大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:12633001 上传时间:2020-05-13 格式:PPT 页数:18 大小:1.71MB
返回 下载 相关 举报
大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达.ppt_第1页
第1页 / 共18页
大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达.ppt_第2页
第2页 / 共18页
大学英语中英文思维方式及文化差异之含动物的表达.ppt_第3页
第3页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述
whencomestoamimals,therecanbemanydifferencesbetweenChineseandEnglish!,wemaytakeDog,Rat,Dragonandtigerasourexamples,Rat放荡的人;荡的人易闯祸的人;放荡之人,dogdays三伏;气候三伏天,luckydog幸运儿;耳朵大有福;幸运狗;是“幸运儿,狗急跳墙狗尾续貂狗血喷头狗仗人势狗彘不若狗拿耗子狗皮膏药狗头军师乳狗噬虎蝇营狗苟狼心狗肺狐朋狗友狗盗鼠窃行同狗彘飞鹰走狗斗鸡走狗打落水狗狗马之心,helpadogoverastill(助人度过难关),aluckydog(幸运儿),anolddog(老手),loveme,lovemydog(爱屋及乌),Culturaldifferences:在中国传统文化中,老虎被认为是“百兽之王”而在英语文化中担任这个角色的却是狮子,请看下面的比较(注意两者不完全对等,但含义相仿):,虎口拔牙beardthelion(拔狮子的胡子)狐假虎威assinthelionsskin(披着狮子皮的驴)拦路虎alionintheway(拦路狮)摸老虎屁股twistthelionstail(拨弄狮子尾巴)虎落平阳被犬欺Haresmaypulldeadlionsbythebear.(兔子也敢摸死狮子的胡子),类似替代:whenwedothetranslation,有眼无珠asblindasabatCulturaldifferences在中国我们用牛来耕地,在西方国家用的却是马,所以汉语中一般用牛来形容力气大;而英语中要用horse,如,Heisasstrongasahorse。吹牛talkhorses沾沾自喜playthepeacock(孔雀),Dragon,Inwesterncountries,cruel,Hard,fierce,Clicktoedittitlestyle,Textinhere,Textinhere,Textinhere,Textinhere,Textinhere,Textinhere,Textinhere,Textinhere,Contents,Contents,Contents,Contents,Contents,ThemeGalleryisaDesignDigitalContent腆磷;中国龙,望子成龙麟凤龟龙痛饮黄龙,元龙高卧笔走龙蛇骥子龙文鱼质龙文老态龙钟,龙马精神,Auspicious(吉祥),Lucky,Persistent,Clicktoedittitlestyle,Describeavisionofcompanyorstrategiccontents.,Describeavisionofcompanyorstrategiccontents.,Describeavisionofcompanyorstrategiccontents.,Describeavisionofcompanyorstrategiccontents.,Descriptionoftheproducts,驴子(ass),在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋,如makeanassofoneself(使自己出洋相、干蠢事)。,驴唇马嘴比喻说话写文章,前言不搭后语,前后矛盾黔驴技穷黔:今贵州省一带;技:技能;穷:尽。比喻有限的一点本领也已经用完了。,Anothersimilarities,pig:贪心、丑陋猪:懒、笨wolf:贪心狼:凶狠bear:脾气坏、没有规矩熊:动作慢、笨拙peacock:傲慢孔雀:美丽bee:忙碌蜜蜂:勤劳,Youaresucha(an),culturalcharacters,beaver(海狸)是生活在北美洲的一种动物,它有特有的技艺和富于独创性,英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人。而对于那些对此一无所知的中国人来说,它不过是一种普通的动物而已,海狸这一动物词不会给他们带来任何联想。,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用likeacatonhotbricks(热砖上的猫)。,cat(猫)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物,如raincatsanddogs(大雨倾盆)。中国人对此想象不到,由于文化差异更难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语,如,bellthecat(为别人冒险),letthecatoutofthebag(泄露机密),acatinthepan(叛徒)等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!