资源描述
Lesson6Belts,Clutches,Brakes,andChains,TerminologyTexttour,机械工程专业英语教程,1,2020/5/8,ClutchAnyofvariousdevicesforengaginganddisengagingtwoworkingpartsofashaftorofashaftandadrivingmechanism离合器:一种使一根轴的两个工作部分或一根轴与机械驱动装置处于相接合或分离状态的装置Friction1.Frictionistheresistancetomotionoftwomovingobjectsorsurfacesovereachother摩擦:两个相互接触的物体当有相互运动或相互运动趋势时,在接触面产生的阻碍运动的作用。2.Aforcethatresiststherelativemotionortendencytosuchmotionoftwobodiesincontact摩擦力:一种阻碍两个相接触物体之间产生相对位置移动的力。,Terminology,机械工程专业英语教程,2,2020/5/8,ChainAconnected,flexibleseriesoflinks,typicallyofmetal,usedespeciallyforholdingobjectstogetherorrestrainingorfortransmittingmechanicalpower.链,链条:一系列相连的,可折叠弯曲的环节,通常为金属,用来将物体联结到一起或限定物体的位置或用来传送机械能。,机械工程专业英语教程,3,2020/5/8,Timingbelt同步带,机械工程专业英语教程,4,2020/5/8,TexttourTherayonandrubberV-beltiswidelyusedforpowertransmission.1Suchbeltsaremadeintwoseries:thestandardV-beltandthehigh-capacityV-belt.Othertypesofbeltsareavailableforpowertransmissionpurposes.Theteethofso-calledtimingbeltwillkeepshaftscompletelysynchronized.21.powertransmission意为“动力传送,动力传动装置”。全句可译为:人造纤维和橡胶V带被广泛用来进行动力传送。2.timingbelt意为“同步带”。全句可译为:同步带上的齿可以使轴与轴之间实现完全同步。,机械工程专业英语教程,5,2020/5/8,Aclutchisadeviceforquicklyandeasilyconnectingordisconnectingarotatableshaftandarotatingcoaxialshaft.33.rotatableshaft意为“可以转动的轴,从动轴”;rotatingshaft意为“转动的轴,主动轴”。全句可译为:离合器是一个用来使从动轴与位于同一轴线上的主动轴进行快速和顺利的联接或脱开的装置。,机械工程专业英语教程,6,2020/5/8,Therotor(rotatingmember)inanelectricmotorhasrotationalinertia,andatorqueisrequiredtobringituptospeedwhenthemotorisstarted.Ifthemotorshaftisrigidlyconnectedtoaloadwithalargerotationalinertia,andthemotorisstartedsuddenlybyclosingaswitch,themotormaynothavesufficienttorquecapacitytobringthemotorshaftuptospeedbeforethewindingsinthemotorareburnedoutbytheexcessivecurrentdemands.44.rotationalinertia意为“转动惯量”。全句可译为:如果电动机的轴与具有很大转动惯量的负载刚性地联接在一起,当合上开关使电动机突然启动时,有可能在电动机没有来得及产生足够的扭矩,使电动机的轴达到应有的转速之前,电动机内的线圈就会因为过大的电流而被烧毁。,机械工程专业英语教程,7,2020/5/8,Abrakeissimilartoaclutchexceptthatoneoftheshaftsisreplacedbyafixedmember.Thebasicfunctionofabrakeistoabsorbenergy(i.e.,toconvertkineticandpotentialenergyintofrictionheat)5andtodissipatetheresultingheatwithoutdevelopingdestructivelyhightemperatures.5.kineticandpotentialenergy意为“动能与势能”。全句可译为:将动能与势能转化为摩擦热。,机械工程专业英语教程,8,2020/5/8,Therateatwhichheatisgeneratedonaunitareaoffrictioninterfaceisequaltotheproductofthenormalpressure,coefficientoffriction,andrubbingvelocity.66.coefficientoffriction意为“摩擦系数”。全句可译为:在摩擦面之间单位面积上所产生热的速率等于正压力,摩擦系数和摩擦速度三者的乘积。,机械工程专业英语教程,9,2020/5/8,Chaindrivescombinesomeofthemoreadvantageousfeaturesofbeltandgeardrives.Chainsprovidedalmostanyspeedratioforanypracticalshaftseparationdistance.Theirchiefadvantageovergearsisthatchainscanbeusedwitharbitrarycenterdistances.Comparedwithbelts,chainsoffertheadvantageofpositive(noslip)driveandthereforegreaterpowercapacity.77.positive(noslip)drive意为“强制(无滑动)传动”。全句可译为:与带传动相比,链传动的优点是强制(无滑动)传动,因此具有更大的传递动力的能力。,机械工程专业英语教程,2020/5/8,10,Chainsareavailableinarangeofaccuraciesextendingfromprecisiontononprecision.Nonprecisionchainsarelowincostandintendedprimarilyfornoncriticaldrivesoflessthan40-kWpowerratings,precisionchains,bycontrast,aredesignedforhighspeedsandpowercapacity.88.powerrating意为“额定功率”。全句可译为;普通链的成本低,主要用于额定功率在40kW以下的非关键性的传动中,与之相反,优质链被设计用于高速和传递大功率的场合。,11,2020/5/8,机械工程专业英语教程,
展开阅读全文