lecture11大学英语专业英译汉.ppt

上传人:za****8 文档编号:11829874 上传时间:2020-05-03 格式:PPT 页数:28 大小:1.66MB
返回 下载 相关 举报
lecture11大学英语专业英译汉.ppt_第1页
第1页 / 共28页
lecture11大学英语专业英译汉.ppt_第2页
第2页 / 共28页
lecture11大学英语专业英译汉.ppt_第3页
第3页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
Lecture11:E-CComparisonI,Commentsonassignment9SemanticdifferencesTranslationskillsAestheticandtranslation,Semanticdifferences,notionalfunctionalwordsCollocationalmeaning:(conventional)Colorfulmeaning:commendatoryderogatoryVoguewordsPolysemy,notionalwords,objectsorphysicalactionsqualities,conceptsormentalactivitiesthoughts,feelings,imaginationsandmorality.functionalwords1)therelationbetweendifferentpartsofthesentence2)logicalrelationsinmeanings.,collocation,Myfatherworksinafactory.我父亲在一家工厂上班。Heworksaduckfarm.他经营一家养鸭场。heworkedhiswaythroughcollege.他靠打工挣学费上完了大学。Iamworkingonanewbookontranslation.我正在写一本关于翻译的新书。Doyouknowhowtoworkanabacus?你会打算盘吗?,Voguewords,“雷人”:astonishing,shocking;cool;awkward“蜗居”:humbleabode?DwellingNarrowness?SnailHouse?“族”:啃老族(parentssuckers),月光族(thoroughspenders),蚁族(anttribe),鼠族(referstothosewholiveinsmallroomsinundergroundairdefenseshelters.),“裸”:裸婚,裸考,裸官“代”:富二代,官二代,星二代,穷二代“被”时代(timesofpassiveness):被自杀,被增长,被和谐(officiallypresumedtohavecommittedsuicidetohaveincreasedtobeharmonious)“奴”:房奴(mortgageslave),孩奴(slaveofthechild),车奴(carslave),GotoTranslationSkills.,AdditionAdditionmeanssupplyingnecessarywordsintranslation,makingtheversion:grammaticallycorrect,semanticallyclear,rhetoricallysound,logicallyacceptable,culturallyappropriate.,ISemanticadditionisupplyingVerbsiisupplyingAdjiiisupplyingAdverbivsupplyingNounsvsupplyingpluralexpression,isupplyingVerbsIntheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗和花束的场面。,iisupplyingAdj3.WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!4.Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.(敌人的)飞机在我下面螺旋翻滚,拖着浓烟烈焰坠落下去。,iiisupplyingAdverb5.Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。6.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下就开始滔滔不绝说个没完。7.Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.当时的电影总是老一套,男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,最后并肩开拖拉机。,ivsupplyingNouns英语的某些动词作不及物动词用时,隐含宾语,汉语则习惯于将宾语表达出来。8.Marywashedforalivingafterherhusbanddiedinanaccident.玛丽的丈夫死于一场事故,她便靠洗衣服维持生计。9.Dayafterdayhecametohisworksweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活扫地、擦地板、清理房间。,形容词前增加名词10.Thistypewriterisindeedcheapandfine.这台打字机真是物美价廉。11.Anewkindofaircraftsmall,cheap,pilotlessisattractingincreasingattention.一种新型飞机正越来越引起人们的注意这种飞机机身不大,价格便宜,无人驾驶。,某些动词或形容词派生而来的抽象名词后增加名词12.Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪后,飞机就飞越美国,飞往旧金山。,表达一种抽象概念的具体名词后增加名词13.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他胸中激荡着爱国热情。14.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.法官的职责战胜了他的父子之情,他判决儿子有罪。,vsupplyingpluralexpression15.NewsmenwentflyingofftoMexico.记者纷纷飞往墨西哥。16.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。17.Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千军怒吼。,1.Hefavoredtheeffortstoimproverelationswithallpeace-lovingcountries.2.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.3.Withthemeetingtobegininjustacoupleofhours,Ihadntthetimetoworryaboutsuchtrifles.,他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而付出努力。,我干工作,做家务,与朋友交往,这些占用了我的全部时间。,再有两个小时就要开会了,我没有闲工夫为这类琐事操心。,Practice,4.“Itllmakeamanofhim,”saidJack.“Collegeistheplace.”5.Nowandthenhisbootsshone.6.Heturnedachairaroundandstraddledit,restinghischinontheback.7.Theinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.,“就是该上大学,”杰克说。“准会把他造就成一个有用人才。”,他的靴子不时闪闪发亮。,他把椅子转过来,叉开腿跌坐在上面,把下巴搭在椅背上。,入侵士兵每到一处,就抢劫财物,奸污妇女。,8.They,wearybutgame,decidedtotakeabreak.9.Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.10.Veryacuteproblemsexistamongthem.,他们身体疲惫,兴致还算高涨,决定先休息一下。,斯蒂芬形容憔悴,精疲力竭,从闷热的工厂里走出来,到了凄风冷雨扫过的街道上。,他们之间存在着种种非常尖锐的问题。,浅谈翻译与美学美学(aesthetics)的定义:研究自然界、社会和艺术领域中美的一般规律与原则的科学。主要探讨美的本质,艺术与现实的关系,艺术创作的一般规律。翻译是一种社会活动或文艺活动,因此也是遵循美学原则追求完美的过程。在翻译中,译文一般要追求美学的如下几个方面:,一、音韵美(musicvalue)二、节奏美(rhythmvalue)三、简约美(concisenessvalue)四、丰润美(full-grownnessvalue)五、意境美(artisticconceptionvalue)六、口吻美(tonevalue)七、形象美(imagevalue)八、整饬美(parallelismvalue)九、朦胧美(mistinessvalue)十、创造美(creativityvalue),丰润美(full-grownnessvalue)Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecide,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.“以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。”“以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一页一页赶着读,迫切想知道后面的故事。现在,我决定当个守财奴,不轻易放过词汇,也要像穷人过日子,把每个句子,当作身边的最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费”。(“省吃俭用,慢慢花费”原文没有,但这样才能够充分达意,使原文的内涵得到更充分表达,这从翻译的理论来讲是允许的,从美学的角度来讲,是应该提倡的。),意境美(artisticconceptionvalue)Illnessbroughtherastrangerestlessnessandmadeherallthemoreeagertoclingtolifeandsqueezefromitthelastdropofhappiness.Itmadeherenvyhealth,butitalsomadehersentimentaloveraleafthatthewindhadblownintoherroom.“疾病带给她一种奇怪的烦乱不宁,使她更加迫切地抓住人生,从中挤出最后一滴幸福。疾病还使她羡慕健康,可是,也同样使她看见一片被风吹进房间的树叶而感伤。”“这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。”,口吻美(tonevalue)Thenextlogicalstepinsuchabjectknucklingunderwouldhavebeentoprovidebedsandcontraceptivesforallhigh-schoolkidswhoindulgeinsexualactivityoncampus,andtoreserveacorneroftheschoolplaygroundforthecultivationofmarijuana.“像这样低声下气地发展下去,逻辑的下一步大概就是对性生活感兴趣的中学生提供床铺和避孕药,或者就是在学校操场上留一块地种大麻。”“像这样低声下气的发展下去,逻辑的下一步大概就是对性生活感兴趣的中学生娃娃,提供床铺和避孕工具,要么,或者就是在学校操场上留一块地,索性种大麻算了。”,形象美(imagevalue)ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt。“考古学家们的工作让我们了解整个古埃及的情况。”“考古学家手中的魔铲为我们重现了古埃及失落的世界。”,整饬美(parallelismvalue)Theyareawarethatthereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeingknowledgeableandactingknowledgeable.“他们清楚地知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。”“他们明白,爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。”,创造美(creativityvalue)Ifmymotherhadknownofit,shedhavediedasecondtime.“如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。”“假如我的母亲知道这件事情,她一定会气得从棺材里面跳出来。”,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!