资源描述
INTERPRTATIONINTRODUCION-POETRYAPPRECIATION翻译简介-诗歌鉴赏,JamalWang2012-5-15,Review,IhearandIforget.IseeandIremember.IdoandIunderstand-Confucius听而易忘,见而易记,做而易懂孔子,王国维人生三境界,“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路,此第一境界。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴,此第二境界。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处,此第三境界。”王国维人间词话,RULES原则,信、达、雅忠实,通顺,INTERPRETATIONINTRODUCTION口译简介,交替口译AlternatingInterpretation接续口译ConsecutiveInterpretation同声传译SimultaneousInterpretation耳语口译WhisperingInterpretation视阅口译SightInterpretation手语口译SignlanguageInterpretation(又名:视觉语言口译)VisuallanguageInterpretation,PROVERBINTERPERTATION谚语翻译,谚语翻译可分为三种:“形同意合”,“形似意合”,“形异意合”,PROVERBINTERPERTATION谚语翻译(一),“形同意合”Businessisbusiness.公事公办Afallintothepit,againinyourwit.吃一坠,长一智Likefatherlikeson.有其父必有其子Outofoffice,outofdanger.无官一身轻Manproposes;Goddisposes.成事在人谋事在天Misfortunesnevercomealone.祸不单行,PROVERBINTERPERTATION谚语翻译(二),“形似意合”Lovemelovemydog爱屋及乌Teachfishtoswim班门弄斧Beatthedogbeforethelion杀鸡儆猴Putthecartbeforethehorse本末倒置Thesameknifecutsbreadandfingers水能载舟亦能覆舟Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan燕雀安知鸿鹄之志,PROVERBINTERPERTATION谚语翻译(三),“形异意合”Ahorsestumblesthathasfourlegs.人非圣贤孰能无过Latefruitkeepswell大器晚成Allyourswansaregeese事与愿违Awatchedpotneverboils心急吃不了热豆腐Justicehaslongarms天网恢恢疏而不漏Misfortunemightbeablessingindisguise.祸兮福所倚,福兮祸所伏,PROVERBINTERPERTATION谚语翻译(四),逝者如斯夫,不舍昼夜Thepassageoftimeisjustliketheflowofwater,whichgoesondayandnight.万物并育而不相舍,道并行而不相悖Alllivingcreaturesgrowtogetherwithoutharming;oneanotherwaysrunparallelwithoutinterferingwithoneanother.海能存知己,天涯若比邻Abosomfriendafarbringsdistancenear.天生我才必有用Heavenhasendowedmewithtalentsforeventualuse.,学而不思则罔,思而不学则殆Learningwithoutthinkleadstoconfusion;thinkingwithoutlearningendsindanger.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土,千里之行,始于足下Ahugetreethatfillsonesharmgrowsfromatinyseeding;anine-storiedtowerrisesfromaheapofearth;athousandLijourneystartswiththefirststep.欲穷千里木,更上一层楼Wewidenourviewsthreehundredmilesbyascendingoneflightofstairs,名人所讲:,POETRYAPPRECIATION诗歌鉴赏,天净沙秋思马致远枯藤老树昏鸦小桥流水人家古道西风瘦马夕阳西下断肠人在天涯,VERSION译文(一),TuneTo“SandandSky”AutumnThoughtByMaZhiyuanDryvine,oldtree,crowsatdusk,Lowbridge,streamrunning,cottages,Ancientroad,westwind,leannag,Thesunwestering,Andonewithbreakingheartattheskysedge.选自文殊的诗词英译选(文殊,1989,331),VERSION译文(二),Tune:TianJinShaByMaZhiyuanWitheredvineshangingonoldbranches,Returningcrowscroakingatdusk,Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,Andbelowthebridgequietcreekrunning,Downawornpathinwestwind,Aleanhorsecomesplodding,ThesundipsdowninthewestAndthelovesicktravelerisstillattheendofworld.(译者:丁祖馨和BurtonRaffle),VERSION译文(三),AutumnCrowshoveringoverruggedoldtreewreathedWithrottenvinethedayisaboutdone,Yonderisatinybridgeoverasparkingstream,Andonthefarbank;aprettylittlevillage,Butthetravelerhastogoondownthisancientroad.Thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherwayfromhome.(译者:翁显良散文释义),Assignment作业,请鉴赏一下译文:AutumnsThoughtsWitheredvines,oldertree,eveningcrows,Tinybridge,flowingbrook,hamlethomes,Ancientroad,windfromwest,bonyhorse,Thesunissetting.Brokenman,farfromhome,roamsandroams.译者:赵甄陶摘自1990年4月大学英语,Alonewecandosolittle;Togetherwecandosomuch.-HelenKeller,Q&A,Thankyou!,EmailAddress:jamalwang25,
展开阅读全文