复杂性科学视野中的还原论问题.ppt

上传人:tia****nde 文档编号:11680148 上传时间:2020-05-01 格式:PPT 页数:16 大小:349.86KB
返回 下载 相关 举报
复杂性科学视野中的还原论问题.ppt_第1页
第1页 / 共16页
复杂性科学视野中的还原论问题.ppt_第2页
第2页 / 共16页
复杂性科学视野中的还原论问题.ppt_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
文章题目:复杂性科学视野中的还原论问题,作者:张本祥,颜泽贤,原中文摘要:(1)还原论问题是哲学界及科学界激烈争论的问题,(2)本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。(3)在把“不可还原”理解为“有新特性且此特性不可预知”的意义上,(4)于复杂性科学视野中存在着一个考察还原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,(5)每一个视角下都有其相应的可还原性和不可还原性。(6)可见,复杂性科学进路中可还原与否是依赖于考察问题的视角的。,OriginalAbstract(1)Philosophersandscientistshavecontrovertedaboutreductionismproblemforlongtime.(2)Inthispaperweattempttoinvestigatethisproblemfromsomespecialaspectsbytheapproachofscience.(3)Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)Thenintheviewofthescienceofcomplexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,thatiscomposedoflinear,nonlinearanduncomputability,(5)everycriterionhasitsownreductionandunreduction.(6)Hencethescienceofcomplexityishelpingustoknowthatreductionorunreductionisdependentontheviewtostudy.,评论及修改过程:本摘要主要是沿着:提出问题,分析解决问题,得出结论的思路展开的。问题分析的内容并不多,重在提出作者自己的思路,自己的创新之处。这是要求摘要的中英文对应翻译做到“信,达,雅”的重要部分,即英文重点在于突出作者提出的思路。下面试从如下角度分析之:1.整篇论文,整篇摘要内部结构的角度(达)2.中英对照的角度(信)3.写作技巧的角度(雅),第一部分:提出问题,原中文:还原论问题是哲学界及科学界激烈争论的问题。原英文:Philosophersandscientistshavecontrovertedaboutreductionismproblemforlongtime.修改后:Philosophersandscientistshavebeencontrovertingaboutreductionismproblemforalongtime.:从整篇论文的角度看,还原论问题是科学界和哲学界一直争论的问题,因此作者自己也才提出自己的思路,才有了此论文,即作者本身就处在这种讨论之中,因此在处,为了表达这种持续性,应改现在完成时为现在完成进行时,以达到与整篇文章以及摘要在逻辑上的一直性这是“达”。如作者所述,问题的争论确实是激烈的,虽然作者另外加上“长时间的争论”,但是仍无法表达“激烈”一词。为了达到“信”,“激烈”一词应该译出。另外,应该改“longtime”为“alongtime”。,第二部分:分析问题的思路,原中文:本文尝试沿着科学进路在特定视角下分析该问题。原英文:Inthispaperweattempttoinvestigatethisproblemfromsomespecialaspectsbytheapproachofscience.修改后:Thispapertriestoinvestigatethisproblemfromsomespecialperspectivesbytheapproachofscience.:从中英对照,造出一个好的句子的角度看来,本句不够简洁,而且直接写成“Thispapertriesto”本身也很地道,并无半点因为直译而显得生硬。:无论从整篇论文的角度来看,还是直接从摘要本身去理解,处的意思是作者从“一些特殊的角度”去分析问题,所以改用“perspective”一词。当然作者的角度也是依据问题本身的各个方面的,而“perspective”一词能恰当地表达作者的这种意思;而“aspect”却只是强调问题的各个方面,并不带有角度(站在作者这一边的角度)的含义,而本文的重点应当是强调作者的角度,强调作者的创新和发现(所有文章皆如此),因此当换词,原中文:在把“不可还原”理解为“有新特性且此特性不可预知”的意义上,(4)于复杂性科学视野中存在着一个考察还原论问题的标度阶梯:线性、非线性、不可计算性,原英文:Weperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharactersandthosecannotbeforecasted.(4)Thenintheviewofthescienceofcomplexity,thereisascalehierarchytostudyReductionism,thatiscomposedoflinear,nonlinearanduncomputability,修改后:Intheviewofthescienceofcomplexity,whenweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,thereisascalehierarchy,whichiscomposedoflinear,nonlinearandun-computabilitytostudyReductionism,,:从整篇论文和整篇摘要内部结构的角度来看,中文摘要中第(3)句是条件,第(4)是在第(3)句条件下的结论两者逻辑上是连贯的,因此英文摘要必须做到这一点。但原英文摘要只用了“then”一词,不足以表现这种逻辑性,所以改动后的摘要尽量使用从句和复合句把第(3)(4)句融合成一个句子以体现逻辑性,并把“thereisascalehierarchytostudyReductionism”作为主句,从而更加突出重点部分:作者的作者自己的思路,自己的创新之处。同时结合,更能体现作者的观点,使得结论句第(6)句的出现更加顺理成章,摘要的内在结构更加严密。从写作技巧的角度看,结合1中所述,把(3)(4)句融合成一个句子。为了更简洁同时更好的描述“characters”一词,把“thosecannotbeforecasted”处理成定语从句。同时根据1中所述把第(3)句处理为条件句。而“thatiscomposedoflinear”是错误使用定语从句的连接词,保留原非限定性定语从句的使用,改“that”为“which”。另外为了避免歧义,把主句“thereisascalehierarchytostudyReductionism.”拆开,把非限定性定语置于其中。,原中文:每一个视角下都有其相应的可还原性和不可还原性。原英文:,everycriterionhasitsownreductionandunreduction.修改后:andeverycriterionhasitsownreductionandun-reduction.:首先从整篇论文,整篇摘要内部结构的角度来看,原中文摘要的第(5)句是起更进一步的补充说明作用的,是并列的。“每一个视角”是指“线性、非线性、不可计算性”,因此考虑添加“而”字。再者在英文摘要中,第(4)(5)句首先在造句上已经犯了误用逗号的错误,应改逗号为分号或“and”,结合前面所述,选用“and”表并列的补充说明。,第三部分:得出结论,原中文:可见,复杂性科学进路中可还原与否是依赖于考察问题的视角的。原英文:Hencethescienceofcomplexityishelpingustoknowthatreductionorunreductionisdependentontheviewtostudy.修改后:Hencewhetheritisreductionorun-reductiondependsontheviewtostudyespeciallyinthescienceofcomplexity.:无论从中英对照的角度看,还是从整篇摘要内部结构的角度看,本文第(6)句的后半部分直译得有些生硬,表述不清,作者的原本的意思应该是:问题是还原的还是不可还原的应该是依赖于考察问题的视角的。因此添加主语“it”,一来对应作者中文的原意,二来让句子更具逻辑性。从写作技巧,造出一个好的句子的角度看来,“isdependanton”不够简洁,应该改为“dependson”。:从整篇论文的角度来看,作者的意思是要在科学进路中运用不同的视角考虑还原问题,而英文中意思显得模糊,容易产生:利用复杂性科学作为分析问题的工具的歧义。改为“inthescienceofcomplexity”虽是直译,达到了“信”的要求,而且也“达”和“雅”。用“especially”是特别强调在复杂性科学的条件下。,结论:作者摘要只是对中文摘要句子对应的直译,甚至有些地方没有译出。论文的重点是分析并提出作者讨论还原问题的新视角,而这也是摘要的重点所在。但是英文摘要却没有很好地体现这一点,并且也没有把摘要本身的内在逻辑性体现出来。因此,这两点也成为修改本摘要的重点。,RevisedAbstract:Philosophersandscientistshavebeencontrovertingstronglyaboutreductionismproblemforalongtime.Thispapertriestoinvestigatethisproblemfromsomespecialperspectivesbytheapproachofscience.Intheviewofthescienceofcomplexity,whenweperceiveun-reductionasthattherearesomenewcharacterswhichcannotbeforecast,thereisascalehierarchy,whichiscomposedoflinear,nonlinearandun-computabilitytostudyReductionismandeverycriterionhasitsownreductionandun-reduction.Hencewhetheritisreductionorun-reductiondependsontheviewtostudyespeciallyinthescienceofcomplexity.,谢谢大家!,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!