商务英语中一词多义现象与翻译.ppt

上传人:sh****n 文档编号:11656200 上传时间:2020-04-30 格式:PPT 页数:34 大小:349.36KB
返回 下载 相关 举报
商务英语中一词多义现象与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共34页
商务英语中一词多义现象与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共34页
商务英语中一词多义现象与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
商务英语一词多义现象,英语词汇的涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。(刘庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1985)当英语中的词语孤立的时候,其具体意义难以确定。即,英语词语的词义具有游移性(vacillant)和灵活性(flexible)Firth:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.,现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性现代汉语里一词多义的现象远没有英语普遍。,IntroductiontoCognitivelinguistics,Emergein1970sandbecomeincreasinglyactivesince1980s,CognitiveLinguisticsisanapproachtolanguagethatisbasedonourexperienceoftheworldandthewayweperceiveandconceptualizeit.其研究范围包括范畴化和原型理论,隐喻概念和认知语法等。(categorization,metaphor,Grammaticalization),Lakoffsconceptualtheoryofmetaphor概念隐喻理论,Lakoff认为,可以把隐喻理解为从源域到目的域的映射。映射是指将某个认知域的部分结构投射到另一个认知域中去。具体地说,人们使用源域的结构及相关的知识或经验,去谈论或思考目的域的概念。Theconventionalmetaphoricalexpressionsarenotapurelylinguisticphenomenon,butthemanifestationofaconceptualmappingbetweentwosemanticdomains;Themetaphoricalmappingisasymmetrical(不对称的):theexpressionisaboutasituationinonedomain(thetargetdomain),usingaconceptsmappedoverfromanotherdomain(thesourcedomain)Themetaphoricalmappingcanbeusedformetaphoricalreasoningaboutconceptsinthetargetdomain,cognitivehypothesis,languageisnotanautonomouscognitivefacultygrammarisconceptualization(grammaticalinflectionsandgrammaticalconstructionsplayamajorroleinconstruingtheexperience)knowledgeoflanguageemergesfromlanguageuse,Metaphor,Weuseourbasicbodilyunderstandingofplaces,movement,forces,paths,objectsandcontainersassourcesofinformationaboutlife,love,mathematics,andallotherabstractconcepts,Conventionalizedmetaphors,TIMEISSPACEIllseeyouat2oclock.STATESARECONTAINERSHeisindanger.A(conventional)metaphoristhereforeaconceptualmappingbetweentwodomains:TARGETDOMAINISSOURCEDOMAIN.Thetargetdomainisratherabstract(likeTIMEandSTATES),whereasthesourcedomain(likeSPACEandCONTAINERS)ismoreconcrete.,Someexamples:,MetaphoroftheMind,Grammaticalization,ContentwordsgrammaticalwordscliticinflectionalaffixAbasketfullofeggsacupful(ofwater)hopeful实词虚化,Theroleofmetaphoringrammaticalization,Metaphoricalprocessesareprocessesofinferenceacrossconceptualboundariesintermsof“mapping”fromonedomaintoanother.Themappingisnotrandom,butmotivatedbyanalogyandiconicrelationships.Earlygrammaticalizationisstronglymotivatedbymetaphoricprocesses.Tobeintheprocessofstudyingtobestudying,概念隐喻在英语语言中大量存在,日常用语、文学作品、经贸、科技、医学等领域内丰富的隐喻语言是这些概念隐喻的派生。,categorization,认知科学发现了一个重要的层面,基本范畴层面,即大脑是从中间层面开始认识事物的。在此层面上,人们的分类与客观主义的自然分类最接近,大脑的经验范畴与自然界的范畴最接近、最匹配,人们更容易感知和记忆。在此基本层面上所感知的范畴叫基本范畴(basiclevelcategory)。人们在认识基本范畴的基础上,产生或习得基本概念词语。因此,基本等级范畴是人类对事物进行区分的最基本的心理等级,是认知的重要基本点和参照点(cognitivereferencepoint)。,原型理论,范畴化(categorization)认知过程涉及原型的概念和理论。原型(prototype)是物体范畴中最好,最典型的成员。根据原型范畴理论,应先从基本词汇入手,然后向边缘拓展,步步推展开去,横到其同义和反义词汇,上到其上位范畴词汇,下到其下属范畴词汇,又据相似性理论,基于音似与形似,网罗与之相关的词汇,从而形成一个纵横交错的词语网络。(李异显.认知语言学的原型范畴理论和隐喻理论对大学英语词汇教学的指导.中国校外教育,2008年6月),认知语言学理论下的一词多义现象,认知语言学强调人的认知对概念形成的作用,认为多义现象是一个词具有多种互相联系意义的语言现象,其研究表明多义现象是通过人类认知手段(如隐喻、换喻)由一个词的中心意义或基本意义向其他意义延伸的过程,是人类认知范畴和概念化的结果。(陈玲肖楠肖文科.商务英语的词汇特征一词多义现象研究.中国电力教育,2008,(2),一词多义现象产生的理据,范畴和概念是在人类经验(包括身体经验基本范畴和基本分类)的基础上,通过认知模式(包括意象图式、隐喻和转喻)和文化模式建构起来的,概念形成后依附于语言符号而获得意义。随着人类社会经济的发展,有些概念会不断扩充和抽象化,有些概念会不断缩小而专业化,于是赋予旧词以新义,继而产生了多义现象。,词的意义范畴的构成,最基本、最先产生的是中心义项,该词的基本义被称为原型。其他义项则是通过隐喻和转喻关系与基本义建立了联系,从而成为同一个词的义项。但辞典列出的含义远远少于实际运用的含义。在语言实际运用和理解中,可以发现词在不同语境中的意义要比字典中列出的含义丰富得多,人的大脑也不可能记忆所有含义,而是从基本含义中根据认知模式,推导其含义。,多义词义项间的关系,Langacker认为多义词的多种意义之间的联系不是任意的,而是通过特定的语义引申机制从典型发展而成,各个值之间的每一种联系都是有理据的。,(1)原型理论下的多义词义项结构,一个多义词构成一个以本义为原型的认知范畴和语义范畴,次原型又与它的引申义构成子范畴。范畴的成员具有家族相似性,即原型与非原型成员、非原型与非原型成员之间相互有联系。但是多义词各义项间的关系密切程度不一样。不同子范畴的词义之间关系疏远,同一子范畴下的词义关系紧密。,多义词词义扩展模式,根据原型理论,任何一个多义词都有一个基本义,这个基本义就是其他意义的原型,在基本义的基础上扩展出引申义,其中存在两种扩展方式:链条式和辐射式。引申义可能成为次原型,次原型与其引申义构成次范畴,次原型像原型一样继续扩展。,图例,多义词以基本义1为原型构成一个语义范畴;原型1以辐射方式扩展出6个义项;在这些义项下又出现次原型2,4,5和6;各自与由其分裂或转变而来的义项一起构成次范畴;与原型1之间的意义节点越少的义项,在词义上与义项1关系越紧密;处于该模式边缘的义项,与基本义的关系最远,比较难以辨别它们之间的联系。同一范畴或次范畴下的义项关系明显,较易辨别义项间的联系。,商务英语一词多义理解困难分析,对商务英语多义词而言,由于大多包含有普通义和专门义,原型一般是取自基本义(普通义),而专门义则处于次原型的层级。专门义在图中一般处于边缘位置,离由普通义承担的基本义距离较远,该次原型(专门义)下会覆盖更多的专门义项,它们形成具有商务义项的次范畴。这些义项分别应用在不同的商务领域中,在理解和翻译过程中给学习者造成一定的困难,这就需要具备一定的专业背景知识,来根据上下文确定具体的词义,这也是商务英语词汇学习的难点所在。,Example:interest(n.),1.基本义:兴趣2.引申义普通词义:(1)引起兴趣的性质、趣味、吸引力(2)令人感兴趣的事物、爱好(3)好处、利益(4)合法权益、股份(5)利益关系(尤指财务上)(6)利息(7)(企业等的)同行;有共同之处的人;参加经济活动的当事人(牛津高阶英汉双解词典),图示,illustration,1.义项“兴趣”作为基本义2.由“兴趣”分裂出两个引申义:义项2(引起兴趣的事物)和义项1(引起兴趣的事物所具备的特质),构成各自的语义范畴。是一个由抽象到具体的过程,语义要素没有改变,与原型关系密切。,3.而义项3.A(好处)则由原型转换而来,语义要素发生改变,与原型关系不很密切。4.由“好处”这个普通词义附加语言环境要素,转换出3.B(利益)这个商务词义。5.。以3.B为次原型的次范畴成员都具备商务词义,包括4.A(合法权益),7(同行),5(利益关系),4.B(股份)和6(利息)。,以“利益”为次原型,6.附加特定语境,通过词义缩小引申出4.A(合法权益),是为在法律规定和保障下的“利益”;7.附加财务语境使词义缩小,并通过由具体到抽象的过程引申出义项5(利益关系);8.附加企业和经济活动语境使词义缩小,并通过由抽象到具体的过程,引申出具有某种“利益关系”的人群和团体:“同行”和“当事人”。,以4.A为次原型,9.附加语境限定要素,引申出4.B(股份),股份制企业中受法律保护的经济利益。,以5(利益关系)为次原型,,10.,通过词义缩小,分裂出义项6(利息),特指银行与储户或贷款人之间的财务“利益关系”中所包含的经济收益。,conclusions,1.多义词的商务义项在以普通词义为原型的语义范畴中离中心较远,处于范畴的边缘地带,与原型的关系疏远。,2.在离原型较远的词义节点上会有一个商务词义,以它作为次原型,可以引申出更多成员,进而形成一个具有商务词义的次范畴.,在这个范畴中,主要通过附加特殊语境,使词义缩小,从而形成某个商务领域中的专门义。普通多义词新义项的产生主要通过从具体到抽象,而商务专门义的义项则是从某个具有商务词义的次原型,通过由抽象到具体的方式。这一特点与商务词汇自身的实用性有关。,Therefore,,商务英语学习者须运用自己的联想和相关专业背景知识,更加高效地掌握较多的商务词义,总结归纳出更多与商务词义有关的实用短语和特殊表达。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!