古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt

上传人:sh****n 文档编号:11650093 上传时间:2020-04-30 格式:PPT 页数:28 大小:378KB
返回 下载 相关 举报
古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt_第1页
第1页 / 共28页
古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt_第2页
第2页 / 共28页
古诗词曲英译中含蓄的处理.ppt_第3页
第3页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
第二章古诗词曲鉴赏及英译理论探索,第一节古诗词曲英译中含蓄的处理,引言从诗的意境上分析托具体形象,言情寓意揣摩他人,表达自己借题发挥,指东道西从诗的修辞格上分析借代比喻引用典故,引言,诗人把含蓄美看成是诗歌作品的一个重要美学原则。清代诗论家吴乔在围炉诗话中有云:“诗贵有含蓄不尽之意,尤以不着意见、声色、故事、议论者为最上。”清代的吴景旭又在历代诗话中说道:“凡诗恶浅陋而贵含蓄,浅陋则陋,含蓄则旨,令人再三吟咀而有余味。”,所谓含蓄美就是作者的思想感情不是直接流露出来,而是用凝练的语言点染出气韵生动地种种画面,纳万顷之汪洋,收四时之烂漫,给读者的感官以自由飞翔的天地。这正所谓“片语明百意,坐驰役万景”,也就是刘勰说的“隐秀”之美。以刘禹锡的石头城为例:山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。淮水东边旧时月,夜深不过女墙来。,托具体形象,言情寓意,1.直译以杜牧的赠别:多情却似总无情,惟觉樽前笑不成。蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。,译文如下:Passionsodeepappearsasnone,Beforethesefarewellcups,unableeventosmile.Thecandletootakespityonourparting,Sheddingtearsuntilthecomingofthedawn.(引自张廷琛等,唐诗一百首,中国对外翻译出版公司,1997。),陆游的卜算子咏梅:,驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。,后四句译为:Letotherflowersbeenvious!Shecravesnotspringforherselfalone.Herpetalsmaybegroundinthemud,Butherfragrancewillendure.(文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.),2.变通(增译和改译),以曹植的七步诗为例:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?,译文如下:Akettlehadbeansinside,Andstalksofthebeansmadeafire;Whenthebeanstothebrother-stalkscried,“Wesprangfromoneroot,whysuchire?”(文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.),李煜的浪淘沙:,帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。,前五句的译文如下:Outsidethecurtainstheraingoessplash,splash;Springsmoodlanguishes;Mysilkencoverletsufficesnotforthechillofdawn.InmydreamIknewnotIwasinexile,AndforonemomentIindulgedinpleasure.(文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.),揣摩他人,表达自己,直译以杜甫的江南逢李龟年为例:岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。又是江南好风景,落花时节又逢君。,译文如下:You!OftenseenatPrinceQisPalace,HeardinCui-JiusChamber,Howisit,whenflowersfall,Wemeetagain,Amidtheselovelysouthernscenes?,借题发挥,指东道西,1.直译以金昌绪的春怨为例:打起黄莺儿,莫教枝上啼。啼时惊妾梦,不得到辽西。,译文:Thatgoldenoriole,dochaseheraway.Withherwarblinginthetree,mydreamswouldberuined;Idnevergettothefarfrontier.(王守义,唐宋诗词英译),2.变通,杜牧的秋夕:银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。,译文如下:Thepaintedscreenischilledinsilvercandlelight,Sheusessilkfantocatchpassingfireflies.Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight,Shelieswatchingheart-brokenstarsshedtearsintheskies.(许渊冲,唐诗三百首新译,1997),从诗的修辞格上分析,借代1.译出借体李清照的如梦令:昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。试问卷帘人,却道海棠依旧。知否?知否?应是绿肥红瘦。,后五句的译文为:Iaskedthemaidwhosrollingupthescreen.“Thesamecrab-appletree,”shesays,“isseen.”“Butdontyouknow,Oh,dontyouknow,Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow.”(许渊冲,宋词三百首,1992),2.译出本体请看元稹的行宫:寥落古行宫,宫花寂寞红。白头宫女在,闲坐说玄宗。译文如下:DesertednowtheImperialbowers,Savebysomefewpoorlonelyflowers.Onewhite-haireddame,AnEmperorsflame,Sitsdownandtellsofbygonehours.(吕叔湘,英译唐人绝句白首,1980),比喻2.译出喻体请看李煜的相见欢:无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。剪不断,理还乱,是离愁。别是一番滋在心头。最后四句的译文如下:Unbreakable,Uncontrollable,Isthesorrowofparting,Tomyheartaforetimeunknown.(陈君仆,词一百零一首.),3.译出喻体和本体以张九龄的赋得自君之出矣:自君之出矣,不复理残机;思君如满月,夜夜减清辉。译文如下:Sinceyou,sir,wentaway,Ihavenotreturnedtotendmyfadingloom,Forthinkingofyou,Iamlikethemoonatthefull,Thatnightlywanesandlosesitsbrightsplendor.(文殊,诗词英译选,外语教学与研究出版社,1989.),典故的引用译出典故的寓意请看孟郊的古别离:欲去牵郎衣,郎今到何处?不恨归来迟,莫向临邛去!,汉代司马相如的凤求凰:凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰。时未遇兮无所将,何悟今兮升斯堂!有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠。何缘交颈为鸳鸯,胡颉颃兮共翱翔!凰兮凰兮从我栖,得托孳尾永为妃。交情通意心和谐,中夜相从知者谁?双翼俱起翻高飞,无感我思使余悲。,古别离译文如下:Youwishtogo,andyetyourrobeIhold.Whereareyougoing-tellme,deartoday?Yourlatereturningdoesnotangerme,Butthatanotherstealsyourheartaway.-translatedbyFletcher,2.译出典故的部分内容请看杜牧的金谷园:繁华事散逐香尘,流水无情草自春。日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。,译文如下:Pastsplendorsaredispersedandblendwithfragrantdust,Unfeelinglytheriverrunsandgrassgrowninspring.AtdustintheeastwindtheflowerswillfalljustLike“GreenPearl”tremblingdownandmournfulbirdswillsing.(许渊冲),
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!