专业英语-翻译技巧.ppt

上传人:sh****n 文档编号:11628866 上传时间:2020-04-30 格式:PPT 页数:56 大小:500.50KB
返回 下载 相关 举报
专业英语-翻译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共56页
专业英语-翻译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共56页
专业英语-翻译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共56页
点击查看更多>>
资源描述
专业英语翻译概述,翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。,1.2专业英语翻译的要求,普通英语翻译的要求:“信、达、雅”。严复专业英语翻译的要求:“信、达、专业”。,1.2专业英语翻译的要求1.信(true)忠实,译文和原文是等义的,译文在内容上准确无误地传达原文的真实含义。例:Rubberisnothard;itgiveswaytopressure.giveway撤退,让路,退让,屈服橡胶不硬,它给压力让路。橡胶不硬,受压就会变形。,达(smooth)流畅,通顺,符合中文表达的习惯,不能逐词死译。科技英语常用被动语态,汉语习惯用主动态。例:Measureshavebeentakentodiminishairpollution.一些措施已经被采取了来减小空气污染。已经采取了一些措施来减小空气污染。(被动句译成主动),英语常用后置定语及定语从句,汉语习惯把定语成分放在修饰的对象前面。Pollutionoftheoceansdestroysplantlifethatproducesoxygen,andsuchpollutionmighteventuallyreducetheoxygencontentoftheairwebreathe.海洋污染破坏了产生氧气的植物生命,这样的污染可能最终降低了空气中我们呼吸的氧的含量。Enginerevolution(转数)shouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。,达(smooth),达(smooth),英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干个有次要信息的分句。汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因此,这就需要对英语的句子通过分解和重组等变通手段进行灵活处理。MoscowsplannershaddecidedtosacrificetheAralsea(咸海),judgingthatthetworiversfeedingitcouldbeputtomorevaluableuseirrigating(灌溉)cottoninthecentralAsiandesert.(因果)莫斯科的决策者觉得汇入咸海的两条河流用于灌溉中亚沙漠区的棉田更有价值,已经决定牺牲掉咸海。,3专业(professional)科学性,严谨性,使用专业术语,不能说行外话。例:ThepossibletechnologiesfortheseparationofthepanelandfunnelglassinaCRT(CathodeRayTube),theremovalofthefluorescentcoatingsfromthepanelglassandtherecyclingoftheIC(IntegratedCircuit)boardarepresentedinthisstudy.panelglass屏玻璃(面板玻璃);funnelglass锥玻璃(漏斗玻璃)本研究介绍了分离CRT的屏玻璃和锥玻璃、去除屏玻璃的荧光涂层和回收集成电路板的可行技术。,科技翻译需要掌握的知识,掌握一定的专业词汇量具备科技知识,熟悉所翻译专业了解中西方语言的习惯,以及科技英语翻译技巧,第二章专业英语翻译技巧,词性转化的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法,一、词性转化的译法,1.1转译为汉语动词英语句子中常靠词形变化来表达动作的意思;汉语没有词形变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序交代。在英译汉时,英语中许多意思都可以用汉语的动词来表达。,一、词性转化的译法,(1)名词转译为动词,Totaldeterminationofmolecular(分子)structureispossiblebymeansofX-raydiffraction(衍射).分子结构的全面确定可以用x射线衍射的方法。用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构。,英语中大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词以及动名词往往可在汉语中转译成动词。,Manychemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace很多化学反应都需要热使它们能够发生。很多化学反应的发生都需要加热。,(1)名词转译为动词,Organiccompoundsarenotsolubleinwater.有机化合物在水中是不溶的。有机化合物不溶于水。Thedesignofsurfacewatersewersisdependentonrainfallintensitiesandtheextentofcatchmentarea(汇流区).地表水的下水管设计取决于降雨强度和汇流区的大小。,(2)形容词转译为动词,在科技英语中,在系动词后作表语的形容词常常转译成汉语的动词。,Tertiarytreatment(三级处理)consistsofdisinfection(消毒)withCl2andflocculation(絮凝)withalum(明矾).*三级处理包括用氯气消毒和用明矾絮凝。,英语里介词很多,而汉语里介词很少,作用也没有英语中那么多。英语介词多与名词结合构成介词短语,作句子中的各种附属成分。在翻译时,许多介词可以翻译成动词。,(3)介词转译为动词,某些英语动词的含意等同于汉语的名词,如aim,behave,etc.若出现这类英语动词,硬要逐词对应译成汉语的动词,就会使句子拗口,此时可以把动词转译成名词。,1.2转译为汉语名词,(1)动词转译为名词,Environmentscienceaimstoprotecttheenvironmentfromthepotential,deleterious(有害的)effectsofhumanactivity.环境科学的目标是保护环境不受人类活动潜在的和有害的影响。,Zirconium(锆)isalmostasstrongassteel,butlighter.锆几乎与钢一样强,但它比钢轻。锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。Glassismuchmoresoluble(可溶的)thanquartz(石英).*玻璃的溶解度比石英大得多。,(2)形容词转译为名词,某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,加上“性”、“度”、“体”等。,练习,1.Machinepartsofirregularshapecanbewashedverycleanbyultrasonic.2.Thisgiantenvironmentalengineeringbuildingisunderconstruction.3.Constructedwetlandiswidelyusedinwastewatertreatment,foritspropertiesaremostsuitableforruraldomesticwastewater.,第二章专业英语翻译技巧,词性转化的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法,二、词序转变的译法,所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。,2.1系表结构(系动词,表语)的词序转变,1.Thecommonlyemployedformsofenergyarekineticenergy(动能)andheatenergy.动能和热能是通常使用的能量形式。,2.Thealternate(交替的)doublebond(双键)arrangementinthesix-carbonringisaromatics(芳香烃)characteristic.芳香烃的特点是六个碳原子组成的环上双键交替排列。(主语比较短,符合语言习惯),2.2宾语的词序转变,宾语有时译在动词之前,同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。,Wecantransformwaterintotwogasesbypassinganelectriccurrent(电流)throughit将电流通入水中,我们就能把水变为两种气体。,Thefigureshowsthereaderstherelativeactionofthesunandtheearth这张图向读者显示了太阳和地球的相对运动。,英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给、向”等助词。,2.3同位语的词序转变,Thebranchofscience,artificialintelligence,isdevelopingrapidly.人工智能这门科学分支正在迅速地发展。,Wecallsuchazincatomanion(离子)withadoublepositivecharge(正电荷),Zn2+.我们称这种带有两个正电荷的锌原子为锌离子,用Zn2+表示。(不变序),同位语翻译时应视具体情况决定是否改变词序,2.5状语的词序转变,1.Beingalloyed(融合)withcertainmetals,aluminum(铝)canbestrengthened铝和某些金属融合后,强度会增大。(条件)2.ManyindustrialoperationcanbecarriedoutineitheroftwowayswhichmaybecalledDLSandDESoperations许多工业操作可用DLS操作或DES操作来完成。(方式),Twofactors,forceanddistance,areincludedintheunits(单位)ofwork(功).Coarseparticles(粗颗粒)aregenerallyremovedfromaliquidbyfiltering(过滤).,练习,第二章专业英语翻译技巧,词性转化的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法,三、被动语态的译法,仍译成被动句译为主动句,占多数,两种译法:,符合汉语习惯,4.1仍译为被动句,Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors.*自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。,译文可加译“被、供、由、让、给、受、遭、得到、为听、加以、予以”等助词,再译谓语。这些助词在汉语中都表示被动的意思。,4.2译成汉语主动句,1、译成汉语的无主语句这种译法一般是将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即先译谓语,后译主语特点:不需要指出动作的发出者是谁例1:Measureshavebeentakentodiminishairpollution.已经采取了一些措施来减小空气污染。,某些要求复合宾语的动词(believe,consider,find,know,see,think)用于被动语态时,翻译中也可加上不确定主语。例1:Theworkerswereseenrepairingthemachine有人看见过这些工人在修理机器。例2:Theworldsupplyoflow-sulphur(低硫)coalisbelievedtobelimited.人们认为,全世界低硫煤的供给有限。,2、加译“人们、我们、大家、有人”等不确定主语,3、用英语句中的动作者作汉语中的主语,当英语被动句出现by,through等引导的行为主体或有逻辑意义上的行为主体时(通常为介词短语),采用此法。例1:Oxidesofnitrogenareproducedbycombustionoforganicmatter有机物的燃烧产生氮的氧化物。例2:Theplanetsareheldtogetherbyattractiveforces.引力把行星聚集在一起。,4、在原主语前加译“把、将、使、给”等词,例1:Absorptionprocessisthereforedividedintotwogroups:physicalprocessandchemicalprocess因此,可以将吸收过程分为两类:物理过程和化学过程。例2:Hydrochloricacid(HCl)wasaddedtothesolutiontoenhanceacidity(酸性)*将盐酸加到溶液中以增强酸性。,5、译成汉语判断句,英语中有些被动句中具形容性的过去分词起一种描述事物的过程、性质和状态的作用,实际上与系表结构很相近,因此转译成汉语的“是的”结构。Thebiosphere(生物圈)ismadeupoftheatmosphere(大气圈)andlithosphere(岩石圈)adjacenttothesurfaceoftheearth,togetherwiththehydrosphere(水圈).生物圈是由大气圈、近地表的岩石圈与水圈组成的。Environmentalproblemsarealwaysinterrelated.环境问题往往是互相关联的。,4.3常见的it被动句型的翻译模式,常见的句型是Itisdonethat其中It作形式主语,that引导出主语从句,Itisdonethat,Itisbelievedthat人们认为/大家相信例:Itisbelievedthatsmokingcanincreaseapersonsriskofdevelopinglungcancer.*,翻译成汉语的主动句,增加不确定主语,Itiswellknownthat大家知道(众所周知)Itwastoldthat有人曾经说Itisconsideredthat人们认为Itisstressedthat有人强调说,Itisnoticedthat人们注意到Ithasbeenobjectedthat有人反驳Itissuggestedthat有人建议Itisassertedthat有人主张/声称/断言Itisunderstoodthat人们/大家都明白;不用说,Itisestimatedthat据估计例:Itisestimatedthattheamountofdyesproducedintheworldisover10,000tonsperyear.,翻译成汉语的无主句,Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itwillbeseenfromthisthat由此可见Ithasbeenprovedthat已经证实Itisreportedthat据报道Itissupposedthat据推测Itissaidthat据说,1.Inaddition,thelevelsofthemetalsinfood,humantissuesandbodyfluids(体液)mustbemonitored.2.Magnesium(镁)isfoundthebestmaterialformakingskyrocket(流星焰火).3.Thetreatmentfacilities(设备)designedbytheenvironmentalengineerarebasedontheprinciplesofself-cleaningobservedinnature.4.Thedamagecausedbyacidraincanbealleviated(减轻)byaddinglime(石灰)tolakeandriver.,练习,(无主句),(复合宾语),(判断句),(逻辑主语),第二章专业英语翻译技巧,词性转化的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法,四、后置定语的译法,作定语的情况,1、介词短语2、形容词(或其短语)3、非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)4、定语从句,Ingeneral,ethers(醚)aregoodsolventsforfats,waxesandresins醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。Thegasfromflask(烧瓶)iswashedwithwatertoremoveammonia.烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。,5.1介词短语作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,5.2形容词作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,例:Anengineerhastoknowthepropertiesofthematerialsavailable.工程师必须了解现有的材料的性能。,5.3非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)作后置定语,翻译时将后置定语放在修饰的名词或代词前面,例1:Theairisamaterialcontainingmanykindsofgases.空气是含有许多气体的一种物质。例2:Anenginederivespowerfromtheheatproducedbyburningfuel.发动机的动力来自燃料燃烧时产生的热。,5.4定语从句作后置定语,包括限制性定语从句和非限制性定语从句,由关系代词(that,which,who,whom,whose,as)和关系副词(where,when,why)引导。,限制性定语从句,和所修饰的名词或代词(先行词)之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语;限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚。,非限制性定语从句特征,和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明。缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确。定语从句与主句之间一般有逗号分开。主要采取分译法,作为并列分句进行翻译,(1)结构不长的情况下翻译成前置定语例1:Spaceandoceansarethenewworldthatscientistsaretryingtoexplore太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。例2:Ofalltheformsofenergythatweuse,electricalenergyisthemostconvenient*我们使用的各种能量中,电能最方便。,(2)译成并列分句,定语从句起着对先行词进一步说明的作用,往往译成并列分句,可加译“这、该、其、它”等词代替先行词。Anacidisacompoundwhosesolutionscanproducehydrogenions酸是一种化合物,其溶液能产生氢离子。,Thesimplestatom(原子)isthehydrogenatomthatconsistsofoneproton(质子)andoneelectron(中子).*最简单的原子是氢原子,它包含一个质子和一个中子。Somecommunitiesusewhatarecalledstabilizationoroxidation(氧化)ponds,whicharelargepondsabout3feetdeepwithasurfaceareaofabout1acre(英亩)forevery1000peopletobeserved.一些社区使用所谓的稳定池或氧化池,它们大约3英尺深,池表面积为1英亩/千人。,(2)译成并列分句,练习:TheGreeksassumed(认为)thatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookroot(生根)inEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.,第二章专业英语翻译技巧,词性转化的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法,五、长句的译法,在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此科技英语中常使用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概念,不经常使用较长的句子。,五、长句的译法,通常英语句中的表态部分如判断和结论在先,而叙事部分如事实和描写在后;汉语则正好相反英语习惯将传递主要信息的主句前置,后接若干有次要信息的分句;汉语则常按时间和逻辑顺序由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样排列。因此,这就需要对英语长句通过分解、拆散和重组等变通手段进行灵活处理。,用成分化简的方法来分析句子,判断句子是简单句、并列句、还是主从句。找出句子的主语、谓语,再分清宾语、表语、补语、定语、状语、介词短语这些修饰成分。对长句进行分句,按逻辑关系排列语序。,(1)在主谓连接处切断,例1:Themostpracticalreactionofsocietymaybeadjustmenttoclimatechangeratherthanprevention社会上最实际的反应,可能是适应气候的变化,而不是防止它的变化。,(2)在并列或转折处切断,例2:Tomeetthesenewrequirements,manyoftheexistingsecondarytreatmentfacilitieswillhavetoberetrofittedandnewadvancedwastewater-treatmentfacilitieswillhavetobeconstructed,为了满足这些新的需要,必须要更新现有的许多二级处理设施,同时必须建造一批新的高级废水处理设施。,例3:Examinationofthefossilrecordprovidesevidenceofspeciesthatexistedforvariousperiodsoftimeandthendisappearedforever.,(2)在并列或转折处切断,(3)在从句处切断,对化石记录的检验证明了在历史上的各个时期都曾存在过一些物种,但它们后来都永远地消失了。,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!