资源描述
有趣的语言翻译,wuwu830,翻译口译笔译源语目的语符号文化的转换,最常见的翻译是:,直译与意译二者的有机结合,Howareyou?,依此类推,“Howoldareyou”何解?,haveantsinherpants直译:蚂蚁在她的裤子里,危险品运输从业资格考试公安部123号令公安部139号令出租车从业资格考试,Heisinhotwaterwithhisgirlfriend直译:他正和他的女朋友在热水中,Hejusthadtwoleftfeet直译:他只有两只左脚,Hepathisfootinhismouth直译:他把他的脚丫放进了嘴里,WhenItoldmymomIwontbehomeallnight,shehadacow!直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!,英文课。MayIgotothetoilet?Goahead.你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?你没听老师说“去你个头”啊!,openhouse,外宾:MissJiang,youareverybeautiful.江夫人:哪里,哪里。翻译:Where?Where?外宾:Everywhere,everywhere.翻译:你到处都很漂亮。江夫人:不见得,不见得。翻译:Youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee.,遭遇,翻译壁垒,在一种语言中,单纯靠谐音或押韵造成的幽默难以翻译。,汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。,(山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命)YamamotoIsoruku/山本Fifty-sixth,词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。,不可随处小便!小处不可随便!,回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。,客上天然居居然天上客画上荷花和尚画,书临汉帖翰林书,唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。,夕阳西下,断肠人在天涯。马致远天净沙秋思译为:Thesunissetting!Brokenman,farfromhome,roamandroam中国诗词精选英译,swordsman3:theeastisred,剑客3之东方红,东方不败之风云再起,RomaticofThreeKingdoms,三个王国的罗曼史,三国演义,onceuponatimeinchina,从前在中国,黄飞鸿,flirtingscholar,正在调情的学者,唐伯虎点秋香,washbone,洗髓经,洗骨头,九阴真经,ninewomansstory,九个女人的故事!,mynameisNo.1,八荒六合唯我独尊功,我的名字叫第一,葵花宝典,sunflowerBible/fromgentlemantoalady,太阳花的圣经。可以让你从紳士变成淑女。,Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandfortheneedleshe;Manwiththeheadandwomanwithheart;Mantocommandandwomantoobey.field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭)sword武力;兵权;君权;战争needle做针线;缝纫;刺绣,男人种地女人做饭男人打仗女人缝衣男人理性女人感性男人下令女人服从,他种田来她做饭他作战来她缝衣他理智来她感性他下令来她执行,哥哥种田妹妹熬汤妹妹缝衣哥哥扛枪哥哥思考妹妹感伤妹妹听从哥哥指挥,夫耕妇烹夫战妇缝夫思妇情夫唱妇随,翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。台湾诗人学者余光中,
展开阅读全文