LECTURE3汉译英翻译常用技巧.ppt

上传人:max****ui 文档编号:11549399 上传时间:2020-04-28 格式:PPT 页数:46 大小:286.50KB
返回 下载 相关 举报
LECTURE3汉译英翻译常用技巧.ppt_第1页
第1页 / 共46页
LECTURE3汉译英翻译常用技巧.ppt_第2页
第2页 / 共46页
LECTURE3汉译英翻译常用技巧.ppt_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
汉英翻译的几种常用技巧(二),5.语序(词序/句序)调整法,词序的调整(定语/状语)一、定语位置的调整1.单词作定语。英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置),2.短语作定语。英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。theirattempttocrosstheriver(后置)他们渡江的企图(前置)thedecimalsystemofcounting(后置)十进制计算法(后置),二、状语位置的调整1.单词作状语。英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。Hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。Heisrunningfastenough.(后置)他跑得够快的了。(前置),2.短语作状语。英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。Seeingthis,someofusbecameveryworried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。HewasborninBeijingonMay20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。,句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。一、时间顺序的调整。1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(从句在主句之后)我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生先后安排其位置HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。,二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。Hehadtostayinbedbecausehewasill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Bettertakeyourumbrellaincaseitrains.(后置)最好带上伞以防下雨。(前置),IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。,1发生了这样的事不是你的错。Itsnotyourfaultthatthishashappened.2她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.,会议没能取得一致意见就结束了。Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程等六个专业。Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.,改革开放以来,中国发生了巨大的变化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.,6.正说反译、反说正译法,正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。,(1)在美国,人人都能买到枪。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)(3)他突然想到了一个新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正译)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。Hestillcouldnotunderstandme.(正译)Stillhefailedtounderstandme.(反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)Sheisanythingbutabrightstudent.(反译),反面着笔反说英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋”等成分,Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,没有发笑。Shewasrefusedadmittancebythem.他们不许她进去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生来就都是作帝王的。Bothchildrenarenotclever.并非两个孩子都聪明。,Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正视的。(误)如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正),我想小李明天不会来了。IdontthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。LeiFengsnobledeedsareaboveallpraise.3她光着脚走进房间。Shecameintotheroomwithnoshoeson.4法律面前人人平等。Lawisnorespecterofpersons.,7.拆句与合并,拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。,拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hedidntseemtohaveanyself-confidenceatall.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的。(形容词、副词、短语的拆译),ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。(从句的拆译),汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。,IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译),1、如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。例如:这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.,2、如果汉语句子较长,其中有语气或话题的转折,为了使英译文明确,可进行分译。例如:蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.,3、如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译。不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸!InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeoplesdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!,蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢?ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?,4.如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡,英译时应分译。如:这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.,5.如果汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一方面的内容,英译时最好分译。如:我军的现代化,就是要有一支强大的陆军海军空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟练掌握使用现代化武器装备的新技术,以及随之而来的新战术。Ourarmysmodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.,合并(合句)法1)把原文中两个或两个以上的单句译成一个单句。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父亲在意大利北部近海的比萨开了个小铺。,2)把原文中主从复合句译成一个单句。WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我们要干就要干好。3)把原文中的并列复合句译成一个单句。In1844EngelsmetMarx,andtheybecamefriends.1844年恩格斯与马克思相遇并成为朋友。,1.口试时,问了十个问题,她都答对了。Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryoneofthemcorrectly.2.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译),8.语态变换法,被动变主动主动变被动英语比汉语用更多的被动语态;英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态;汉语中用主动语态的句子也可根据具体情况转换成被动语态。,注意英语常用被动句型的汉语习惯译法,Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itsmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人相信Itiswellknownthat众所周知Itwillbesaidthat人们会说Itwastoldthat人们曾说Iwastoldthat我听说,1、说话时,已摆了茶果上来。(红楼梦第三回)Meanwhilerefreshmentshadbeenserved.2、当下众人七言八语。Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.3、我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.,1.我走过地板时,一块板子吱吱作响。2.女主人已离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。3.钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivateonesmind)的运动,有益于身心健康4.他安然无恙地回来了。5.据悉联军给养不足。6.美国不失体面地接受了这项和平方案。7.我完全同意。8.你们大错特错了。9.她对他百依百顺。10.回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。11.他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。12.这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。13.该计划将由一个特别委员会加以审查。14.据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。15.必须立即采取有效措施来消除沙尘暴。,1.我走过地板时,一块板子吱吱作响。AboardcreakedasIcrossedthefloor.2.女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。Hemusthavebeenawarethatnobodywasgoingtofeedhimafterthedeathofhismistress.(季羡林加德满都的狗,张培基译)3.钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.,4.他安然无恙地回来了。Hereturnedsafeandsound.5.据悉联军给养不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.6.美国不失体面地接受了这项和平方案。TheU.S.Aacceptedthepeaceproposalwithdignity.,7.我完全同意。Icantagreewithyoumore.8.你们大错特错了。Youcouldntbemoremistaken.9.她对他百依百顺。Shedeniedhimnothing.,10.回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.11.他出现在台上,观众给予热烈鼓掌。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.12.这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。It(theproblem)mustbedealtwithbyappropriatemeansatanappropriatetime.,13.该计划将由一个特别委员会加以审查。Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee.14.据谣传,那场事故是由于玩忽职守造成的。Itisrumoredthataccidentwasduetonegligence.15.必须立即采取有效措施来消除沙尘暴。Effectivemeasuresmustbetakenimmediatelytoeliminatesandystorms.,练习:1.多年来那个国家一直有严重的失业现象。2.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。3.我们强烈要求美国政府就此次事件向中国郑重道歉。4.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。5.收入分配关系没有理顺。6.外表往往是靠不住的。7.中国政府历来重视环境保护工作。8.绝对不许违反这个原则。9.我们决不满足于现在的成就。10.朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会。11.空气是这样的青香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅.12.当生活出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的责任,只要给对方带来不方便,都要说一声sorry.,1.多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.2.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。Chinasmodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations,3.我们强烈要求美国政府就此次事件向中国郑重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.4.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。Thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency.,5、收入分配关系没有理顺。Thedistributionofincomeneedstobestraightenedout.6、外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.7.中国政府历来重视环境保护工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词),8.绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.9.我们决不满足于现在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.10.朱总理,中央及有关部委领导同志,在华外国专家出席了宴会。PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandcommissions,andforeignexpertsworkinginChina.,11.空气是这样的青香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.12.当生活出现小摩擦时,美国人并不去考虑是谁的责任,只要给对方带来不方便,都要说一声sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.,
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!