商务英语翻译(英译汉)lecture.ppt

上传人:sh****n 文档编号:11525232 上传时间:2020-04-27 格式:PPT 页数:107 大小:716.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译(英译汉)lecture.ppt_第1页
第1页 / 共107页
商务英语翻译(英译汉)lecture.ppt_第2页
第2页 / 共107页
商务英语翻译(英译汉)lecture.ppt_第3页
第3页 / 共107页
点击查看更多>>
资源描述
商务英语翻译(英译汉),Lecture1:翻译概论与词法翻译,English-ChineseTranslationforInternationalBusiness,CourseDescription,商务英语翻译课程编号:5355课程名称:商务英语翻译课程类别:必修课教学时数:6天,48个学时学分:4,CourseDescription,教学目的:本课程是一门为培养复合型涉外人才专门设置的商务翻译课程,主要面对国际商务管理、国际贸易、国际金融、国际经济法、国际旅游等专业方向的自考商务英语本科专业学生,以及英语相关专业的高年级学生,旨在帮助他们利用文体分析法分析和识别各类商务语篇在遣词造句和文体规范等方面的典型特点,培养他们熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译操作的技能意识,最终提高他们准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。,CourseDescription,教学内容:翻译的基本知识;商务英语翻译的技巧和方法;商务英语语篇与翻译等教材:商务英语翻译(英译汉),李明,高等教育出版社,2011年6月第2版考试方式:委考学习网站:中国英语学习,ExamPaperSample,IMultipleChoice(20points,2pointsforeach)Eg.Shippersarerequestedtonoteparticularlytheexceptionsandconditionsofthisbillofladingwiththereferencetothevalidityoftheinsuranceupontheirgoods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。,ExamPaperSample,IIPhraseTranslationfromEnglishtoChinese(20points,1pointforeach)Eg.Unfavorablebalanceoftrade国际贸易逆差Floatingpolicy统保单,流动保单StraightB/L记名提单,ExamPaperSample,III.TranslationImprovementfromEnglishtoChinese.ForeachEnglishsentence,thereisoneormoreerrorsinthetranslationprovided.Pleaseunderlinetheerrororerrors,andthenwritethewholeofyourimprovedversioninthespaceprovidedbelow.(20points,2pointsforeach)Eg.原文:Worryaboutthepossibilityoflesssevere,butstilldebilitating,recessionspersisted,however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重仍能使经济疲软的衰退。,ExamPaperSample,IVBusinessletterTranslationfromEnglishtoChinese.(20points)详细请见课本相关章节。(Chapter14),ExamPaperSample,VContracttranslationfromEnglishtoChinese.(20points)详细请见课本相关章节。(Chapter17),第一篇商务英语及商务英语翻译总论,商务英语定义,BusinessEnglishEnglishforBusinessPurposes,商务英语是针对国际性营销和贸易活动开设的一种专门性的英语语体,与普通英语相比,商务英语虽不具本质上的差别,但却有一些自身的特色,由于商务英语是适用于对外经济贸易、国际性招商引资、技术引进以及国际性商务谈判等业务领域的一种语体,因而具有极强的实用性和目的性,在文化特征、文体色彩以及语言特征等方面具有自身的特点。,商务英语的特征,(一)整体性特征(二)词汇特征(三)短语特点(四)句子特点,(一)整体性特征,1、专业性2、正式性3、严谨性,1、专业性,翻译下列词和词组:Security,interest,accept,distributor,balance,operator,royalty,inkind,tradein,draw,consideration,bill,acceptance,draft,document,negotiate,collect,confirmed,honour,principle,quotations,offer,commission,2、正式性,Concerning(about)Asregards(on)Prior/previousto(before)Expiry(end)Certify(prove)Solicit(seek),UnlessyourL/Cadviceisfaxedthesoonestpossible,boththedelayinshipmentandL/CextensionwillbeinevitableAsthisisamatterofgreatimportance,wehopeyouwillpayspecialattentiontoit贵方尽早将信用证通知书传真过来,如不那样做,难免会出现延迟装船和延长信用证的有效期的现象。事关重要,敬请留意。,(politeness)InreplytoyourenquiryofNovember10,wearesorrytosaythatwecannotdivulgeanyoursalesinformation.Wehopethiswillnotbringyoutoomuchinconvenience.(P.7)译:兹复贵方11月10日之询价函,我方真诚抱歉地奉告,我们不能泄露我方任何销售信息。但愿这样不会给贵方带来太多的不便。,3.严谨性,Compare1.Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.2.WewishtoconfirmourtelexofOctober26th,2012.Whichexpressionisappropriate?,ThelicenseeshalldelivertwiceayearinadvanceofeachSeasontothelicensorfreeofchargesamplesofeachitemofthelicensedproductscurrentlybeingmanufacturedbythelicenseeoritssub-licensees,includinglabelsandpackagesinordertoexercisethelicensorsrightsofqualitycontrol.(P.7),(二)词汇特征,1、缩略词使用频率较高2、外来词语以及古词语的使用3、情态动词使用几率较高4、词语指代明确无误5、新词发展速度较快,1、缩略词使用频率较高,a/cspay.(accountspayable应付帐款)b/c(billsforcollection托收汇票)bhc(bankholdingcompany银行控股公司),2、外来词语以及古词语的使用,外来词语一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自于法语词汇;而taredecisis(遵循先例)、bonafideactivity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以“here”、“there”等为词根构成的合成副词为主,如“hereof(由此)”、“hereby(下述)”等。,3、情态动词使用几率较高,情态动词中,一些语气肯定的词语在商务英语中会经常使用,充分体现了商务活动的严肃、严谨性特点,如“should”、“must”等词语的出现频率往往较高,明确表明了商务活动的指向性,避免出现拖泥带水现象。,4、词语指代明确无误,为保证商务文书等的严密性,在商务活动中,代词的使用一般比较谨慎,通常情况下使用比率较低,即使出现,也一般都是一种泛指意义,对商务活动的整体内容表达基本无影响。,5、新词发展速度较快,商务英语的词汇系统并不是封闭性的,而是随着经济的发展变化,以及商务活动新的需求,随时添入一些新的词汇,以不断完善商务英语整体词汇系统。如,随着电算化会计知识的广泛普及,出现了诸如accountingcomputerization(会计电算化)等新的词汇。,TransformationalGenerativeGrammar(转换-生成语法)Morenewwords:ASP(AmericanSellingPrice)美国售价Slumpflation萧条膨胀Revenuesharing国库分享,(三)短语特点,1、名词性短语数量很多2、专门性短语的使用3、短语替代从句使用,1、名词性短语数量很多,abandonmentcharge背弃费用absoluteparofexchange绝对外汇平价arbitragerate套汇汇率abovepar超过票面价值adviceofarrival到货通知adviceofcharge付款通知书certificateofinspection检验合格证明certificateofimportlicense进口证明.,2、专门性短语的使用,商务英语中常常会使用专门性的词语来指示约定俗成的含义,如“competencestrategy(竞争策略)”“forandonbehalfof(代表某人)”,3、短语替代从句使用,鉴于商务英语在语句要求上的简洁易懂的特点,在具体的句子中,为避免出现较长的复杂句子,一般考虑用短语来替代从句,以使句子尽量简化,句子意思更容易明白。,(四)句子特点,1、少用省略2、常用主动语态、一般现在时3、直接表达4、常用陈述语气5、长短句并存,翻译概述,Intersemiotictranslation符际翻译(inbroadsense)Intralingualtranslation语内翻译(innarrowsense)Interlingualtranslation跨语言翻译(innarrowsense)SeeP.9,翻译概述,在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的越人歌,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。,信、达、雅”。1898年,严复在天演论的译例言中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。,“功能对等”。“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。,综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。,商务英语翻译的原则与标准,Principleoftranslation-ABCF(P.10)AccuracyBrevityClarityFlexibility,译者应具备的能力,翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。外语水平能力母语水平能力知识水平能力商务英语专业行话术语应用水平能力只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平,BusinessEnglishVocabulary,SeeP.23,翻译方法与技巧,翻译方法methodsoftranslation1.直译literaltranslation2.意译free/liberaltranslation3.异化alienation4.归化domestication,翻译技巧:skillsoftranslation,1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.省略法(omission)4.词类转换法(conversion)5.语序转换法(inversion)6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)7.分译法(division)8.语态转换法(thechangeofthevoices)9.合译法(combination)10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)12.顺译法(lineartranslation)13.逆序法(hysteron-proteron)14.综合法(synthesis)15.加注译法(explanation)16.音译法(transliteration),翻译方法:methodsoftranslation1.直译literaltranslation2.意译freetranslation3.异化alienation4.归化domestication,1.直译(literaltranslation),指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g.onecountry,twosystems一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流黄雨石(1988:79)认为,“所谓直译就是逐字译,也就是英语的word-for-wordtranslation。由于这是一种字对字的翻译,所以,一、不必一定考虑整个句子的涵义;二、译文完全保留下原文的语言形式做到和原文字面相似,结构相同。至于意译首先是译出原文涵义,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、结构相同的翻译了。”,2.意译(freetranslation;liberaltranslation;paraphrase),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Dontcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗的吗?Dontlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。,直译和意译的区别,1.ItsaSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。,翻译原则直译是基础,意译是补充,直译不等于死译(deadtranslation):例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adamsapple例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。,3.异化(alienation),异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。e.g.AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。,归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯韦努蒂在1995年所著的译者的隐身(TranslatorsInvisibility)一书中首次提出的。,3.异化(alienation),1异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2异化可以在词语层出现。例如:“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。3异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。例:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“YouspeaklikeagreengirlUnsiftedinsuchperilouscircumstance”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”,4.归化(domestication),归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:Loveme,lovemydog.爱屋及乌。alionintheway拦路虎astimidasahare胆小如鼠seekahareinahensnest缘木求鱼asstupidasagoose蠢得像猪cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉togrowlikemushrooms雨后春笋talkhorse吹牛drinklikeafish牛饮Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,4.归化(domestication),归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著这个“主人”,还要忠实于读者这个“主人”。,4.归化(domestication),Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。behindthemountain,thesunset.译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。,翻译方法与技巧,第二编词法翻译,Contents,词义的选择增益翻译法凝练翻译法转换翻译法引申翻译法,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,(二)根据词性确定词义,(三)根据专业来确定词义,(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义,词义的选择,(五)根据词的形式来确定词义,alowfigure,3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.,4.Thevalueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.,生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。,小数目,英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,2.workersonlowincomes,低收入工人,Wesellcheapqualitygoods.Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.,我们销售的商品物美价廉。,我方已按很低的价格向贵方报盘。,贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,Pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.Ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal,pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecantgiveyouanymorediscount.,(一)根据汉语的表达习惯确定词义,请报自行车最低价。,如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。,我方已报最低价,折扣不能再多给了。,(二)根据词性确定词义,1.Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.,2.PartyBiscommissionedbythemanufacturerstobuysteelplates.,他每卖一件商品得百分之十的佣金。,乙方受制造厂家的委托购买钢板。,1.Thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice.,2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.,我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。,这次大贱卖,早到的顾客可优先选购。,(三)根据专业来确定词义,2.Bankinterestratesaregoingtorisethismonth.,1.Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.,3.Hisbusinessinterestsareveryextensive.,保险费率因保险标的的不同而有所差异。,银行利率在本月要上调。,他在多家企业中拥有股份。,Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.,Duediligence按字面的意思就是“应有的勤奋”,而在企业融资领域里,是指律师、会计师等专业人员以专业身份和知识审核有关资料是否准备齐全的一个过程,业内通常译为“尽职调查”或“审慎调查”。,在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。,onanarmslengthbasis(法律用语)并非按一般英汉字典上的解释“同对方保持一定距离”,而是引申作“正常、公平的交易”。,交易条款按照公平原则商订。,Thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonanarmslengthbasis.,(三)根据专业来确定词义,Thecompanyhasraiseditsjointventureequityto70%togainmanagementcontrol,whichhastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands.,equity通常指“公正,公平”的意思,而在金融市场上指的是企业资产中所占的股份。initialinvestment是商贸中常用的术语,通常译为“先期投资”或“预付款”,而不是“一开始的投资”。,公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。,(三)根据专业来确定词义,以一个常见的词为例:account,1.Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit.,2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.,公司与供货商交易时因其赊购而产生应付账款。,那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。,(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义,可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:,3.TheCFOwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts.,4.Sheworksinaccounts.,5.ThenewlyestablishedcompanyopenedanaccountinHSBC.,财务总监被控伪造公司账目。,她在会计部门工作。,这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。,Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer,butthisdoesntmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。,(五)根据词的形式来确定词义,(五)根据词的形式来确定词义,Thequestionbecameoneofwhethermancouldcontrolthediseasehehadinvented.问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。3.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.国库券每天都重新估价。security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。,Reference,1.注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义(P.28)2.一词多义时,根据句子的前后语来确定意义(P.29)3.注意词义的感情色彩(P.30)4.注意词语的语体色彩(P.31)5.所选择的词语要符合逻辑和所描写的客观世界(P.31),Reference,6.注意前后语搭配得当(P.32)7.注意增益,使得译文表达更充分、流畅(P.33)8.注意凝练,使得译文简洁(P.33)9.注意引申,使得译文大达意(P.34),第四单元增益翻译法,增词法文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。,(一)增补同义词,英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。,增词法,1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.,2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.,产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并缩减预算。,买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。,3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.,高昂的士气可以(有助于)提高企业生产率、增加股东收益,并提升员工忠诚度。,(二)增补范畴词,增词法,在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.,商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素的影响。,1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.,中东的紧张局势已引起了广泛关注/备受关注。,3.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.,除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。,2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.,这种加工方法需要的温度不是很高。,混乱局面饱和状态准备工作管理情况补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态自满情绪,.,confusionsaturationpreparationmanagementremediessolutionmodificationadvantagebackwardnessarrogance,(三)增补解释性的词,英语力求简洁,但在翻译成汉语时,需要从句法角度或逻辑关系角度,增补解释性的词,如动词、名词,以使意思完整,译文通顺自然,符合汉语习惯,,增词法(Amplification),2.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.,投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。,1.Ourproductisindeedcheapandfine.,我们的产品物美价廉。,3.Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.,合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、内容完整。,5.Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqu.,晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。,4.Therearefriendsandfriends.,朋友有种种不同,有益友,有损友。,5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。,原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。,(四)增补产品名称,对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.,comfort和luxury都是抽象名词,但在构成复数后,词义就具体化了。,社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。,Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.,增词法(Amplification),为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。,重复法(Repetition),1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.,2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.,我们应该学会如何分析问题和解决问题。,大企业有大企业的难处。,3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.,管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。,1.Hebecameanoilbaronallbyhimself.,2.Lastyear,theoutputofcoalinthisregionamountedtoabout20percentofthewholecountry,ofsteel25percent,andofcotton35percent.,他成了一个石油大亨一个白手起家的石油大亨。,去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25%,棉花产量占35。,3.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.,事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。,4.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.,5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.,主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。,我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。,6.WithrespecttomanuscriptsandpicturesthatareprovidedbytheChineseparty,withouttheconsentoftheChineseParty,theotherpartymaynottransferthecopyright,orextendtheusethereof,orextendtheareaswheretheyshallbedistributed.,凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。,第五单元凝练翻译法,减词法(Pruning)减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。,1.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.,产品出厂前应该进行抽样检查。,2.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.,广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。,3.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.,需求降低,价格就可能降低。,4.Smokingisnotallowedinthewarehouse.,仓库重地,不准吸烟。,第六单元转换翻译法,词类转换(conversion)指的是词性和表现方法的改变。英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语动词转化成汉语的名词。,3.AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS$200billionby2008.,2.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.,政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000亿美元。(英语动词转换成汉语名词),通过批量生产可以大幅度降低产品的生产成本。(英语介词转化成汉语动词),1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.,我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(英语名词转换成汉语副词),4.Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife.,5.Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityofvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket.,广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(英语副词转换成汉语形容词),我方产品价格合理,种类繁多,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。(英语名词转换成汉语形容词),petitionlaw,3.Studentsarestillarriving.,视角转化法(ShiftofPerspectives),1.riotpolice,防暴警察,反竞争法,学生还没有到齐。,5.InflationisTargetofBanksNewPolicy(ChinaDaily标题),4.Dontstoprunning.,继续跑。,反通货膨胀是银行新政的目标。,6.armsconference,裁军会议,7.benchwarmer,“冷板凳”队员(替补队员),视角转化法(ShiftofPerspectives),视角转换在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接受,更有利于译文预期功能的实现。,视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换,还包括其他与原文不同或相反的表达角度。,1.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.,2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.,冬天即将来临,许多商店开始销售冬装了。(此处warmclothes不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为“御寒的衣服,寒衣,冬装”。),乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。(如果把rightoffirstrefusal刻译成“优先拒绝权”,则有失准确,必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。),3.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.,4.Thesupermarketdesignatedquiteafewpick-uppointsinsomecomparativelydenselypopulatedcommunitiesinsuburbanareas.,如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。(taketenpercentoff本义为“把价格扣除百分之十”,利用视角转换法可翻译成“打九折”。),该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。(pick-uppoints原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视角转换则变为“上车地点”。),5.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.,6.Inhis1776workTheWealthofNations,ScottisheconomistAdamSmithproposedthatspecializationinproductionleadstoincreasedoutput.,商家决定该产品不二价销售。(atoneprice为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。),苏格兰经济学家亚当斯密在其1776年所著的国富论中认为,专业化生产会引起产出增加。(这里,把“增加的产出”转变为“产出增加”。),7.ButtheAshares,offlimitstoforeigninvestors,werestillamongthebestperformers.,但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。(offlimitsto意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁止外国投资者进入”转换视角,译为“仅对国内投资者发行”则很委婉。),1.Theyllhavetobepreparedtowaitlongerforearningsfromthisinvestment.,这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。,2.Urbanclearway.,市区通道,不准停车。,3.Keepupright.,切勿倒置。,4.Thebillwasdefeated,butduringthenext25yearsmorethan100foodanddrugbillswereintroducedinCongress.,虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会。,第七单元引申翻译法,引申翻译法(extension)是指“在英汉翻译过程中,根据英语原文上下文的内在联系,从英语原词句的基本意义出发,根据这些词的具体语境和表达习惯,透过句子中的词或词组乃至整个句子的字面意义由表及里,在汉语译文中对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适合于表达原文精神实质的新义,并运用汉语中地道的表达法,将原文内容实质准确地表达出来的翻译方法”。(P.63),Trytotranslate,1.Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜。2.sleepdeficit睡眠不足,第七单元引申翻译法,词义的转化词义的具体化词义的抽象化,(一)词义的转化,翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义,对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意义,做适当的转化。,(一)词义的转化,1.Thesedays,theU.S.economyisnt“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“Thatsarealconcern.”(P.66),2.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.,近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduate由“毕业”转化为“培养出”。),可能影响投资开支的因素并不止这些。(donotstophere由“不停留在这里”转化为“并不止这些”。),3.Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyearsservice.,Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。故本句如此引申。,20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。,我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。,4.T
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!