技术开发合同(中英对照).doc

上传人:最*** 文档编号:1151584 上传时间:2019-10-08 格式:DOC 页数:8 大小:31.28KB
返回 下载 相关 举报
技术开发合同(中英对照).doc_第1页
第1页 / 共8页
技术开发合同(中英对照).doc_第2页
第2页 / 共8页
技术开发合同(中英对照).doc_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
_技术开发合同书Technology Development Contract鉴于:本合同签约各方就本合同书中所描述项目的研究开发、投资融资、成果权属、收益分配、风险责任以及与之相关的技术和法律问题经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据中华人民共和国合同法之规定,达成如下协议,由签约各方共同恪守。WHEREAS:The Parties hereto have carried out mutual consultation on an equal basis with respect to the research and development, investment financing, deliverables ownership, profit distribution, risk liabilities and any related technical and legal issues concerning the project contemplated herein, the Parties have entered into this Contract on the basis of good faith, pursuant to the Contract Law of the Peoples Republic of China, and agree to be bound hereby:第一条 签约方Article 1 The Parties:甲方:何氏眼科医院Part A: He Eye Hospital地址:Address: 乙方: Party B: 地址: Address:第二条 合同性质Article 2 Contract Type: 本合同属于:1、委托开发合同 2、合作开发合同 This Contract is a:1. Authorized Development Contract; or2. Joint Development Contract第三条 签约时间和地点Article 3 Date and Place of Execution本合同由上述签约方于 年 月 日在 签订。This Contract is made and entered into as of _ by and between the foregoing Parties in _.第四条 项目名称(用简明规范的专业术语概括技术特征)Article 4 Project Name第五条 技术内容Article 5 Technology Description5.1 技术主要组成部分:5.1 Major Technology Components:5.2 研究方法和技术路线:5.2 Research Method and Technology Roadmap5.3 技术开发手段:5.3 Technology Development Methods5.4 技术目标(包括技术指标和参数):5.4 Technological Target (including technical specifications and parameters):第六条 研究开发计划Article 6 Research and Development Plan6.1 阶段进度:6.1 Project Milestones6.2 总体计划:6.2 Overall Plan:第七条 转委托Article 7 Transfer7.1 开发方/合作双方是否可以将部分开发工作转委托给第三方: (1)是 (2)否 7.1 The Contractor/Cooperation Parties may/may not transfer part of the development work to a third party:7.2 转委托的具体内容包括:7.2 The specific work to be transferred includes:第八条 保密要求Article 8 Confidentiality8.1 保密范围:8.1 Confidential Information:8.2 保密期限:8.2 Term of the Confidentiality Obligation:第九条 权利保障Article 9 Warranty签约方保证本合同涉及的全部技术内容具有自主性和真实性,并不因本合同的履行而侵犯他人的合法权益。The Parties warrant that all the technologies under this Contract are proprietary and authentic, and will not infringe upon others legitimate rights and interests due to the performance of this Contract.第十条 风险承担Article 10 Risks10.1 在本合同履行过程中,因现有技术水平和客观条件下难以克服的技术 困难造成的损失,风险责任按如下约定承担:10.1 During the performance of this Contract, the Parties shall assume any risks and liabilities arising from any technical difficulties that cannot be overcome under the current technical level and objective conditions, as follows:10.2 因不可抗力因素造成的损失,双方按如下约定承担:10.2 The Parties shall bear any losses arising from any force majeure event as follows:10.3 本合同所指不可抗力因素,除法律规定情形之外,还包括以下情形:10.3 Unless otherwise provided for in law, the force majeure event as mentioned herein shall include the following events:第十一条 技术成果权益的归属和分享Article 11 Ownership and Sharing of Intellectual Property Rights11.1 履行本合同产生的技术成果申请专利的权利归 方所有;11.1 The right to apply for intellectual property rights arising from the performance of this Contract shall vest in Party _;11.2 履行本合同产生的技术秘密成果有关权益约定如下:1、使用权归属:甲方 乙方 甲乙双方2、转让权归属:甲方 乙方 甲乙双方3、使用、转让所产生利益的分配办法:11.2 The ownership of any confidential intellectual property rights arising from the performance of this Contract shall vest in:1. Use rights: Party A Party B Party A & Party B 2. Transfer rights: Party A Party B Party A & Party B 3. Method of distribution of earnings from right use and transfer:11.3 其他需要约定的内容:11.3 Other provisions that need be specified:第十二条 成果验收Article 12 Acceptance of Deliverables12.1 技术成果交付载体:12.1 Deliverables:12.2 技术成果交付时间、地点:12.2 Date and Place of the Provision of Deliverables:12.3 技术成果验收标准、方式:12.3 Standards and Methods of the Acceptance of Deliverables:第十三条 相关技术服务Article 13 Relevant Technical Services13.1 签约方确认,履行本合同是否需要相关技术服务:(1)是 (2)否 13.1 The Parties acknowledge that the performance of this Contract will / will not need any relevant technical services.13.2 相关技术服务的内容、方式:13.2 Description of relevant technical services and method of provision thereof:第十四条 费用及支付方式Article 14 Expenses and Payment Method14.1 本合同费用总额为 元。 其中: (1)技术开发经费为 元; (2)购置相关设备等费用为 元; (3)相关技术服务费为 元。14.1 The total expenses under this Contract shall be RMB_, including:(1) technical development expenses: RMB_;(2) expenses for the purchase of relevant equipment: RMB_; and(3) relevant technical service fees: RMB_.14.2 委托开发合同委托方费用,按以下第 种方式支付: (1)一次总付,支付时间和方式: (2)分期支付,支付时间和方式: (3)其他方式约定如下:14.2 The expenses payable by the Employer under the Authorized Development Contract shall be paid by the following _ method:(1) In one lump sum; date and method of payment:(2) In installments; date and method of payment:(3) Other agreed-upon method:14.3 合作开发合同签约各方确认按以下比例承担费用:14.3 The parties to the Joint Development Contract acknowledge that relevant expenses shall be borne as set forth below:(1)技术开发费:(1) Technical Development Fee:甲方 元,支付时间和方式:Party A: RMB_; date and method of payment:14.3乙方 元,支付时间和方式:Party B: RMB_; date and method of payment:(2)设备等其他费用:(2) Equipment and other expenses:甲方 元,支付时间和方式:Party A: RMB_; date and method of payment:乙方 元,支付时间和方式:Party B: RMB_; date and method of payment:(3)相关技术服务费的约定:(3) Other provisions on relevant technical service fees:第十五条 违约责任Article 15 Liability for Breach15.1 如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应的赔偿。15.1If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.15.2 违约方承担违约责任后,签约方约定本合同内容:(1)继续履行 (2)不再履行 (3)是否履行再行协商 15.2 After the breaching party bears the liability for breach, the Parties agree to:(1) continue performing this Contract;(2) cease performing this Contract; or(3) consult with each other and decide on whether to perform this Contract.第十六条合同条例和争议Article 16 Dispute Settlement Method16.1本合同的订立、解释及争议的解决适用于中华人民共和国相关法律;16.1 The formation and explanation of this contract, settlement of disputes is applicable laws related to Peoples Republic of China;16.2所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。 16.2 Any contradiction between Chinese and English version, Chinese versionshall prevail.16.3 甲、乙双方将本着友好协商的原则解决由本协议所引发的一切争端,如果通过协商不能达成共识,上诉甲方所在地法院裁决。16.3 Both parties will negotiate all disputes with the principle of friendly principle. If not being reached an agreement, both parties can appeal to Party A District Court, P.R.C.第十七条 合同生效Article 17 Effectiveness 本合同一式 份,经签约各方签字盖章后生效,到 止。This Contract shall be made in _ counterparts, and effective after being signed and sealed by the Parties. The term of this Contract shall end on _.第十八条 未尽事项Article 18 Further Matter本协议中的未尽事宜,双方将友好协商解决并签署补充协议或其它书面文件。Both parties expect to sign additional supplementary contracts on future issues relating to this contract.甲方(盖章): 乙方(盖章):Party A Part B法定代表人(签字): 法定代表人(签字):Legal representative (Signature) Legal representative (Signature)日期: 日期:Date Date THANKS !致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等打造全网一站式需求欢迎您的下载,资料仅供参考-可编辑修改-
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!