否定结构翻译.doc

上传人:最*** 文档编号:1137347 上传时间:2019-10-08 格式:DOC 页数:8 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
否定结构翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
否定结构翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页
否定结构翻译.doc_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
_否定结构翻译一、部分否定(一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:allnot(不全是,不都是),bothnot(并非两个都,不是两者都),everynot(不是每个都),not always(不总是,不一定),notoften(不经常),notaltogether(不全是),notnecessarily(未必)等。Allthatglittersisnotgold.并非所有发光的都是金子。Boththewindowsarenotopen.两扇窗户并不都是开着的。Everybodydoesnotbelievetherumor.并不是每个人都听信这个谣言的。TheyarenotalwaysintheofficeonSundays.他们不一定每个星期天都在办公室。Theresponsibilityisnotaltogethermine.责任并不全在于我身上。(二)需要注意的是,“allnot”和“everynot”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Notall”和“Notevery”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。Notallmetalsaregoodconductors.并非所有的金属都是良导体。Noteveryoneacceptshisproposal.并不是所有的人都接受他的建议。二、全部否定在英语中,构成全部否定的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),notatall(一点也不)。Heisnoprofessor.他根本不是教授。Noneofmyfriendssmoke.我的朋友都不抽烟。Ourgreatmotherlandhasneverbeforebeensoprosperousasitistoday.我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣昌盛。Nothingintheworldisdifficultfortheonewhosetshismindtoit.世上无难事,只怕有心人。三、双重否定双重否定是指同一个句子中出现两个否定词,即否定之否定。双重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否定来翻译,也可以直接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否定形式主要有:nonot(没有 不),withoutnot(没有就不),never(no)without(每逢总是,没有不),never(no)but(没有不),not(none)theless(并不就不),not(never)unless(不少于,不亚于,和一样),notanytheless(没有而少做)。Nownospaceshipcannotbeloadedwithman.现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否定翻译)现在所有的宇宙飞船都可以载人。(用汉语的肯定结构翻译)Youwillneversucceedunlessyouworkhard.如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否定翻译)只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定结构翻译)Thereisnothingunusualthere.那里的一切都很正常。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这台机器并没有因为长期使用而运转不良。Shedidnotworkanythelessforherillness.她没有因为生病而少做一些工作。Thatsnothinglessthanamiracle.那完全是一个奇迹。四、形式肯定但意义否定英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否定的意义。翻译时要按其隐含的否定意义译成汉语中的否定句。(一)morethancan结构morethancan这个结构本身是英语的肯定结构,因为英语中没有任何否定词出现。但是这个结构具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否定句。morethancan在意义上相当于英语的cannot,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而morethanonecanhelp相当于aslittleaspossible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。Thebeautyoftheparkismorethanwordscandescribe.这个公园美得无法形容。Theboyhasbecomeveryinsolentanditismorethanhisparentscanbear.这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。Donttellhimmorethanyoucanhelp.能不跟他讲就尽量不要跟他讲。Sheneverdoesmoreworkthanshecanhelp.能不做的事情,她是绝对不做的。(二)anythingbut结构anythingbut结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。Heisanythingbutascholar.他绝对不是一个学者。Thewoodbridgeisanythingbutsafe.那座木桥一点也不安全。(三)haveyettodo结构haveyettodo结构表示否定意义,相当于havenotyetdone,常常翻译为“还没有”。Ihaveyettohearthestory.我还没有听过那个故事。Ihaveyettolearnthenewskill.我没有学那项新技术。(四)may(might)aswell结构may(might)aswell结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。Itisstillraininghardoutside;wemayaswellstayhereoverthenight.外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。Youmightaswellburnthebookthangivethemtoher.你把这些书给他还不如烧毁了好。(五)借助具有否定意义的动词或动词短语英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否定意义,所以可以翻译为汉语的否定句。这样的动词或者动词短语常常有:miss(错过,即没有碰到),deny(拒绝,即没有答应),lack(缺乏,即不足),refuse(拒绝,即否认,没有答应),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(拒绝,即没有答应),decline(拒绝,即没有答应),doubt(怀疑,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),exclude(排除,即没有接受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),giveup(放弃,即没有坚持),refrain from(不允许),losesightof(不管),keepupwith(不落后于),savefrom(使不),shutoneseyes to(不看),tosaynothingof(更不用说),nottomention(更不用说),protect(keep,prevent)from(不让),keepoff(不接近),keepout(不让进入),turnadeafearto(不听,不顾),fallshortof(不足),liveupto(不辜负),dissuadefrom(劝不要),keepdark(不把说出去)等。Thespecificationlacksdetail.这份说明书不够详尽。Myhusbandmissedthelastbus,sohehadtogobackhomeonfoot.丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。Theerrorincalculationescapedtheaccountant.会计没有注意到这个计算上的错误。Pleasekeepthenewsdark.请不要把这个消息说出去。(六)借助具有否定意义的名词英语中有些名词具有否定意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否定句。常见的具有否定意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(拒绝,即否认,没有答应),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有接受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(拒绝,即否认),Greek to(对一无所知)等等。Wecannotfinishtheworkintheabsenceoftheseconditions.在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。Shewasatalosswhattodo.她不知所措。(七)借助具有否定意义的形容词或者形容词短语英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否定意义。在翻译的时候,掌握了这一否定含义,译者便可以摆脱这些形容词基本意义的干扰,用汉语的否定句来翻译就可以了。这样具有否定意义的形容词或者形容词短语常常有:farfrom(远不,一点也不),freefrom(不受影响),safefrom(免于),shortof(缺少,不足),ignorantof(不知道,没有注意到),independentof(不受的支配),impatientof(对不耐烦),deficient(缺乏),devoidof(不具有,缺乏),aliento(不同),foreignto(不适合,与无关),blind to(看不见),farandfewbetween(很少),absentfrom(不在),differentfrom(不同),reluctantto(不愿意),lessthan(少于,不多于),deadto(对没有反应),thelast(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。Thenewspaperaccountsarefarfrombeingtrue.报纸的报道远非事实。Presentsuppliesoffoodareshortofrequirements.目前食品供不应求。Holidaysarefewandfarbetween.放假的时候并不多。Heisthelastmanshewantstomeet.她最不想见到的人就是他。(八)借助具有否定意义的介词或者介词短语英语中,有些介词具有否定意义。翻译的时候可以直接翻译为否定句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),insteadof(而不是),invain(无效,没有),inthedark(一点也不知道),ataloss(不知所措),butfor(要不是),inspiteof(不管),atfault(出错),against(不同意),before(还没有就),below(不到),beside(与无关),but(除之外),except(除之外),from(阻止,使不做某事),off(离开,中断),under(在之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneathonesnotice(不值得理睬),outof(不在里面,不在状态),outofthe question(不可能),inthedarkabout(对不知)等等。Thatlazyboywenttoclassbeforehehadpreparedhislesson.那个懒惰的小孩不预习就去上课。Mr.Smithwasabovereproach.史密斯先生是无可指责的。Herbeautyisbeyondcompare.她的美丽是无以伦比的。五、形式否定但意义肯定英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:notuntil(直到 才),nottoo(越越好),nonebut(只有),nothingbut(只有,只不过),nothingmorethan(仅仅),nosoonerthan(刚一就),noneotherthan(不是别的人或物而正是),nonetheless(依然,仍然),notbutthat(虽然)“makenothingof”(对等闲视之),fornothing(徒然,免费),notonlybutalso(不仅而且),notlongbefore(很快就),nomorethan(仅仅,只是),nootherthan(只有,正是)等等。Youcantbetoocarefulindoingexperiments.你做实验要特别小心。Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。Itisnomorethanabeginning.这仅仅是个开端。Theygavemethewrongbook,andIdidntnoticeituntilIgotbacktomyroom.他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。六、否定成分的转译有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。(一)否定主语转换为否定谓语有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。Noenergycanbecreated,andnonedestroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。Nosoundwasheard.没有听到声音。Neitherplanispracticable.两个方案都行不通。(二)否定谓语转换为否定状语英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。Hedoesntstudyintheclassroom.他不在教室里学习。Iwasnotplayingallthetime.我并不是一直都在玩。Thewomandidnotcomeheretoaskusforhelp.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。Metalsdonotchangetheirformaseasilyasplasticbodiesdo.金属不像塑料物体那样容易变形。(三)主句的否定转换为从句的否定英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样结构常常是notbecause.,可以翻译为“并不是因为才”。Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.她并非因为想见我才来。Youshouldnotdespisehimbecauseheisyoung.你不应该因为他年轻就轻视他。(四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语1.这类否定的转移常常出现在动词think,believe,except,suppose,imagine,reckon,fancy,anticipate,figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。Idontthinkthattheymusthavearrivedtherebynow.我认为他们现在一定还没有到达那里。Idontsupposetheywillobjecttomysuggestion.我想他们不会反对我的建议的。Ididntimaginethathewouldgoabroad.我料想他不会出国了。2.当有view,wish,belief,thought,opinion等名词作主句的表语从句时,可以把形式主语结构中的否定转移到后面从句中。Itisnotmyopinionthatheisthebestmanforthejob.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。Itisnotmythoughtthathecanfinishtheworkwithinaweek.我认为他不可能在一周内完成这项工作。Itisnotmywishthatyoushouldbreakyourword.我希望你不要违背诺言THANKS !致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等打造全网一站式需求欢迎您的下载,资料仅供参考-可编辑修改-
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!