英文合同分析和实例讲解

上传人:最*** 文档编号:11294134 上传时间:2020-04-22 格式:DOCX 页数:54 大小:86.13KB
返回 下载 相关 举报
英文合同分析和实例讲解_第1页
第1页 / 共54页
英文合同分析和实例讲解_第2页
第2页 / 共54页
英文合同分析和实例讲解_第3页
第3页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述
.英文合同常见的必备条款一般包括如下部分: PRELIMINARY STATEMENT 前言 DEFINITIONS 定义 OPERATIVE CLAUSES具体操作条款 CONDITIONS PRECEDENT先决条件 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和保证 TERM 合同期限TERMINATION 合同终止CONTINUING OBLIGATIONS 双方持续的义务 CONFIDENTIALITY 保密义务. BREACH OF CONTRACT 违约责任 FORCE MAJEURE 不可抗力 SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 APPLICABLE LAW 适用法律 MISCELLANEOUS PROVISIONS 其他规定下面我们分部分结合实例具体讲解:一、关于PRELIMINARY STATEMENT 前 言例This Master Marketing Services Agreement (the “Agreement”) is entered into as of MONTH DAY, YEAR (the “Effective Date”) by and between: a Delaware corporation with a principal place of business at (“VENDOR”)andRESEARCH IN MOTION LIMITED, a company incorporated in the Province of Ontario and having its principal place of business at 295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8 (“RIM”)WHEREAS:本销售服务主协议(下称:协议)由一家主营业地位于特拉华州(美国译注) 的公司(下称:供方)与位于安大略省(加拿大译注),主营业地在295 Phillip Street, Waterloo, Ontario, N2L 3W8(下称:需方)于( 年 月 日)签订的,鉴于:A. RIM is a leading distributor and marketer of innovative wireless solutions for the worldwide marketplace;需方是在全球市场从事领先的无线解决方案开发的主要销售商;(译注:RIM是加拿大生产黑莓BlackBerry移动电子邮件系统终端的公司)B. VENDOR is in the business of INSERT A DETAILED DESCRIPTION OF THE VENDORS BUSINESS IN NO MORE THAN 3 SENTENCES; and供方的主要经营为:C. RIM and VENDOR (each a “Party” and collectively the “Parties”) wish to enter into anadd background information if appropriate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景例After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Contract in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按照本合同的条款,描述合同标的。例independent contractor arrangement whereby VENDOR shall perform certain Services (as defined herein) on the terms and conditions set forth in this Agreement.NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises and covenants herein contained, the Parties hereby covenant and agree as follows:双方希望建立专项承包商关系,并据此,供方按照本协议的约定提供某种服务。鉴于双方的相互承诺,特此立约如下:Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:二、关于Definitions 定义例 Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out as follows.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见如下。例 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, the following terms shall have the meanings set out below:除非本合同条款或上下文另有所指,下列用语的含义如下:例“Affiliate” means any entity which, directly or indirectly, is controlled by , under common control with, or in control of, a Party; the term “control” being used in the sense of power to elect or appoint a majority of directors or to direct the management of a company.“关联机构”指任何直接或间接被一方控制、与该方受共同控制、或者控制该方的公司:“控制”这一用词的含义指拥有选举或委派董事会多数董事或指示公司管理部门的权力。例“Applicable Laws” mean the laws, regulations, rules, and legislative, executive or judicial notices, orders, decisions or other documents binding on either Party or the subject matter of this Contract.“有关法律”指对本合同一方或本合同标的适用的法律、法规、规章,以及立法、行政或司法机关颁布的通知、命令、决定或其他公示文件。例“Business Day” means, in respect of Party A and any action to be taken by Party B in the PRC, any day on which the companies in the PRC are generally open for business in the PRC, including a Saturday or Sunday which the PRC government temporarily declares to be a working day (“Working Rest Day”), but excluding a statutory holiday, or a Saturday or Sunday other than a Working Rest Day; in respect of any action to be taken by Party B in Party B Home Country, any day on which the companies in Party B Home Country are generally open for business in Party B Home Country.“工作日”就甲方而言,指中华人民共和国境内公司通常对外营业的任何一日,包括中国政府宣布为临时工作日的星期六或星期日(“调休工作日”),但不包括法定节假日以及调休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在国境内公司通常对外营业的任何一日。例“China” and “PRC” mean the Peoples Republic of China, but for purposes of this Contract do not include the special administrative regions of Hong Kong and Macau and the region of Taiwan“中国”指中华人民共和国,但在本合同中,不包括香港和澳门特别行政区以及中国的台湾地区例“Confidential Information” means any business, marketing, technical, scientific or other information disclosed by any Party which, at the time of disclosure, is designated as confidential (or like designation), is disclosed in circumstances of confidence, or would be undertstood by the Parties, exercising reasonable business judgement, to be confidential. “保密资料”指某方所披露的符合以下条件之一的商业、营销、技术、科学或其他信息:在披露时标明为保密(或有类似标记)的、在保密情况下披露的、或双方根据合理的商业判断应理解为保密资料的。例“Effective Date” means the date of this Contract first shown abovethe date on which each of the conditions precedent in Article , have been satisfied or waived in accordance with the terms thereof.“Expiration Date” means the day on which the initial Term or any extended Term expires in accordance with the provisions of Articles .1 and .2.“生效日”指本合同首部所载之日,或者第 条(先决条件)中所设定的先决条件根据该条有关规定成就或被放弃之日。例“Intellectual Property Right” or “IPR” means any and all rights in any invention, disvcovery, improvement, utility, model, copyrightable work, industrial design or mask work, algorithm, data structure, trade secrets or know-how, Confidential Information, or any idea having commercial value. IPR shall include any trademark, trade dress, trade name, domain name, or other marks that serve to indetify and distinguish goods or services as coming from, or falling under the control of, a single source. IPR shall include all rights of whatsoever nature in computer software and data, all intangible rights or privileges of a nature similar to any of the foregoing in every case in any part of te world and whether or not registered, and all rights in any applications and granted registrations for any of the foregoing rights;“知识产权”指针对以下任何一项所拥有的权利(在每种情况下其权利范围均包括世界任何地区并且无论是否经登记):发明、发现、改进、实用新型、外观设计、有著作权的作品、工业设计或掩模、算法、数据结构、商业秘密或专有技术、保密资料、或具有商业价值的想法。知识产权还包括商标、商号、装潢、域名,以及表明或突出某一货物或服务来源泉于某一实体(或者提供方受某一实体控制)的其他标记。知识产权包括所有针对计算机软件及数据的任何性质的权利(以及与上述权利性质类似的所有无形权利或特权),还包括上述权利的申请权以及获准登记权。例 References to Schedules, Annexes, Articles and Sections are references to schedules, annexes, articles and sections of this Contract.本合同中提及附录、附件和条款均指本合同的相应附录、附件和条款。例 References in this Contract to laws, rules or regulations or to contracts, contracts or other documents, shall mean the same as amended from time, and references to government ministries, bureaux, departments, commissions, agencies, etc. shall include all successor entities thereto.本合同中提及法律、法规或规章,或合同、协议或其他文件,也包括其修订后的版本,本合同中提及政府部、局、部门、委员会、署,也指这些机构的继受机构。例 In this Contract, the masculine form includes the feminine form and the singular form includes the plural form, and vice versa.在本合同中所使用的男性称谓也包括女性,单数也包括复数,反之亦然。例 Headings are for convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of this Contract.在各条款标题仅为方便查阅,对本合同的理解或解释无影响。三、关于OPERATIVE CLAUSES 具体操作条款双方就合同的标的情况设立有关具体内容,如品名、质量、标准价格、支付方式等。四、关于交易具体情况设定相应先决条件Conditions Precedent也可以没有这部分内容五、关于陈述与担保 Representatins and WarrantiesAdd undertakings if appropriate如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和保证条款,内容包括例Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日: (a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:(i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定(ii) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且(iii) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约:(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。六、关于Term合同期限例 Subject to the provisions of Article .2,the term of the Contract (“Term”) shall be two years, commencing on the Effective Date.根据合同第2条规定,本合同期限(“本合同期限”)为两年,于合同生效日开始,并于合同到期日(“合同到期日”)届满。例 Extension合同期限的续展The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expiration Date.本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前六十(60)天签署书面协议,续展本合同期限。七、关于Termination合同终止insert other conditions triggering termination as appropriate根据情况设定其他导致合同终止的条款例 Either party may terminate this Contract if the other party fails to fulfill or perform any of its obligations hereunder in the event that such failure remains unremedied sixty(60)days after the service of a written notice by the party to the defaulting party specifying the failure in question and requiring it to be remedied. The termination of this Contract shall not release either party form performance any of its obligations due at the time of such termination.如果一方未能完成或履行其在本合同项下的任何义务,而且未能在另一方向该方送书面通知,指出该方违约行为并要求该方予以改正后六十(60)天该方仍未予以改正,另一方则可以终止本合同。本合同的终止,不得解除任何一方在终止到期应履行的任何义务。例 Termination合同终止(a) This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended pursuant to Article3 .2.本合同于合同到期日终止,除非双方按照第3 .2条的规定续约。(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。(c) At any time prior to the expiration of the Term, a Party (“Notifying Party ”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:(i)The other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article 3(a) (Remedies for Breach of Contract); or对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 3(a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined) which have a material adverse effect on the affected Partys ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article .2(c) (Consequences of Force Majeure) hereof; or不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第 条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid under Applicable Law.根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条款;八、关于 Continuing Obligations 双方持续的义务The provisions of Article (Termination), Article (Breach of contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations), Article (Confidentiality) and Article (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第 条(合同终止),第 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),第 条(保密义务),以及第 条(争议的解决)。九、关于Confidentiality保密义务例The existence of this Contract, as well as its content, shall be held in confidence by both Parties and only disclosed as may be agreed to by both Parties or as may be required to meet securities disclosure or export permit requirements. Neither Party shall make public statements or issue publicity or media releases with regard to this Contract or the relationship between the Parties without the prior written approval of the other Party.双方应对本合同的存在及其内容保密,只有在双方均同意的情况下(或者根据有关证券市场规定须披露或为获得出口许可证须披露的情况下)方可向有关方披露。未经对方事先书面同意,任何一方均不得就本合同或双方的关系发表公开声明或发布宣传或新闻稿。例 From time to time prior to and during the term of this Contract either Party (“disclosing Party ”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for two years thereafter: 本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后2年间,受方必须:(a) maintain the confidentiality of Confidential Information;对保密资料进行保密;(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates,its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality contracts containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article .除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。例 The provisions of Article 11 above shall not apply to information that:上述第11条的条款对以下信息不适用:(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party;受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Partys breach of this Contract; or并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。例 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。例 Upon the expiration or termination of this Contract, and in any event upon the disclosing Partys request at any time, the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Partys direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Partys Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Partys request, that all of such materials have been returned or destroyed.本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。十、关于Breach of Contract违约责任与救济1 Remedies for Breach of Contract违约救济例 Except as otherwise provided herein, if a Party (“breaching party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact, then the other Party (“aggrieved party”) may at its option:除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下主要义务,则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措施:(a) give written notice to the breaching party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (“Cure Period”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure period, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救,则受损害方可就违约引起的可以预见的直接损失提出索赔。2 Limitation on Liability责任限制例 Notwithstanding any other provision of this Contract, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract .The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Partys performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMB equivalent thereof.无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下,一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过 美元(US¥ )或等值的人民币。十一、关于Force Majeure不可抗力1 Definition of Force Majeure不抗力的定义例 “Force Majeure” shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which are unforeseen, unavoidable or insurmountable, and which prevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shall include earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the application thereof or any other instances which cannot be foreseen, prevented or controlled, including instances which are accepted as Force Majeure in general international commercial practice.“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件,该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。2 Consequences of Force Majeure不可抗力的后果例 if an event of Force Majeure occurs, a Partys contractual obligations affected by such an event under this Contract shall be suspended during the period of delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。例 The Party claiming Force Majeure shall promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proof of the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的十五(15)日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。提出受不可抗力影响的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。例 In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consult with each other in order to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.发生不可抗力的,双方应立即进行磋商,寻求一项公正的解决方案,并且要尽一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。十二、关于Settlement of Disputes争议的解决1 Friendly consultations友好协商例 In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations.如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。2 Arbitration仲裁例 If any dispute is not resolved by friendly consultations within sixty (60) days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dis
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!