浙江金苑合同翻译

上传人:最*** 文档编号:11288611 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:6 大小:58.50KB
返回 下载 相关 举报
浙江金苑合同翻译_第1页
第1页 / 共6页
浙江金苑合同翻译_第2页
第2页 / 共6页
浙江金苑合同翻译_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
.SALES CONTRACT销售合同NO.: ZJJY0739 DATE: FEB. 15, 2008 THE SELLER: ZHEJIANG JINYUAN IMPORT & EXPORT CO., LTD. 卖方: 浙江金苑进出口有限公司118 XUEYUAN STREET, HANGZHOU,P.R.CHINA 中华人民共和国杭州市学苑路118号THE BUYER: SIK TRADING CO., LTD. 买方: SIK贸易有限公司 16 TOM STREET, DUBAI, U.A.E.阿联酋 迪拜汤姆路16号This Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:本合同由买卖双方签订,即买方愿意购买,卖方愿意出售以下合同中提到的,符合合同相关条款的商品: Commodity & specification货描Quantity数量Unit price单价Amount总计Ladies Jacket(6204320090)女士夹克Style no. L357货号L357Style no. L358Shell: woven twill 100% cotton外表: 100%纯棉斜纹布Lining: Woven 100% polyester内里:100%聚酯编织布As per the confirmed sample of Jan. 30, 2008 and Order no.SIK768参考2008年1月30日的样品和SIK768号订单2250pcs2250pcsCIF Dubai, U.A.E.USD12.00/pcUSD12.00/pcUSD27000.00USD27000.00TOTAL4500pcsUSD54000.00TOTAL CONTRACT VALUE: SAY U.S. DOLLARS FIFTY THREE THOUSAND FIVE HUNDRED ONLY.Size/color assortment for Style no. L357: Unit: piece尺码/颜色/数量 单位:件SizeSMLXLTotalWhite1803604501801170Red1803603601801080Total3607208103602250Size/color assortment for Style no. L358: Unit: pieceSizeSMLXLTotalWhite1803604501801170Blue1803603601801080Total3607208103602250More or less 5% of the quantity and the amount are allowed.允许数量和金额由5%的上下浮动PACKING包装: 9 pieces of ladies jackets are packed in one export standard carton, solid color and solid size in the same carton.每九件同一颜色、尺码的女士夹克装在一个标准出口纸箱中。MARKS唛头:Shipping mark includes SIK, S/C no., style no., port of destination and carton no.Side mark must show the color, the size of carton and pieces per carton.运输唛头包括SIK、合同号、货号、目的港和箱数外标志必须显示每箱所装件数、颜色及尺码。TIME OF SHIPMENT装运时间: Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract.收到信用证的60天内PORT OF LOADING AND DESTINATION起运港和目的港: From Shanghai, China to Dubai, U.A.E.Transshipment is allowed. and partial shipment is prohibited.中国上海至阿联酋迪拜,允许转船但不允许分批装运。INSURANCE保险: To be effected by the seller for 110% of invoice value covering All Risks as per CIC of PICC dated 01/01/1981.卖方按发票金额的110%投保一切险,保险条例遵照PICC1981年1月1日所颁发的相关条例TERMS OF PAYMENT支付条款 : By irrevocable Letter of Credit at 30 days after sight, reaching the seller not later than Mar. 5, 2008 and remaining valid for negotiation in China for further 15 days after the effected shipment. In case of late arrival of the L/C, the seller shall not be liable for any delay in shipment and shall have the right to rescind the contract and /or claim for damages. 依据不可撤销信用证见票后 30天支付,但不得迟于2008年3月5日,且须在合同有效期内。发货后15天 双方在中国进一步谈判。一旦信用证晚到,卖方对装运延迟概不负责,并有权撤销合同和申索损害赔偿DOCUMENTS单据条款:+ Signed Commercial Invoice in triplicate.手签的商业发票+ Full set of clean on board ocean Bill of Lading marked “freight prepaid” made out to order of shipper blank endorsed notifying the applicant.全套已装船清洁提单,空白背书、空白抬头注明运费预付,并通知申请人。+ Insurance Policy in duplicate endorsed in blank.空白背书的保险单据,但须附带保险条款+ Packing List in triplicate.装箱单一式三份+ Certificate of Origin certified by Chamber of Commerce or CCPIT.由中国贸促会或者使馆签发的原产地证明。INSPECTION检验检疫:The certificate of Quality issued by the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau shall be taken as the basis of delivery.中国出入境检验检疫局所出具的质量证书不得视为双方交货的基础CLAIMS:In case discrepancy on the quality or quantity (weight) of the goods is found by the buyer, after arrival of the goods at the port of destination, the buyer may, within 30 days and 15 days respectively after arrival of the goods at the port of destination, lodge with the seller a claim which should be supported by an Inspection Certificate issued by a public surveyor approved by the seller. The seller shall, on the merits of the claim, either make good the loss sustained by the buyer or reject their claim, it being agreed that the seller shall not be held responsible for any loss or losses due to natural cause failing within the responsibility of Ship-owners of the Underwriters. The seller shall reply to the buyer within 30 days after receipt of the claim.买方在货物到达后发现货物在质量或数量上的差异,买方可分别在货物到达目的港的30天内和收货后的 15 天内,由公证机构做出证明,并据此向卖方提出申诉,索赔。由船方所造成的损失卖方概不负责,卖方须在收到买方索赔通知的30天内做出回复LATE DELIVERY AND PENALTY交付和罚则:In case of late delivery, the Buyer shall have the right to cancel this contract, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted as 7 days. The total penalty amount will not exceed 5% of the shipment value. The penalty shall be deducted by the paying bank or the Buyer from the payment.一旦出现迟延交货,买方有权取消本合同、 拒绝收货,并提出索赔,除不可抗力。对于延迟交付,卖方必须支付罚款,罚款率为 0.5%每隔七天为一个罚款期数基数不足其他按七天计算。总罚款金额不超过货物价值的 5%。罚款不得由付款银行或支付从买方中扣除。FORCE MAJEURE不抵抗力:The seller shall not held responsible if they, owing to Force Majeure cause or causes, fail to make delivery within the time stipulated in the Contract or cannot deliver the goods. However, in such a case, the seller shall inform the buyer immediately by cable and if it is requested by the buyer, the seller shall also deliver to buyer by registered letter, a certificate attesting the existence of such a cause or causes.因不可抗力致使卖方不能按合同规定交付货物的,卖方不承担责任。在这种情况下,卖方应立即通过电报通知买方,如果买方要求,卖方还须以挂号信的方式将不可抗力的证明送达买方。ARBITRATION仲裁:All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the China International Economic Trade Arbitration Commission for settlement by arbitration in accordance with the Commissions arbitration rules. The award rendered by the commission shall be final and binding on both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.与此合同或执行相关的所有争议须通过谈判友好地解决。谈判无法解决的,案件应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照委员会的仲裁规则仲裁。委员会的裁决是终审裁决,对双方均有约束力。仲裁的费用应由败诉方承担,除非另有裁定。This contract is made in two original copies and becomes valid after signature, one copy to be held by each party. 本合同正本一式两份签署后即生效,双方各持副本一份。Signed by: THE SELLER: THE BUYER:ZHEJIANG JINYUAN IMPORT & EXPORT CO., LTD. SIK TRADING CO., LTD 李 立 Jack Black欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求Ppt课件制作设计,word文档制作、图文设计制作、发布广告等,秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档精选资料
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!