法律英语主要情态动词的使用和翻译

上传人:最*** 文档编号:11247391 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:22 大小:92.50KB
返回 下载 相关 举报
法律英语主要情态动词的使用和翻译_第1页
第1页 / 共22页
法律英语主要情态动词的使用和翻译_第2页
第2页 / 共22页
法律英语主要情态动词的使用和翻译_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
.May 在法律英语中主要有两种解释。一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。下面的例子就是进一步说明这一特征。 中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(中华人民共和国民法通则第142 条)。International practice may be applied on matters of which neither the law of the Peoples Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the Peoples Republic of China has any provisions. 民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(中华人民共和国民法通则第56 条)。A civil juristic act may be in written, oral or other form. 人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(中华人民共和国民事诉讼法第139 条)。If some of the facts in a case being tried by the Peoples Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first. 当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(中华人民共和国民事诉讼法第154 条)。The parties concerned may appeal against the judgment or written order rendered in a retrial of their case.第二、May 在法律合同文件中的翻译May 在法律英语合同法律文件中的法律解释以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)许”(perhaps)的含义为主,但也更有可能在“可能性”(possibility)与“准许”(permission)之间易产生歧义。在汉语的法律表述中常常用词组“可以, 也可以”来表达may 在法律英语中“可能性”的法律解释。 当事人依法可以委托代理人订立合同(中华人民共和国合同法第9 条)。The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law. 承租人可以要求减少租金或者不支付租金(中华人民共和国合同法第228 条)。The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent. 出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租赁物(中华人民共和国合同法第248条)。The lessor may request it to pay all the rent, or rescind the contract and take back the leased property. ” 发包人可以与总承包人订立建设工程合同,也可以分别与勘察人、设计人、施工人订立勘察、设计、施工承包合同(中华人民共和国合同法第272 条)。The contract letting party may enter into a construction project contract with a general contractor, or enter into a survey contract, design contract or construction contract with a surveyor, designer or constructor respectively.Shall 在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。它在法律英语中主要表示“指示性”、“施为性”含义和行使权利的“义务”和“责任”。兰登书屋法律词典对shall 的法律释义包括以下三项:1. 在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。2. 表示决心、肯定、强调(expressing determination, certainty and emphasis)。3. 表示计划、意愿与预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。从这里的法律词典释义中我们可以理解为 shall 表示“命令”时,即法律语言中的“指示性”。“强制性”的含义即指法律语言中的“施为性”。“必要性”的含义即为法律语言中的“义务”和“责任”。第二条释义“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强调法律语言的语势,起修饰作用。至于第三条释义则一般用于法律合同等实务性法律文书中。由于法律语言多是恒定语言,习惯上shall 在法律语言表述中不用于表示将来时,而且时态变化一般也不用在法律法规的表述中,因此shall 在法律英语中的歧义只可能出现在表示法律义务还是表示法律语言的修辞作用之间。Shall 与特征标记词“应该(当)”的翻译在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”、“应该”或“应”来表示法律英语中shall 包含的“权力义务和责任”的法律含义。我国现行法规的英文翻译就能充分对比这些特征。1. The Customs shall keep the reporters secret.海关应当为举报人保密(中华人民共和国海关法第8条)。2. The finished products for processing trade shall be exported within the specified time limit. For those imported materials used for the purpose that are bonded with approval given in accordance with State regulations, formalities for the records of bond shall be written off with the Customs; where duties are collected in advance, formalities for the drawback of the duties paid shall be completed with the Customs in accordance with law.加工贸易制成品应当在规定的期限内复出口。其中使用的进口料件,属于国家规定准予保税的应当向海关办理核销手续;属于先征收税款的,依法向海关办理退税手续(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第17条)。3. When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the Peoples Court, and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants.起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本(中华人民共和国民事诉讼法第109条)4. After the creditor has submitted his application, the Peoples Court shall inform the creditor within five dayswhether it accepts the application or not.债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受理(中华人民共和国民事诉讼法第190条)。Shall 与无特征标记词“应(该)”的翻译Shall 除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记词的情况。那么shall 的翻译是要透过字里行间的含义所指向的法律权力义务关系来判定。没有特征标记词时,有的是“由”设定的条件下所产生的法律权利义务,有的用“有”或“必(须)”、“予以”等等来表示。1. Anyone who commits any of the acts listed in the preceding paragraph, which is not serious enough to constitute a crime, the Customs shall confiscate the smuggled goods, articles and illegal gains and it may also impose a fine on the person; the Customs shall confiscate the goods or articles that are specially or repeatedly used for shielding smuggling and the means of transport that are specially or repeatedly used for smuggling, and it shall order that the equipment specially made for concealing smuggled goods or articles be demolished or confiscated them.有前款所列行为之一,尚不构成犯罪的,由海关没收走私货物、物品及违法所得,可以并处罚款;专门或者多次用于掩护走私的货物、物品,专门或者多次用于走私的运输工具,予以没收,藏匿走私货物、物品的特制设备,责令拆毁或者没收(中华人民共和国海关法第8条)2. A party shall have the right to request a peoples court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts.下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销(中华人民共和国民法通则第59条)。3. An entrusted agency shall end under any of the following circumstances.有下列情形之一者,委托代理终止(中华人民共和国民法通则第59 条)。4. All inward and outward means of transport, goods and articles shall enter or leave the territory at a place where there is a Customs office.进出境运输工具、货物、物品,必须通过设立海关的地点进境或出境(中华人民共和国海关法第8条)。Shall 在法律英文中表示强调法理上“应有的”、“不可或缺”的权力义务,即法理上应施加某种权力义务。而如果不用shall,则表示事实清楚的强制权利义务无需在法理上再施加任何条件的权力义务。以下三组例句就很明显地比较了二者之间的不同。第一组 Any violation of subsection shall be punishable.任何分节的违反都应予以惩罚。 Any violation of subsection is punishable.任何分节的违反都可惩罚。第二组 Each proposal shall include the following.每次提议应包括以下内容。 Each proposal includes the following.每项提议都包括以下内容。第三组 The party shall be liable for damages of it is under one of the circumstances.当事人在订立合同过程中有下列情形之一,应当承担损害赔偿责任。 The contract established according to law becomes effective when it is established.依法成立的合同,自成立时生效。在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关?它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词相关或者和主语相关。因此在翻译情态动词的否定形式时,可能会产生歧义,难以确定真实的法律含义。 当否定语与情态动词may和shall一起使用的时候,存在着和否定语有关的施为性作用问题。禁止性语言may not所指示的是取消许可。shall not这一形式由于shall 的使用而具备了指示性的施为性作用。然而,它同时也带有对它所针对的人的预期行为加以禁止或防范的含义。shall not具有防止预期行为发生的内涵,而且这种内涵有别于may not 所具有的含义。试比较下面的例子: A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not. 当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。 Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law. 各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动(全国人大关于修改中华人民共和国海关法的决定第7 条)。这里的两个例子都用“不得”来表示情态动词may 和 shall 的否定形式,但是两者的法律含义各不相同。例句是指“防止预期行为发生”,而例句是指“取消许可”的禁止性行为,其含义正好与该句中的shall 形成对照。May not、shall not 在合同法律文书中的差异尤其明显。Shall not 的特征是主要表示指示性施为性作用,具有预防可预见行为的内涵。May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,而且具有一层隐含的意思,即相关的许可在同类文件中得到了承认。 在法律英语中 shall 一词具有指示性施为性作用。当表达“义务”的含义时汉语可翻译成“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语。而当汉语中没有“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语时,则要根据法律文件所表述的法律意识及其上下文来确定是否要翻译成shall。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中一般译成“不应该(当)”。May 多用于合同法律文件中,具有和协议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与shall not 的内涵不一样。 总之,正确翻译与运用情态动词shall和may对于英汉法律翻译来说都是非常基本的要求。由于汉语法律中没有与shall 和may 完全对等的法律词语与法律解释,那么对shall 和may 的翻译就没有最完美的解决方案。现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。1. The Chief justice of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region. In addition to the procedure prescribed in Articles 88 and 89 of this law, the appointment and removal of judges of the Court of the Hong Kong Special Administrative Region shall be made by the Chief Executive with the endorsement of the Legislative Council of the Region and reported to the Standing Committee of the National Peoples Congress for the record.香港特别行政区终审法院和高等法院的首席法官,应由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国居民担任。除本法第八十八条和第八十九条规定的程式外,香港特别行政区终审法院和高等法院首席法官的任命和免职,还须由行政长官征得立法会同意,并报全国人民代表大会常务委员会备案。(香港特别行政区基本法)2the election or recall of chief procurators of peoples procuratorates shall be reported to the chief procurators of the peoples procuratorates at the next higher level for submission to the standing committees of the peoples congresses at the corresponding level for approval.选出或罢免人民检察长,须报上级人民检察院检察长提请该级人民代表大会常务委员会批准。(宪法)3Shipment: The Date of the Bill of Lading shall be accepted as a conclusive evidence of the date of shipment.付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据。4One who instigates others to commit a crime shall be punished according to the role he plays in the joint crime. One who instigates a person under the age of eighteen to commit a crime shall be given a heavier punishment.教唆他人犯罪的,应当按照他在共同犯罪中起的作用处罚。教唆不满十八岁的人犯罪的,应当从重处罚。(刑法)5If the Buyers fail to notify and/or forward full details within the period specified above, the Buyers shall be deemed to have waived their right to assert any claim.如果买方未能在上述规定的期间内通知和(或)寄出完整的细节,那么买方将被认为放弃提出任何索赔的权利。6In the event the Buyers such appointment does not arrive in time, the Sellers system of inspection shall be final and binding upon the parties concerned.万一买方对这种委托未能及时到达,卖方的检查制度将是决定性的并对有关各方有约束力。7Quantity, unless otherwise arranged, shall be subject to a variation of 5% plus or minus at Sellers option.量:除非另作安排,量可由卖方选择作加或减5%的变动。8. Such compensation shall correspond to the real value of the property concerned and shall be freely convertible and paid without undue delay.征用财产的补偿应相当于该财产当时的实际价值,可自由兑换,不得无故迟延支付。9The Purchaser shall, upon receipt of Corporations respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to the Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.收到公司的各种发票后,买方必须立刻付给公司已到期应付的所有款项,包括各种税收费用在内,不得有例外。10The contractor shall be entitled to use for the purpose of the works such supplies of electricity and water as may be available therefor on the site and shall pay the purchaser such as may be reasonable in the circumstances, and shall at his own expense provide any apparatus necessary for such use.承包商有权利用工地上原有的供电供水进行施工,但须向业主交纳合理的水电费,并要自己承担用去安装供电供水所需仪表。11The Board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权利。12All Hong Kong residents shall be equal before the law.香港居民在法律面前一律平等。综上所述:shall的译法显然五花八门,至少有八种之多。例1将shall译成“应”和“须”,例2、例3译成“须”(或“须”被译成shall);例4将shall译成“应当”;例5、例6译成“将”;例7、例8译成“可”和“应”;例9则译成“必须”;在例10中,其中一处不译、另一处译成“须”,后一处译成“要”;而最后两例,即例11、12,不译,即在汉语文本里找不到对应的译文。这篇文章中,我们试将shall与must的用法和译法作些对比。根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;“须”可以看成是“必须”的省略形式,强制性次之;“应”强制性更次之,可以看成是“应当”的省略体;“可”几乎已失去强制性,表示一种许可;“将”则是将来时态的辅助词,只有时间概念上的含义,没有任何强制意味,“要”则是比较口语化的一种强制表达方式。而法律英语中的shall,如上所述,当作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等。毫无疑问,从理论上来讲,当shall用作表示命令、义务和职责时,将其翻译成“必须”,是成立的。但在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立,例如:1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。2Public servants serving in all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.在香港特别行政区政府各部门任职的公务人员必须是香港特别行政区永久性居民。公务人员必须尽忠职守,对香港特别行政区政府负责。以上两则译文援引自香港特别行政区基本法。在对基本法的中英文版比较中,我们发现带有“必须”的句子只有八个,英文版中除了两个例外(其中一句是用shall be required这种双重强调式的句型结构来处理的),其余六句都是用must句型来表达的。Shall在该法律中使用了几百次,除了shall be required这一双重强调句式外,都没有翻译成“必须”。所以,这一权威性双语法律条文(或译文)在处理shall一词时的选词取向是很清楚的:凡中文版条文用“必须”之处,英文版不用shall来表达,而基本上是用must;反之,在基本法英文版出现的shall中,在中文条文中不用“必须”,而是分别用“应”或“须”及其他形式来表达。倘若我们对比一下我国涉外法规的原文本与翻译文本,这种让“应当”对应shall以及让“必须“对应must的选词取向更加明显:3任何单位和个人实施他人专利的,除本法第十四条规定的以外,都必须与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。 专利权的所有权单位或者持有单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励。Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.这项法律规定与常理是完全吻合的:任何人利用他人发明的专利,必须与专利权人订合同,并有所付出。否则,这就是侵权。但专利权持有单位是否一定要给予专利的职务发明人任何个人奖励,则不必用必须去强制。倘若该发明人领的是单位的工资,住的是单位的房子,用的是单位的设备,而且又是利用正常上班时间搞的创造发明,有关单位未必一定要给予奖励。但作为国家鼓励创造发明的政策,单位应当给予有关个人适当奖励,只有这样,才能进一步提高个人从事创造发明的积极性。所以,上例15原文用“必须”和“应当”,合情合理。译文则用must对“必须”,“shall”对“应当”,更无可非议。翻译中选词如此具有区别性,体现了法律翻译的严肃和准确性。下面我们再来看一下被国内翻译权威和法律专家反复重译达十多次之多的宪法英文版。虽然英文版的宪法不是严格按照以英语为母语国家法律条文目前最通行的主句谓语动词的标准时态和句法结构来翻译,但其使用的动词时态和选词标准还是有规律可循的,而且该译本也已被欧美法律界所认可并广泛引用。4 一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。一切国家机关的武装力量、各政党和各社会团体、各企事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。 No Law or administrative or local rules and regulations shall contravene the Constitution. All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and undertakings must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution and the law must be looked into.5. 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。Citizens of the Peoples Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.虽然我们可以在其他一些法律条文的译本中找到shall或may被译成“必须”的例证,但那种译法毕竟比较偶然。所以,我们建议:法律英语中的shall不应译成“必须”,而应把“必须”的任务留给must去完成。Shall不译的情况主要有两种:一、在具有较长时效的一般性法律条文中(如基本法和宪法),即对对象较为笼统的的广大民众实施的法律,而不是时效性很强、实施范围狭窄的指令、通令和命令中。因为立法者或统治者总希望他们制定的主要法律是金科玉律,千古不变。而已经付诸现实的法律总是“在对民众说话”的,要求其实施对象过去遵守、现在遵守、将来也遵守。所以法律条文的表达形式跟真理、自然法则、定律的语言表现形式一样,主句动词时态通常都采用一般现在式。此外,正因为其为法律,所以其本身就有“律人”的作用,即使条文中没有出现“须”、“必须”、“应”、“应当”等带有强制意味的助动词,它仍然对其实施对象有制约作用。如果将香港特别行政区基本法的中英版加以对照,我们会发现英文版中的160条条文中使用了200多个shall,但在中文版中只能找到26个对应的“须”或“应”和一个误用的“可”。这就是说,在绝大数情况下,shall如同英语中某些情态动词或助动词一样并不一定需要译成中文的。例如:1All Hong Kong residents shall be equal before the law.香港居民在法律面前一律平等。2The homes and other premises of Hong Kong residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a residents home or other premises shall be prohibited.香港居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。二、在法律和普通合约条文中,当shall之后所跟的动词本身就能表达权利、义务或责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative (表语)时,通常也是不译的:3The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance.仲裁处具备本条例或任何其他条例授予仲裁处的司法管辖权及权利。4If the Buyers fail to provide such letter of credit in the Sellers favor as prescribed above, the Sellers shall have the option of reselling the contracted goods for the account of the Buyers or delaying any shipment and/or cancelling any orders at any time on the Buyers account and risk.如果买方未能向卖方提供如上规定的这种信用证,卖方有权选择把合约规定的买上账上的货物转售或随时推迟付运和(或)撤销任何订单,损失和风险由买方承担。5The Landlord shall not be in any way responsible to the Tenant for any damage caused to be said premises or the contents thereof arising as a result of the negligence of any other tenant of the said building.由于该大厦其他任何住户的过失而产生的对该楼宇或其里面的东西的任何损坏,业主对主租户不负任何责任。6Provided that should the Purchaser or his nominee have entered in possession of the premises hereby agreed to be sold the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objectionIn respect of any of the matters aforesaid.倘若买主或其指定人已占有凭本合约出售的楼宇,买主将被认为已接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。7The cost of and incidental to the preparation and registration of this Agreement shall be borne and paid by the Vender and the Purchaser jointly. In Addition to this the Purchaser shall bear and pay all the cost of Messrs. & Co. Solicitors for services in connection with the sale and purchase of the said premises本合约草拟和登记的费用和所伴随的费用由卖主和买主共同负责支付(或:卖主和买主共同支付费用)。除此之外,买主还须负责支付某某律师行与所述楼宇买卖有关的服务费仔细对照以上中英文本,我们不难归纳出:在法律及合约条文中,have the right/power/jurisdiction/obligation of, have the option of, be responsible for (bear/take responsibility/cost for), be obliged to, be liable to, be entitled to, be at liberty to, be able to, be + predicative adjective等动词短语片语是经常用来表示权利、责任和义务的,如果这些短语前面带有shall,则一般不能把它译成“须”、“应当”、“应”等。例1至例5均带有类似短语,在有关动词前面加上“须”或“应”,不但有叠床架屋之嫌,而且也不符合汉语表达习惯:如果在“仲裁处具备本条例或任何其他条例赋予仲裁处的司法管辖权及权利”(例3)及“卖方有权选择把合约规定的买方账上的货物转售或随时推迟付运和(或)撤销任何订单”(例4)两句中的“具备”和“有权选择”之前分别加上“须”或“应”或“应当”,不但句子显得累赘,而且无形之中特别加重了这两个句子的语气。这在否定句中尤其如此:如果在例5和例6的“不负任何责任”及“无权”前加上“须”,则会使译文不堪卒读。另外,从例1、2和例5中可以看出,凡主句句型为be + predicative adjective, be之前出现的shall一般都可以不译。例如,英文销售合约中有关仲裁部分,往往会有这一类条款:The decision of the arbitrator shall be final. 译成中文时为:“仲裁员的裁定为终局的决定”,而不应译成“仲裁员的裁定应当是终局的决定”。最后,从例7第一分句中可以看出,凡在约束合约所有有关方的条文中(“有卖主和买主共同负责支付”),shall的对应译文 “须”或“应”可以省去不译且不影响文意,因为如无特殊指示,合约的规定总是要求所有签约方共同遵守的。但如果该条款只针对其中一方、只对一方有约束力,则译文中一般不能省略强制性助动词“须”。如例7中的第二分句“买主还须负责支付”中的“须”字不能省;一旦省去,合约中文文本中该条文对买主的约束力就会明显减弱,甚至被误解或;而在对所有有关方均有约束力的条文中,省去这类带强制性的助动词,无论如何文意是不会被误解或曲解的。“将”、“要”、“可”是shall的最恰当译法吗?首先,将法律条文中的shall译成“将”,我们认为是一种误译。法律英语中的shall,在条件句中虽然含有将来时态的意味,但倘若其主语是第三人称,即并非是I, we, you, 那么,将其译为“将”,一定是译者忘掉或不了解shall在此类文本中的使命:它表示的是命令、义务、职责、权利、特权和许诺,而并非只是一种时态。所以,shall在法律条文中,当主语是第三人称时,不能译成“将”。“要”在中文里虽然也有强制的含义,可以行使表达命令、职责、权利、特权和许诺的任务,但是,“要”毕竟是一个非常口语化的词,在正式、严肃甚至庄严的法律条文里,我们认为它不宜登大雅之堂。而且事实上,在以往任何中文法律文书的表述里 无论是在国家一级的法例中,还是在地方一级的法规中,都很少发现用“要”来表示条款的强制性。在权威的英汉法律翻译文献中,也几乎没有译者会用“要”来表达shall的概念。所以,我们也将其排斥在外。虽然,在法律条文的英译汉文本中,shall被译成“可”似乎还不是个别现象,甚至在一些重大的法律条文中也不列外。例如,在香港特别行政区基本法中,曾有若干处将shall译成“可”,或将“可”译成shall。如:1They shall have the freedom to travel and freedom of entry and exit. Unless restrained by law, Hong Kong residents who hold valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization.香港居民有旅行和出入境的自由。有效旅行证件的持有人,除非受到法律制止,可自由离开香港特别行政区,无需特别批准。2Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region the laws previously in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing Committee of the National Peoples Congress declares to be in contravention of this law, they shall be amended or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.香港特别行政区成立时,香港原有法律除由全国人民代表大会常务委员会宣布为同本法抵触者外,采用为香港特别行政区法律,如以后发现有的法律与本法抵触,可依照本法规定的程式修改或停止生效。可以这样认为:例1的中文版没有任何问题;但英文文本中划线的shall是法律文书中对shall的滥用。倘若不用shall,改用一般现在时态,即把句子改为They have the freedom to travel and freedom of entry and exit. 以及Hong Kong residents who hold valid travel documents are free to leave the Region. 是更简洁的英文,也是更标准的问题。我们可以根据语感发现,该条法律的中文版中的内容,并不是强制性的规定:如果在“自由离开香港”之前加上“须”或“应”便会使句子本身产生逻辑矛盾,就会剥夺“自由”的自由,使“自由离开香港”成为无稽之谈。再说,根据英语语法专家检验法律英语中shall用法是否恰当的有关方法(即用must, have to等强制词来取代shall,以确定该词是否妥当),例1英文文本中的两个shall均属滥用。在英文法律条文中出现这种滥用shall现象,主要原因是法律界和商界的法律条文撰写人时常受行内的legalese, lawyerism英语的影响,很多人习惯于在法律和合同条文中的动词前不问青红皂白添上一个shall, 本来应该用一般现在式、一般将来式、现在完成式或情态动词may来表达的地方,也一概用shall取而代之,以为因此文章就更具“专业”水准和“法律效力”,故shall被滥用的情形屡见不鲜,甚至在一些权威性的法律条文中也不例外。对此,翻译人员需要小心甄别,不要将错就错,不要滥译,必要的情况下甚至要在译文中予以纠正。如果shall不是明显被用来表示命令和义务的,我们不必将其译成“须”、“应”和“应当”,而应该根据译者对上下文的把握程度,用适当的词语译出。而在撰写英文法律条文时,要慎重使用情态动词。只有表示明显的强制意思,才可以用must取代的地方(但强制程度或语气并非十分强硬),才用shall。例2虽然援引自权威性法律文本,但其中的“可”实际上也用得不够准确,因为根据上下文,与基本法抵触的现有法规不是“可”改或“可”不改的,或可停止生效或可继续沿用的,而是非改不可或必须停止生效的。所以,在该句中恰当的用词应该是“应”或“须”。英文版的译者把握住了语感和该法律条文的真髓,将误用的“可”译成shall,这是对的。总而言之,“可”在中文里不具强制性,它是一个许可词。虽然shall在法律英文中有许诺的意思,但是,从大量的法律条文的用词习惯上看,shall的主要任务是强制某人做某事;况且,许诺并不等于许可。因此,我们建议将“可”或“可以”的任务留给法律英语中另一个情态动词may或其他词语或语言形式去完成,让“可”在一般情况下成为may的对应词。在这方面,基本法的翻译基本上还是有规律可循的。在英文版基本法的条文中,may一共出现了75次,除了约10处采用不译或其他较为特殊的翻译方法,其余的62处都是用“可”来翻译的。至此,不言而喻,在中文译本中,与shall对应的合理译文,剩下的只有“须”、“应”、“应当”和“不译”(即无对应的中文翻译)。在除基本法和宪法以外的几种主要的法律条文中,“应当”是一个用得相当普遍的较为正式的强制词。3申请发明或者使用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权力要求书等文件。When a patent application is filed for an invention or utility model, relevant documents shall be submitted including a written request, a specification and an abstract thereof, and a patent claim.但是,必须指出的是:同在中文法律条文中,强制词的使用有很大差别。香港500多个法例的中文文本,尤其是基本法,基本上不用“应当”,最主要的强制词是“须”和“应”。而在
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!