商务翻译基础之句子处理-(1)

上传人:最*** 文档编号:11240974 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:6 大小:43.50KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译基础之句子处理-(1)_第1页
第1页 / 共6页
商务翻译基础之句子处理-(1)_第2页
第2页 / 共6页
商务翻译基础之句子处理-(1)_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
.商务翻译基础之句子处理第二讲 商务英语语篇中从句的翻译2.1 定语从句的翻译英语定于绝大部分是后置汉语中定语都要前置汉语定于不能过长 Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。 in a turnkey project, the seller plans, constructs, and places in operation a foreign facility that is then transferred to a local owner. 在由承包商完全承包的工程中,卖主计划、建造并将一套国外设施投入运作,然后将其转让给地方雇主。 And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as youll be working in narrow job description handling one type of lending. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。 But the important thing to remember is that in the modern world we must give people skills which will prepare them for the changing world of manufacturing and production which is now upon us. 但需要记住的重要事情是,在现代世界里,我们必须向人们传授技术本领,掌握这些技术本领就可以使他们为应对我们眼下所面临的不断变化着的生产制造领域做好准备。 It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border. 人们发现,一个国家只生产成本消耗最低的产品,而从其他国家购买他们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自己所需要的一切产品要划算的多。 In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。 International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country. 国际贸易是指商品或服务从一个国家出口到另一个国家,即进口的国家。 As imports are financed by exports, which help to gain foreign currency to import the badly needed raw materials, technology and equipment, the capacity of a nation to import obviously depends on its export performance. 由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏 Traditionally, business simply meant exchange or trade for things people wanted or needed, but today it has a more technical definition, which is the production, distribution, and sales of goods and service for a profit. 传统上,商务仅指人们所需要的物品交换或贸易。 但是,今天商务有更为科学的定义,它是指为了利润而进行货物和劳务的生产、配送和销售的一种活动。 International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transaction across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics. International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transaction across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics. 国际商务作为管理训练的一个分支出现,是由于跨国界的商业交易日益增长的范围和复杂性产生了新的、特殊的管理问题和政府政策问题。这些问题没有在传统的商业和经济领域里受到足够的注意。 International business activities also include an extensive range of optional methods available to firms for dong business internationally that involve different degrees of foreign direct investment commitments. 国际商务活动包括一系列可供公司选择的进行国际贸易的方法。这些方法包括外国直接投资的不同程度的承诺。 The Multilateral Agreement on Investment (MAI) aims to achieve a situation where foreign investors are not discriminated against, but they are still subject to the same substantive laws and regulations that apply to domestic investors. 多边投资协定的目标是要达到这样一种境界外国投资者不受歧视,但他们仍和国内投资者一样要接受同样的基本法规的管制。 The seller must deliver goods which of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。2.2 状语从句的处理 英文状语从句的处理: 将状语置于汉语的谓语之前充当汉语句子中的状语; 将状语置于汉语句子中主句前充当状语。 Buyers or their chartering agent (租船代理人) shall advise the sellers by fax 10 days prior to the arrival of the carrying vessel (装货船只) at the port of shipment of the contract number, name of the carrying vessel, approximate loading capacity (载荷能力), lay days (装卸货日数) and port of loading. 买方或其租船代理人须于载货轮抵达装货港10天前以传真方式通知卖方合同号、船名、大约受载总量、预计抵达日期及装运港名。 Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the needs to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 30 000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. 买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证支付全部货款计30,000 美元,以便卖方及时提取款项。 If the technical documents are found lost, damaged or mutilated (毁伤) during air transportation, Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents within the shortest possible time but not later than thirty days after it has received from Party A the written notice. 若技术资料在空运中丢失、损坏、缺损、或短缺,乙方须于收到甲方的书面通知后30天内尽快免费向甲方重新邮寄该技术资料一套。 If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided, however, that any change of this agreement shall be subject to the approval by the government of both parties. 若须对本协议的条款进行任何修改,双方须经协商妥善解决,但本协议的任何修改须经协议双方政府的批准。 Should for certain reasons the Buyer not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advice the Sellers immediately and make necessary arrangement. 若买方由于某种原因不能于装运轮抵达装运港10日前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟抵达,买方或其运输代理人须立即通知卖方并作出必要的安排。 The Buyer shall pay the Seller US $ 350 000 within 20 days after the Bank of China has received the following documents from the Seller and found them in order, but not earlier than 12 (twelve) months after the date the Contract Plant for the first time reached 95% of guaranteed capacity of the whole Contract Plant according to the guaranteed quality indices as per Annex VI to the Contract or 65 months after the date of signing the contract, whichever is earlier. 买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350 000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。 If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him. 若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内未能作出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的任何其他权利。 The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau. The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB. 若货物经中国商品检验局复验后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复验后发现货物与提单所示质量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。 欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等,公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档6.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!