商务英语合同

上传人:最*** 文档编号:11240972 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:16 大小:1.52MB
返回 下载 相关 举报
商务英语合同_第1页
第1页 / 共16页
商务英语合同_第2页
第2页 / 共16页
商务英语合同_第3页
第3页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述
.合同特点与翻译Contractpay attention to the specific articles and is based on the agreementAgreementfocus on the fundamental principles and orientations of the two sides合同(Contract)是双方或数方当事人对某一具体项目承担权利义务的协议,对当事人均具有约束力。 定义条款(Definition Clause)是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释。经常在合同中做出定义的用语有:product(产品),licensed product(许可产品),trademark(商标),know-how(专有技术),industrial property right(工业产权),technical documentation(技术资料),exclusive territory(独占地区),etc.基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 )Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 ) 一般条款General Terms and Conditions :合同有效期限Duration of Contract合同的终止 Termination of Contract 不可抗力 Force Majeure通知手续 Notice 仲裁 Arbitration 适用的法律 Governing Law合同的修改 Amendment of Contract 合同的让与 Assignment of Contract基本条款(Basic Conditions)即经过交易磋商达成一致的条款,体现了双方当事人具体的权利与义务。Name of Commodity (品名 ) Quality (品质 ) Specifications (规格 )Quantity (数量 ) Packing (包装 ) Price (价格 ) Insurance (保险 ) Inspection (检验 ) 其他条款Others:Export and Import License 输出入许可证条款 Complete Contract完整契约条款Contract Revision 契约修改条款 Representation and Warranties声明与保证条款Non-disclosure or No Publicity 保密条款e.g. 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权。In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.古体词:这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此), wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)等。 e.g. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用) 规范为准。e.g. In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. 双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。 hereto-to this到此为止, 关于这个e.g. According to the schedule of payment attached hereto根据在此附上的付款计划表。 hereof-of this于此, 关于此点more hereof later .(关于这一点)详见后文.You will find the signature of Mr.Yokota at the foot hereof. 横田先生签名如下。therein-in that在那里 Please note that all the prices stated therein are subject to change on account of market fluctuation. 请注意表列价格须随市场变动而修改。外来词:合同中的外来词大多数来自拉丁语,也有部分来自法语。如addiem(在指定日期),status quo(现状),null and void无效, vice versa反之亦然,adhoc特别,临时,as per(按照)、de facto(事实上的),pro rate tax rate( 比例税率用), agent ad litem(委托代理人用) ,force majeure (不可抗力)等来源于法语。 e.g. We sign the contract with the proviso that the term can be discussed again after six month. 我们将签署这个合同,附加条件是六个月后其中的条款将重新讨论。.词语并列结构(成对词)(合同)项下或按照(合同)under or in accordance with签署并寄出 singed and delivered在欧盟内部或外部 in whole or in part撤回、停止或强制接受 revocation, suspension or imposition由该政府或任何政府 by the government or by any government考虑到,鉴于for and in consideration of为了,代表for and on behalf of提供furnish and provide保证和确保procure and ensure契约covenants and agreements最终及具决定性的final and conclusive可转让的transferable or assignablee.g.1 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 e.g.2 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.有效期满后,本合同自动失效 In the course of interpreting or constructing the contract, 在合同的解释过程中, 双方可在必要时通过协商修改本合同。 The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise. 本协议双方履行协议规定的义务。 Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement. The seller shall notify the buyer two months prior to each shipment whether his inspectors will join the inspection of the shipment. The buyer after receiving the notice shall inform the seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package inspection and shall also render convenience to the sellers inspection in their work.卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后至少在开箱检验日期前20天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便利条件。The risk of loss or damage to the goods, as well as the obligation to the costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled his obligation to deliver the goods.当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的费用的责任便从卖方转移到买方。By Confirmed, Irrevocable, Transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before _ and to remain valid for negotiation in China until_ after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed.买方须于前将保兑的、不可撤消的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方, 该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期, 并必须注明允许分批装运和转船。If any event of the force majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C 或新公司没有义务重新恢复,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the seller through a bank at import port.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款3万美元。The foregoing information is given to you on the clear understanding that it is treated as strictly confidential.毋庸赘言,以上提供的信息当予以严格保密. This contract shall become effective upon and from the date when it is signed and shall remain valid until all outstanding issues including the financial matters between the parties hereto have been resolved. 本合同自签定之日起生效直至双方间所有的遗留问题,包括财务问题,处理完毕之日止.This Contract is entered into on the day ,month, year, as stated in the first page of this Contract in Chinese and English. Both Chinese and English shall have equal effect. Each Party keeps one copy of the text.本合同在首页标明的日期生效.本合同用中英文写成,中英文具有同等效力.双方各执一份.“FORCE MAJEURE” shall mean any concurrence beyond the reasonable control of the Parties, preventing or delaying , the performance of this Contract.“不可抗力”系指任何超出双方合理的控制力所发生的,阻碍或延误本合同履行的事件。5.For the cover of All Risks the insurance company shall be liable for total or partial loss on land or sea of the insured goods within the period covered by the insurance. 若投保“一切险”,在承保期内发生意外事故,无论发生于海上或陆上,保险公司将赔偿货物的全部损失或部分损失6.In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他事故,我方对迟交或不交货概不负责。 7.All disputes arising from the execution of , or in connection with, this contract shall be settled amicably through friendly negotiation.凡因执行本合同而发生的或与本合同有关的一切争议,均须通过双方友好协商解决。 In the event that the shipment should not be made within the time stated in the Contract, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes beyond ones control, for which the Seller is not responsible若装船未能按本合同规定的时间进行时,除非造成装船延期是因无法控制、无法预见和非卖方过错的原因所致,卖方可到他处购买,并要求买方承担由此造成的损失。 If both Parties find the execution of this Agreement satisfactory and consider the extension or renewal of this Agreement necessary, either Party shall inform the other Party of the extension or renewal one month prior to the expiration of this Agreement and it will take effect only after the unanimous consent of both Parties through negotiation;otherwise, this Agreement shall automatically be of no effect upon its expiration.如双方对履行本协议感到满意,并认为有必要延长或续订本协议,任何一方应在本协议到期前一个月通知对方展期。经双方协商一致同意后,展期才能生效,否则本协议在到期后即自动失效。10.Payment is to be made by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, allowing partial shipment and transshipment, available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.付款是以保兑的、不可撤销的、允许分装和转船、以我公司为受益人的、按发票金额由装运港银行议付的信用证支付。11.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。All the activities of a joint venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。l Exports manufactured by foreign-invested enterprise in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State.合营企业工会是职工自愿结合的群众性组织。l The trade union in a joint venture is a mass organization formed by the employees.l 预售合同签订生效后,房屋的购买人应向上海房地产登记处办理登记手续。l The vendee shall, after the contract of forward sale has been concluded and come into effect, register with the Shanghai Real Estate Registry.商务英语翻译的文体特征 下面为我国某进口公司与某出口商签订的进口合同中有关仲裁的合同条款规定,其中斜体部分则为常见的法律专业术语,由此可进一步看出商务合同英语鲜明的专业术语性。 All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. Where no settlement can be reached the disputes shall be submitted for arbitration (仲裁). If the Sellers are the plaintiff (申诉人) the arbitration shall take place in Stockholm. Each party shall appoint an arbitrator(仲裁员)within 30 days after receipt of notification from the opposite party and the two Arbitrators thus appointed shall jointly nominate a third person as umpire(首席仲裁员) to form an Arbitration Committee(仲裁委员会). The said umpire (仲裁人)shall be confined to the citizens of Swedish nationality. If the Buyers are the plaintiff the arbitration shall take place in Beijing and be conducted by the Arbitration Committee of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedures(仲裁程序) promulgated by the said Arbitration Committee. The decision(裁决) of the Arbitration Committee shall be accepted as final (终局裁决) and binding on both parties. Neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal(上诉)for revision of the decision. Arbitration expenses(诉讼费用)shall be borne by the losing party(败诉方). 在乙方的要求之下,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。 At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都没有所有权 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products. The Agreement shall commence on this day and automatically terminate upon the bankruptcy or insolvency of either of the parties hereto. (用commence和terminate分别代替begin和end)The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (用with regard to, in the event of和prior to分别代替about, in case of和before) 这些词主要来源于古英语和中古英语,主要是由here-,there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词。 hereafter(此后,今后), hereby(特此,兹), herein(此中,于此,本合同中),hereinafter(以下,此后,在下文), herewith(与此一道), hereof(于此,在本合同中), hereto (于此),hereunder(在下文,据此,根据本合同),hereunto(于此) therein(在其中),thereinafter(在下文中),thereof(其),thereto(附随) whereas(鉴于),wherefore(为此,因此),wherein(在那方面),whereof(关于那事/人)。 这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等)”, “there” 指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如: Whereas the following incidents have occurred. 鉴于下列事实已经发生, Whereas the peoples of the colonies have been grieved and burdened with taxes. 鉴于各殖民地民众备受重税负担之苦. Omission of reference in the detail specification to a particular requirement of this specification shall be interpreted as compliance herewith 若专用规范中对本(通用)规范的某一特定要求省略,则以本(通用) 规范为准。 In witness whereof the respective plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals. 双方全权代表在本条约上签字盖章,以昭信守。 null and void(拉丁语)无效 nota bene(拉丁语)注意,留心 ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税 bona fide holder(拉丁语)汇票的善意持票人 ex dividend/ex coupon 除股息/除息票 (ex为拉丁语,意为without, not including) pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate), agent ad litem(拉丁语)委托代理人 del credere agent (意大利语)货价保付代理 insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费 force majeure (法语)不可抗力 pro forma (拉丁语)估算表 This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. 本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成。 On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效 In the course of interpreting or constructing the contract, 在合同的解释过程中, Any Crown Servant solicits or accepts any advantages shall be guilty of an offense. 任何索取或接受好处的政府公务员都将被判有罪。 与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它们的共同意义。 双方可在必要时通过协商修改本合同。 The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise. 本协议双方履行协议规定的义务。 Each party to this Agreement shall fulfill or perform any of the obligations under this Agreement. The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. 卖方必须将下列单据提交银行附议. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory. 甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品 For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. 对双方政府间的贸易,甲方有权按其政府的授权进行有关的直接贸易,而不受本协议约束。 Dear Sirs, We are pleased to confirm the agreement reached during our discussion last month and look forward to a happy and successful working relationship with you. Before drawing up the formal contract for signature we should like to confirm the main points upon which we reached agreement, namely: The agency to operate as from 1st January next for a period of three years, subject to renewal. The agency to be sole agency for marketing our products in Canada. No sales of competing products to be made in Canada either on your own account or on account of any other firm of company. All customers orders to be transmitted to us immediately for supply direct. Credit terms not to be given or promised to any customer without our consent. All goods supplied to be invoiced by us direct to customers, with copies to you. A special del credere commission of 3% to be added. A commission of 5%, based on FOB values of goods shipped to Canada, whether on orders placed through you or not, payable at the end of each quarterly period. Customers to settle their accounts with us direct, and we send you a statement at the end of each month of all payments received by us. All questions of difference arising under our agreement to be referred to arbitration. Upon receiving your letter confirming these points we will arrange for the contract to be drawn up and sent to you for your signature. Yours faithfully, Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下, 应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额 Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下, 承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。 An Advance Payment equal to twelve ( 12% ) percent of the Subcontract price to be expressed in RMB shall be paid by the Contractor after the coming in to force of this Agreement and upon presentation of the Performance Guarantee referred to in Article 20. 数额为分包合同价的12 (12% )% 的预付款(以人民币计) 应由承包商于本协议生效后并在呈交第20 款中所述履约保函时预以支付 Each payment to be made hereunder shall be made in American currency. 译文:以下规定的每项款额应以美元支付。 The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified. 译文:如果买方在本合同规定的时间内未付清贷款、买方的保证金就不能偿还。 In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained,the parties agree as follows: 译文:双方考虑到相互在此提出的契约和协议,同意如下条款: The sellers reserve the right to cancel this contract at any time if they cannot make the delivery as called for under the terms hereof by reason of circumstances beyond their control. 译文:一如果卖方在本合同申规定的真自身无法控制的情况下不能交货时,卖方保留随时撤消合同的权利。 Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof (Excusable Delay). 译文:本协议中使用的“可谅解性延迟”一词系指由协议第七条“可谅解行延迟”中所致原因引起的延迟。 As A desires to export to B the goods specified herein and B desires to import the goods from A,A and B hereby agree as follows: 译文:鉴于甲方愿意向乙方出口本合同中所规定的物品,且乙方愿从甲方进口上述货物,据此,甲方和乙方特同意订立下列条款: Notwithstanding the foregoing provisions,it is hereby agreed that a Party may transfer all or any part of its interest in the Joint Venture Company to its Parent company,any of its subsidiaries or affiliated corporations. 译文:尽管有以上规定,各方仍然同意任何一方可将其在合营企业中的全部或部分权益转移到该方母公司,或任何子公司及关联公司名下。 The Parties hereto have caused this Agreement to be executed by the irrespective representatives on the date above written. 译文:本协议由签约双方的各自代表在上述订约日期签订。 The appendices hereto that are drawn up in accordance with the Principles stipulated in this Contract,including the Technology Transfer Contract,are all integral Parts of this Contract. 译文:按照本合同规定的各项原则所制订的合同各个附件,包括技术转让合同,均为本合同的组成部分。 Should either of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure,such as earthquake,typhoon,flood,fire,war,etc.,the prevented shall notify the other party by cable without any delay,and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events. 译文:合同任何一方,如遇地震、台风、水灾、战争等不可抗力情况而不能履行合同时,应立即将该情况电报通知对方,并应在巧天内提供详情。 When one party removes and replaces any directors whom it has appointed,it shall give written notice to the other parties,the former and newly appointed directors and the Joint Venture Company,and state the reasons therefor. 译文:如一方要撤任或替换任何董事,应向 其他两方,原任董事、新任董事和合营企业发出书面通知,并说明其情由。 All disputes,controversies or difference out of or in relation to this agreement,or to the execution there of shall be settled through friendly consultation. 译文:凡由该协议引起的,或与该协议有关的,或在执行该协议中发生的一切争议,应通过友好协商解决。 Whereas,A Company is a manufacturer of X and has certain technical information and experiences which may be useful in developing the Product as hereinafter defined,the Parties hereto agree as follows: 译文:鉴于A公司是X制造商,并拥有有助于开发下列产品的一定技术信息和经验,为此,双方达成以下协议: This contract is made in a spirit of friendly cooperation by and between Party A and Party B,whereby Party A shall invite Party B for service as a foreign staff on the terms and conditions stipulated as follows: 译文:甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:2009年,尽管受到国际金融危机影响,中瑞双边贸易额总体下降,但在中国扩大内需、促进经济增长政策的拉动下,中国从瑞士进口降幅只有 2.6%,明显低于中国向瑞士出口 32% 的降幅。这既满足了中国市场需求,又扩大了瑞士商品出口。在世界经济衰退的大背景下,中瑞经贸合作平稳发展,是双方共同反对贸易保护主义的结果,也说明两国经济具有很强的互补性。 In 2009, the bilateral trade volume between China and Switzerland declined on the whole as a result of the global financial crisis, but
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!