卷编章节条款项目的翻译

上传人:最*** 文档编号:11240278 上传时间:2020-04-21 格式:DOCX 页数:4 大小:23.07KB
返回 下载 相关 举报
卷编章节条款项目的翻译_第1页
第1页 / 共4页
卷编章节条款项目的翻译_第2页
第2页 / 共4页
卷编章节条款项目的翻译_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
.CHAPTERSECTIONSUBSECTION的翻译一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等(1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,美利坚合众国宪法(THECONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。再如,世界贸易组织中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。根据美国权威的布莱克法律字典(Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article:A separateanddistinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution.再如,美国法律词典(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article:Subdivision of a written instrument; particularlya subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections.one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。“Article”与“Articles”的区别:“Articles”应译为“条例”。例如,在美国宪法之前颁布的邦联和永久联合条例(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。(2)关于section一词的翻译主要有两种观点。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如 陈忠诚先生在其力作汉英-英汉法律用语辩证词典中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以article称条的,也有以section称条的。以article译条为常,以section译节为常。而未见有以section译款的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”。本文作者认为,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在与贸易有关的知识产权协定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips协议)中,第二部分关于知识产权效力、范围和使用的标准(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8个section,第三部分知识产权的实施(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个section,每个section又包括若干条article。此时,译为“节”最好。事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。把section译为“条”,这点很好理解。当section译为“条”时,subsection则译为“款”。根据A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section:a subdivision of a statute or document, represented by the symbol(orfor“section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection:A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsection is denoted as a numberwithbrackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection则可译为“款”。由于人们常将上述美国宪法中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。(3)关于paragraph, subparagraph的翻译。本文作者认为,应将paragraph, subparagraph分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。例如:Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.自WTO协定生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。(4)其他词的翻译。“Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。参考Blacks Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释,Item:In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph.关于clause一词的翻译,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。例如,新英汉词典(1985:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”译为“义务承担条款”。还有rule以及regulation的翻译。虽然它们与“条款”有一定关系,但不应该有某些工具书中“条”的译法。rule应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病(insanity)抗辩事由中的“The MNaghten Rule”(麦那顿规则)、“The Durham Rule”(德赫姆规则),都可以译为“规则”。再如,Federal Rules of Civil Procedure,译作联邦民事诉讼规则,Rules of Evidence译作“证据规则”等等。regulation则应译为“条例”、“规章”。依据Blacks Law Dictionary, Regulation一词在美国指“A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。最后是关于provision以及stipulation的翻译。有人常将provision与stipulation混用。实则万万不可。Stipulation指“契约或协定中的实质性条款”(薛波,2003:1294)。它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为“(以契)约(规)定”。依据Blacks Law Dictionary,stipulation1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point(Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (约定损害赔偿金),因此,stipulation应译为“(契约)规定”;而provision则多指“(法律)规定”。二、汉英法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”事实上,在英汉法律翻译中,经我们分析到最后,只有六个词即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item与法律条文翻译中的条、款、项、目有关。这就十分有利于我们进行汉英法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”的讨论了。根据中华人民共和国立法(2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三次会议通过,自2000年7月1日起施行)第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。编、章、节、条的序号用中文数字依次表达,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。”举例说明:第二十三条*公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:(一)下落不明满四年的;*(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。(三)战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。*第二十三条*第二十三条第一款第1项*第二十三条第二款*Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the peoples court for a declaration of a citizens death:(1) If the citizens whereabouts have been unknown for four years or,*(2) If the citizens whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.(3) If a persons whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.*article 23*the subparagraph (1) of article 23*the second paragraph of article 23*如上所述,法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。“编”的翻译一般应译为“part”;“章”译为“chapter”;“节”译为“section”;“条”译为“article”;“款”译为“paragraph”;“项”译为“subparagraph”;“目”译为“item”。例如,第三章,刑罚,第四节,有期徒刑、无期徒刑。则译为“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。再如,中华人民共和国刑法第十七条第2款规定,“已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任”。此时,应注意“条”与“款”的正确翻译。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the peoples Republic of China provides that:“A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility”.此外,上述“总则”可译为“General Provisions”;“分则”则译为“Special Provisions”;“附则”译为“Supplementary Provisions”。“附件一、附件二”则译为“Appendix I, Appendix II”。4.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!