各国合同格式

上传人:最*** 文档编号:11239870 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:12 大小:70KB
返回 下载 相关 举报
各国合同格式_第1页
第1页 / 共12页
各国合同格式_第2页
第2页 / 共12页
各国合同格式_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
.合同的结构特点 合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。 中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头: This agreement/contract is made and entered in to this _ day of_(month), _ (year) by and between Party A (hereinaftercalled Party A )and Party B(hereinafter called Party B ) 然后是开始陈述: WHEREAS.THEREFORE It is hereby agreed as follows: 或以: WITNESSETH, WHEREAS NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 接着是正文,最后是证明部分,: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set theirhands the day and years first above written. 最后还包括当事人和见证人的签字。由于签字日期容易引起纷争,所以一般在英文合同中不体现。 国际贸易英文合同书的构成国际贸易中使用的英文合同通常都是由一下几部分内容构成的:1 标题2 前言(Non-operative Part):包括导入部分和说明条款(recitals=whereas clause + consideration),其中导入部分由日期(date)、签订地(place)和当事人(parties)三部分组成。3 正文部分(Operative Part): 应履行的展物的具体条款内容(包括合同通行的条款和单独的具体条款) 履行债务过程中出现问题时的处理条款 合同出现变更情况时的处理条款 争议的解决条款4 结尾部分:一般由结束语、签名和盖章三部分组成5 附注/附表 (Schedules, Exhibits, Appendices or Annexes)新加坡的英文合同格式Agreement THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and havingits registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569 (hereinfater called The Company) of the part and JACK Wong (NRICNo._ /A) of 108 Orchar Road, Singapore 01688 (hereinfatercalled The Mangager) of the other part. WHEREAS: 1. The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business. 2. . NOW IT IS HEREBY AGREED as follows: 1. The company shall employ the Manager and the Manager shallserve the Company as manager of the Companys IT business for a period of two years commencing on 1st day of September 2. . IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the dayand year first above written. THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO Duties of Manger 1. To manage, maintain and promote the business of the Company. SIGNED by Roger Tan For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD In the presence of SIGNED by TERESA WONG In the presence of 新加坡的通用合同分五部分: 第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为: THIS AGREEMENT is made the - _ day of _(month),_ (year) between A _ (hereinafter called TheCompany) of thepart and B_, (hereinafter called The Manager) of the other part. 句子开头THIS AGREEMENT 或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。 第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。 第三部分:称为habendum具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the dayand year first above written. 这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。 第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。 第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNEDby _” ;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of _”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED forand on behalf _ of _”,然后才是In the presence of _。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _ 供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。 第五部分在新加坡还有另一种表达As Witness our Hands this _day of _,in the year of our LordTow Thousand and One. Signed, sealed, and delivered by the above named In the presence of Signature Address Occupation 美国的英文合同格式APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000between _ of _ (address)(hereinafter referred to as theCompany) as one part and Mr._ of _(address) (hereinafter referred to as the Contractor) of the other part. WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS: 1. THAT the Company shall 2. This agreement shall commence on . 3. 4. IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned SIGNED BY Name : Designation : For and on behalf of : (signature) Contractor : Designation : For and on behalf of : (signature) 本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与新加坡英文合同格式基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与新加坡英文合同格式有差别。最后落款处还多了“职务”,即designation(有的合同还惯用position). 英文合同书文本示例以下是一份英文合同(合资公司合同)的文本示例,以后将逐项说明。Joint Venture AgreementTHIS AGREEMENT, entered into in _ (place) on the 1st. day of January, 2007 by and between _ (companys name A) (hereinafter called Party A), a _ (country A) corporation having its registered office at _ (place A), _ (country A), and _ (companys name B) (hereinafter called Party B), an _ (country B) company having its registered office at _ (place B), _ (country B)WITNESSESWHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling _ (products name) in _ (country A); and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling_ (hereinafter called Licensed Product) and has _ (country B) patent rights to Licensed Product(hereinafter called Patents)and registered Trademark No. _ (hereinafter called Trademark); andWHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation(hereinafter called Joint Venture) under the laws of _ (country A) to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in _ (place C).NOW, THEREFORE, in consideration of premises and described hereinafter Party A and Party B agree as follows.Article 1 DefinitionsArticle 2 Formation of Joint VentureArticle 21 Language_ (company As name)By _ _ (company Bs name)By _国际贸易英文合同的标题 和中文合同书一样,英文合同也需书写标题。而拟定标题是为了使合同内容一目了然,合同标题本身没有特别的法律效力,且对合同内容也没有影响。 标题的书写多根据合同或协议的类型而定,如: 采购合同 Purchase contract 许可合同 License contract 销售合同 Sale contract 代理合同 Agency contract 许可协议 License Agreement 合资协议 Joint Venture Agreement 如果合同书有封皮的话,封皮上的合同标题应与合同主文中的标题一致。英文合同-前言的导入部分的构成 参照前面提供的“英文合同书文本示例”,英文合同前言的导入部分一般由三部分组成:1. 合同签订日期2. 合同签订地点3. 合同当事人 如:THIS AGREEMENT, entered into in _ (place) on the 1st. day of January, 2007 by and between _ (companys name A) (hereinafter called Party A), a _ (country A) corporation having its registered office at _ (place A), _ (country A), and _ (companys name B) (hereinafter called Party B), an _ (country B) company having its registered office at _ (place B), _ (country B)英文合同当事人 在国际贸易中,合同的当事人往往是股份公司,在书写合同当时人时,则须写明公司主要事物所在地、法律上的名称、法人的种类以及公司设立的准据法。需要注意的是,法律上规定股份有限公司在公司名结尾之后,英国一般采用加上Limited 或Ltd.的方式,美国则是加上Corporation, Incorporation 或Inc.,如果只写作XXX Company则被认为是行会或是合作社。如果合同当事人不是公司,而是自然人,则只需完整书写当事人名称的全称。 合同条款中有时须多次重复当事人名称,如果每次都使用完整的名字或法人全称,合同则显得很烦作。所以,一般在前言中标明在后文当事人出现的简称。简称可以根据该贸易的角色使用如“Seller”,“Buyer”,也可以是“Party A”,“Party B”或是法人全称的字首字母缩写等形式。 另外需要注意合同当事人所在地的正确书写,因为如果在合同中双方没有特别规定诉讼发生后的送达地点时,当事人所在地则成为通知的送达地。英文合同签订地 合同签订地在当事人之间就合同的准据法或裁判管辖没有特别的协议时,是觉得准据法及裁判管辖的重要要素。但是如果出现合同双方当事人在不同的时间和地点在合同上签字,然后互相交换合同文本的情况,则很难予以确定何处为合同签订地,最好的办法,当然是在合同中对此项内容有所协定。英文合同签订日期 合同双方当事人如果在不同的时间在合同上签字,然后互相交换合同文本时,通常以后签署合同的当事人签订合同的日期为本合同文本合同的签订日期。 需要特别注意的是,如果合同文本中的合同期限条款中没有规定合同生效日为特定日,例如,规定合同生效日为有关政府部门批准认定日时,合同的签订日期即位合同的生效日,亦即,从合同签署之日起开始计算合同生效期限。英文合同-前言的说明条款 英文合同前言中的说明条款一般由固定的写法,一般以Whereas起头,所以有时候也称为Whereas clause。在说明条款中一般就本合同签订的整个过程及目的加以说明,有时说明条款不单独成段,而是出现在合同章节中,如“Article 1 Background”就是合同签署背景的介绍。 一般来说,合同中有无说明条款,不会影响合同的法律效力,但是当合同正文不够明确时,无法从合同正文确定某些事实时,就需要参考说明条款,说明条款的内容就被视为明确合同内容,把握但是人真正意图的重要资料。因此说明条款也不应草率书写,应在深思熟虑后书写。说明条款例句:WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling _ (products name) in China;Whereas, the Licensor owns certain Patents (as hereinafter defined) in manufacturing the Licensed Products in China; 英文合同的正文部分英文合同根据其设计的内容不同,正文部分也千差万别,但是正文部分一般都要包括以下几方面的条款:1、 规定合同必须履行的债务内容的条款(包括定义条款、合同期限条款、通知条款、最终性条款和转让债权/接受债务的条款)2、 规定债务履行过程中出现问题时的处理条款(包括解除合同的条款和修改/变更合同的条款)3、 规定合同出现变更情况时的处理条款(即不可抗力条款)4、 争议的解决条款(包括裁判管辖条款、准据条款和仲裁条款)英文合同的结尾部分英文合同根据合同当事人年是自然人还是法人的不同,结尾部分的书写方法也不同。主要有以下几种形式:1、 合同双方的当事人都是法人,亦即都是公司,单纯书面合同形式。As WITNESS WHERE OF, the parties have executed this Agreement by their duly authorized representatives as of the date first above written._Company ABy: (Sign) Managing Director Attest:(Sign) Secretary_Company BBy: (Sign) Managing Director Attest:(Sign) Secretary2、 合同双方的当事人都是法人,亦即都是公司,需加盖公章的形式。As WITNESS WHERE OF, the parties have executed this Agreement by their duly authorized representatives as of the date first above written.SealCompany A_Company ABy: (Sign) Managing Director Attest:(Sign) SecretarySealCompany B_Company BBy: (Sign) Managing Director Attest:(Sign) Secretary3、 合同双方的当事人都是自然人,单纯书面合同形式。As WITNESS WHERE OF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written. By: (Sign) Attest:(Sign) By: (Sign) Attest:(Sign) 4、 合同双方的当事人有一方为法人,另一方为自然人,单纯书面合同形式。As WITNESS WHERE OF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written. _Company By: (Sign) Managing Director Attest:(Sign) SecretaryBy: (Sign) Attest:(Sign) 5、 合同双方的当事人有一方为法人,另一方为自然人,需加盖公章的形式。As WITNESS WHERE OF, the parties have executed this Agreement as of the date first above written.SealCompany _Company By: (Sign) Managing Director Attest:(Sign) L.SSecretaryBy: (Sign) XXX XXXAttest:(Sign) 注:L.S.为Locus sigilli的缩写,意为:place of the seal英文合同结尾部分-签名英文合同结尾部分签名时,如果合同当事人是法人时,Signed for and on behalf of XXX Co., Ltd.By XXX Its duly authorized attorney (或采用President等职衔表示)in the presence of:XXX 或XXX Co., Ltd.By XXX PresidentAttestXXX注:Attest为副署,一般由公司的“Secretary”签署。当然只要在必要时能够证明合同上的署名是真实的,合同当事人签字时在场的人和人都可以签署Attest。如果合同当事人是个人时,当事人可使用自己的曾经使用过的、可证明书面意思表示的形象签名。英文合同结尾部分-代理人代理当事人签名如果在签署英文合同时,当事人不在场或无法签署时,须有代理人代替当事人签名,签名时应采用如下方式:signed for and on behalf of XXX A (本人)by XXX B(代理人)his duly authorized attorneyin the presence of :XXX C(证明人)还有一种简单的形式:XXX A by XXX B, Agent。英文合同结尾部分-盖章英文合同的签署,需根据需要需加盖公章。如果当事人为个人时,往往没有必要一定加盖签章,在英国一般在署名的后面贴上豆沙色圆形小纸片,而在美国,则在署名的后面签上“Seal”或“L.S”(注:L.S.为Locus sigilli的缩写,意为:place of the seal)等字样。如果当事人为公司时,则一般需加盖公司公章(corporate seal 或common seal),同时需由另一名公司成员作为证人签字署名,即Attest,通常情况下由公司的“Secretary”签署。Contract(合同) 和 Agreement(协议)是否可互换? 合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。 L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”1. offer and absolute and unqualified acceptance (要约和绝对接受) 2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds) 3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿) 4. genuineness of consent (同意的真实性) 5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力) 6. legality of object(标的物的合法性) 7. possibility of performance (履行的可能性) 8. certainty of terms(条款的确定性) 9. valuable consideration(等价有偿) Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with contract, agreement is a broader term, e.g. anagreement might lack an essential element of a contact. 即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。 1999中国合同法第十二条规定了八项一般条款,分别是: 1. title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址) 2. contract object(标的) 3. quantity(数量) 4. quality(质量) 5. price or remuneration(价款或者报酬) 6. time limit, place and method of performance (履行期限、地点和方式) 7. liability for breach of contract(违约责任) 8. methods to settle disputes (解决争议的方法) 上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。 欢迎您下载我们的文档,后面内容直接删除就行资料可以编辑修改使用资料可以编辑修改使用致力于合同简历、论文写作、PPT设计、计划书、策划案、学习课件、各类模板等方方面面,打造全网一站式需求ppt课件设计制作,word文档制作,图文设计制作、发布广告等,公司秉着以优质的服务对待每一位客户,做到让客户满意!感谢您下载我们文档12.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!