供应协议中英文

上传人:最*** 文档编号:11237960 上传时间:2020-04-21 格式:DOC 页数:34 大小:242.50KB
返回 下载 相关 举报
供应协议中英文_第1页
第1页 / 共34页
供应协议中英文_第2页
第2页 / 共34页
供应协议中英文_第3页
第3页 / 共34页
点击查看更多>>
资源描述
.Supply Agreement between Singyes(H.K.) and AMA(AUST)Table of Contents1. Purpose of the Agreement42. Definitions43. Ordering of Products44. Specification55. Prices56. Delivery57. Invoicing and Payment Terms68. Quality69. Handling of Non-conformities (Claims)610. Guarantee711. Product Liability712. Insurance713. Social Commitment814. Confidentiality815. Notices816. Contact Persons817. Validity and Termination818. Obligations on Termination of Agreement919. Force Majeure920. Invalidity of the Agreement921. Governing Law and Venue1022. List of Appendices10Appendix 112Appendix 213Appendix 314Appendix 415Appendix 517Appendix 618Appendix 719Appendix 820Appendix 922Appendix 1023This Supply Agreement has been entered between Insert Recipients nameInsert Address Insert Postal Code and City Insert Country Insert Tax ID or Registration Number Insert Suppliers name Insert Address Insert Postal Code and City Insert Country Insert Tax ID or Registration Number (Hereinafter referred to as Recipient) (Hereinafter referred to as Supplier)(Together referred to as the Parties)PreambleA. The Recipient wishes to engage the Supplier to supply the Goods in accordance with the Agreement.B. The Supplier has agreed to supply the Goods to the Recipient in accordance with the Agreement.(Blank below)1. Purpose of the AgreementSupplier agrees to manufacture and supply products to Recipient described in Appendix 1 attached hereto and made part of this Agreement, in accordance with the terms and conditions of this Agreement. 定义2. Definitions2.1在本协议以及其相关附件中,除非上下文另有明确规定,以下术语释义如下:For the purpose of this Agreement and its associated Appendices the following terms shall be interpreted as set out below, unless otherwise unambiguously following from the context.2.2协议指本供应协议及其所有附件。Agreement shall mean this Supply Agreement and all appendices to it.2.3产品指附件1中列明的本协议涵盖的产品依照产品质量协议中所列的产品规范。Products shall mean the Products covered by this Agreement as listed in Appendix 1 according to the agreed Product Specifications listed in Separate Product Quality Agreement. 2.4生效日期指最后一方签署本协议的日期。Effective Date shall mean the date of the last party signing this Agreement.2.5产品质量协议指双方在本协议附件以及之后以书面方式约定对附件的变更中规定的交付产品的质量,包括抽样计划、测试方法、交货特别要求。Product Quality Agreement shall mean the quality of the delivered Products with respect to sampling plan, test methods and special requirements regarding delivery as agreed to by the Parties and attached to this Agreement as Appendix, and any subsequent agreed changes of Appendix in writing.2.6通用质量协议(GOA)指General Quality Agreement (GOA) shall mean the 2.7产品规范指产品质量协议中所列双方约定的产品规范。Product Specification shall mean the Specification of the Products as agreed to by the Parties and listed in separate Product Quality Agreements. 2.8要求规范指康乐保规定的规范参数。Requirement Specification shall mean the Specification parameters defined by Recipient.2.9规范所有权指产品规范/要求规范仅是康乐保的财产。只有在合同其它方面提及时方才包含在内。Ownership of Specification shall mean that the Product Specification/Requirement Specification is the sole property of Recipient. Only to be included if mentioned elsewhere in the contract产品订购3. Ordering of Products3.1 在本协议期内,供应商应当制造并向康乐保出售产品。During the term of this Agreement, Supplier shall manufacture and sell the Products to Recipient.3.2 除非已经签订了供应商管理库存/寄售库存协议,否则适用以下订货程序:Unless a VMI/Consignment stock agreement has been made the following ordering procedure shall apply:3.2.1 康乐保应签发书面采购订单,并电邮给供应商。只有康乐保出具的书面采购订单方才有效。应当签署采购订单,我们没有正式的电子签名,因此请输入传真、邮寄地址、或电子邮件地址。Recipient shall issue a written purchase order and send to Supplier by email. Only written purchase orders issued by Recipient shall be valid. PO should be signed and we do not have official electronic signature, so please put in fax, post or email3.2.2 供应商应须在插入个工作日内书面确认采购订单。如交货时间少于14天,在1个工作日内确认;如超过14天,在2个工作日内确认。最多不超过2个工作日。Supplier shall confirm the purchase orders in writing within insert working days. If lead time is less than 14 days write 1 working day, if it is over 14 days than ask for 2 working days for the confirmation. 2 days is a maximum.3.2.3 订单确认至少包含以下内容:The order confirmation shall as a minimum contain the following: 康乐保的采购订单和编号。 Recipient purchase order and line number康乐保货号。 Recipient item numbers 交付的总金额/数量。 Total amount/number delivered交货时间/日期/地址。 Delivery time/date/address单价。 Unit price船运方。 Shipping party运输条款。 Shipping terms 规范4. Specification如已有通用质量协议,可以删除本条款。 Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.4.1产品应按照产品规范制造和供应。The Products shall be manufactured and supplied in accordance with the Product Specifications.4.2对规范、原材料、工艺、或供应商采用的其它方法的任何更改,如对产品产生影响,须事先得到康乐保书面批准。Any change of specifications, raw materials, processes or other methods employed by Supplier affecting the Product shall be subject to prior written approval from Recipient.4.3只有在双方同意时,方可对约定的产品规范(附件2)、产品质量协议/通用质量协议、或程序进行更改。Changes in agreed Product Specifications (Appendix 2), Product Quality Agreement/General Quality Agreement or procedures shall only be initiated if agreed between the parties.4.4在未取得康乐保书面批准的情况下,供应商不得把产品生产、或其任何部分分包给第三方,。Supplier shall not be entitled to subcontract the production of the Product or any part thereof to a third party unless Recipients prior written approval has been obtained.供应商不得将产品生产或其中的任何部分分包给第三方,除非康乐保事先书面批准。4.5如出于市场、供应、监管、或其它方面的考虑,供应商认为有必要修改或更换产品或制造工艺,供应商必须在预计执行时间之前至少十二个月书面通知康乐保, 条件是供应商能够从相关供应商处获得类似通知。供应商应当尽其所有努力,确保康乐保在通知期内按照初始规范得到产品供应,使其可以确保从其供应商处获得必要的原材料。If it becomes necessary for Supplier to modify or replace the Product or the manufacturing process for market-related, supply-related, regulatory or other reasons, Supplier has to inform Recipient immediately providing a notice of minimum twelve (12) months prior to the expected implementation time, subject to the Supplier being able to secure a similar notice from relevant suppliers. Supplier shall make all efforts to ensure Recipient has supply of Product under the initial specifications during the notification period, where it can secure the required raw materials from its suppliers.如果供应商因市场、供货、监管或其他方面的原因必须修改或更换产品或生产工艺,其应当在预计实施上述修改或更换前至少提前十二(12)个月通知康乐保(前提是供应商能够取得相关供应商的类似通知)。如果供应商能够从其供应商处取得所需的原材料,供应商则应当尽力确保康乐保能够在通知期间内取得符合原先规格要求的产品。价格5. Prices价格应采用插入货币为单位,并遵守附件5的规定。Prices shall be in insert currency and according to Appendix 5.交货6. Delivery6.1应当在收到康乐保订单之后不迟于插入个工作日交货。只有当订购的产品不包含在供应商管理库存协议中时,本条款方才有效。Delivery shall take place not later than insert working days after receipt of order from Recipient. This clause is only in effect if ordered Products are not included in a Vendor Managed Inventory agreement.6.2交货以2000年国际贸易术语解释通则完税后交货(DDP)为基础,送至指定的(采购订单列明的)康乐保交货地址。参见附件10 “发票和交货地址”(如适用)。Delivery shall be made on the basis of DDP, Incoterms 2000, to the named (listed in Purchase Order) Recipient delivery addresses. Reference to Appendix 10 Invoice and delivery addresses if applicable6.3供应商应当预先通过邮件寄出交货单,交货单上包含货号、数量、追踪号、采购订单号。与SCE联络是否包含在内。The Supplier shall send delivery note in advance by mail including item numbers, quantity, truck number, PO number.Coordinate with SCE if to be included or not.6.4 供应商负责采用邮件或书面方式与其它船运单据一同寄出每批货的质量证明,说明符合产品规范。与SCE联络是否包含在内。The Supplier is obliged to send quality certificate in compliance with product specification with each shipment by mail or in written with other shipping documents. Coordinate with SCE if to be included or not.发票及付款 7. Invoicing and Payment Terms 7.1供应商应当在所有发票上注明以下内容:Supplier shall state the following in all invoices:康乐保采购订单号。 Recipient purchase order number订购产品的康乐保货号。 Recipient item numbers for the products ordered交付的总金额/数量。 Total amount/number delivered单价。 Unit price支付条款。 Terms of payment采购订单上注明的订购人姓名。 The initials of the ordering person/name as stated in the purchase order交货到仓库的日期。 Date of delivery to warehouse7.2 供应商应当把所有发票寄往:插入康乐保一个或多个地址、或参见附件10(如适用)。Supplier shall send all invoices to: Insert relevant Recipient address or addresses or reference to Appendix 10 if applied7.3 支付条款应当在月末+60天。Payment terms shall be end of month + 60 days. 质量8. Quality如已有通用质量协议,可以删除本条款。Section can be deleted if a General Quality Agreement already exists.对于原材料,没有规定必须有质量协议。但是对于活性药用成分(API),必须有变更和接触药物主文件(DMF)的协议。如果是活性药用成分,请向供应商质量部咨询。 For raw materials there is no requirement to have a Quality Agreement. But for Active Pharmaceutical Ingredients (API) an agreement is needed for changes and access to DMF (drug master file). If API please advice with Supplier Quality department.8.1 康乐保、或代表康乐保的第三方有权对供应商进行审核。Supplier will allow audit by Recipient or independent third party auditing on behalf of Recipient.8.2 经要求,供应商必须向康乐保提供产品质量文件(例如:成分数据)。Documentation (e.g. compositional data) for quality of product must be given to Recipient on request.8.3 供应商必须提供分析证明如果不可行,至少要提供合格证明。Supplier shall be obliged to supply Certificate of Analysis if not possible minimum supply Certificate of Compliance.8.4 供应商必须应康乐保要求提供毒物学文件如不适用,请删除。Supplier shall be obliged to provide Toxicological documentation at Recipients request delete if not applicable.8.5 更为详细的质量规定,参见通用质量协议/产品质量协议只有当此协议存在时适用。如果没有此协议,请向SQM核实此项包含的内容。For more details about quality see the General Quality Agreement/Product Quality Agreement. Only applicable if this agreement exists. If no agreement you must check with SQM on what to include here.不合格品处理(索赔)9. Handling of Non-conformities (Claims)9.1 如果货物不符合约定的产品规范,或者当规范没有完全或部分作出约定时,如果货物与惯常的预期不一致,货物将退回供应商,运费由供应商支付,而且供应商须承担康乐保产生的与货物有关的所有费用。If the goods are not in conformity with agreed Product Specification, or the goods are not in agreement with customary expectations when no specification have been agreed to wholly or partly, the goods will be returned to Supplier at the Suppliers costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods.如果货物不符合约定的产品规格要求,或者如果协议双方未全部或部分约定规格要求,货物不符合惯常的预期要求,货物则将退还给供应商,供应商除了应当承担退货费用外,还应当承担康乐保与该等货物相关的所有费用。9.2 收货时如发现货物在运输过程中遭到损坏,此货物将退回供应商,供应商须承担退货运费及康乐保产生的与货物有关的所有费用,包括但不限于货物成本、运费、关税。如因约定的其它交货条款而不适用,请调整。Goods, which are found on receipt to have been damaged during transportation, will be returned to Supplier at Suppliers costs and Supplier will cover all costs incurred by Recipient in relation to the goods. This includes, but is not limited to cost of goods, freight and custom duties. Adjust if not applicable due to other delivery terms agreed9.3康乐保有权立即拒收通过目测发现不宜用于生产的货物(损坏、不当包装等)。由于我们仓库空间有限,因此需要拥有此权利。Recipient has the right to reject immediately and not to receive those goods which are visibly not suitable for production (damaged, not proper wrapping, etc.). Need to have this right because of limited space in our warehouse对于目测后发现明显不符合产品规格要求的货物(例如已损坏、包装不当等),康乐保有权立即拒收货物。 由于仓库空间有限,我们需要保留此项权利。9.4 若因时间紧迫,康乐保被迫挑选或使用损坏的产品,供应商应当承担康乐保产生的一切费用。If, due to pressure of time, Recipient is forced to sort out or to use part of the damaged goods, Supplier will cover all costs incurred by Recipient.9.5 在接受康乐保提出的索赔后,供应商须应康乐保的要求提供贷记单,或以不同生产批次的产品替换缺陷产品,并自行承担费用,确保缺陷产品撤离康乐保生产现场。替换品的交付应当在插入/根据与供应商的协议个工作日内进行/替换品的交付应当与订货人共同安排。After acceptance of the claim sent by Recipient, at the request of Recipient, the supplier shall provide a credit note or replace faulty product from a different production and at own cost ensure that faulty items are removed from Recipient production site. Replacement delivery to take place within insert/according to agreement with supplier working days / Replacement delivery to be arranged with ordering person.收到康乐保提出的索赔请求后,当康乐保提出要求时,供应商应当提供一份信用票据或者自行承担费用以其他产品替换存在缺陷的产品,以确保将存在缺陷的物品搬离康乐保的生产现场。替代产品的交付应在插入天数根据双方约定的天数工作日内完成替代产品的交付应当由订货人安排。9.6 供应商应当在7个工作日内对索赔采取措施。Supplier is to action on the claim within 7 working days.保证 10. Guarantee 10.1供应商保证交付的产品符合产品规范,且满足所有相关规定的要求。Supplier guarantees that the delivered shipments of the Product are in conformity with the Product Specifications and fulfil the requirements pursuant to all relevant rules.产品责任11. Product Liability11.1 供应商应当保障康乐保免于承担因交付的产品和/或服务而造成的身体伤害和/或财产损坏而被裁定须支付的任何损失和赔偿金。Supplier shall indemnify Recipient against any losses and damages, which Recipient is ordered to pay as a result of bodily injury and/or damage to property caused by the Product and/or services delivered. 妥协条款:在任何情况下,每次供应商的责任均不得超出插入金额(至少300万欧元)欧元。 Compromise clause: In no event shall Supplier be liable in excess of EUR insert amount (minimum EUR 3 million per occurrence. 保险12. Insurance12.1 供应商有责任妥协条款:供应商和康乐保有责任 根据以区域和业务活动进行划分的有效的当地标准,为其业务购买设有单次索赔及合计索赔限额的强制性责任保险,包括但不限于一般责任险、产品责任险。Supplier is obligated compromise clause: Both Supplier and Recipient are obligated to take out compulsory and liability insurances for his business, including but not limited to general and products liability insurance, with limits per claim and in the aggregate in accordance with good local standard according to territory and business activity. 供应商应当可妥协的条款:协议双方均应当按照区域内业务经营活动中当地通常适用的每项索赔保险赔偿金限额和保险赔偿金总额标准,自行投保强制性责任保险,包括但不限于综合产品责任险。 12.2 如未能提前至少三(3)个月通知康乐保,供应商不得取消或实质性改变保险。Supplier must not cancel or materially alter the insurances without providing at least 3 (three) months notice to Recipient.社会责任13. Social Commitment13.1康乐保认为应理所当然地积极支持推动环境保护、民主法治、人权发展。所以,康乐保加入了旨在使企业坚持 一套与人权、劳动标准、环境保护和反腐败有关之原则的联合国全球契约。因此,康乐保希望供应商坚持十项原则(参见附件6中的原则)。坚持上述原则很可能包含在供应商处进行的审核中。Recipient considers it natural to support initiatives promoting environmental protection, democratic rules and human rights. Recipient has therefore signed up with the UN Global Compact, which aims to make businesses adhere to a set of principles relating to human rights, labour standards, protection of the environment and anti-corruption. Therefore, Recipient expects Supplier to adhere to the ten principles (see the principles in Appendix 6). Adherence to the principles is likely to be included in audits carried out at Supplier.机密性14. Confidentiality14.1不论在本协议期内还是本协议期后,双方应当对本协议的内容及各方为履行本协议而透露的信息、文件、专有技术等保密。各方应当确保其雇员和代理人接受类似的责任,按照至少与本协议包含的保护条款相同的程度对上述信息保密。Both in the term of the Agreement and thereafter, the contents of this Agreement and information, documents, know-how, etc., disclosed by either party with a view to fulfilment of the Agreement shall be treated confidentially by both Parties. Each party shall ensure that the partys employees and agents accept a similar obligation to treat such information as confidential under terms at least as protective as those contained herein.本协议有效期限内以及本协议有效期限届满或终止后,协议双方应当对本协议内容以及协议任何一方为了履行本协议而披露的所有信息、文件、专有技术等予以保密。协议双方应当确保其员工和代理人至少按照本协议中规定的保密义务程度接受类似的保密义务。14.2对信息保密的责任不适用于一方在从另一方收到之前已经合法知悉的信息,以及不是由于一方无视本协议规定对信息保密的责任而已经公开或成为公开的信息。The obligation to treat information as confidential shall not apply to information which the party already lawfully knew before receiving it from the other party, or information that is public knowledge or becomes public knowledge by other means than one of the Parties disregarding the obligation under this Agreement to treat the information as confidential.本协议中规定的保密义务不适用于下述信息:协议一方收到前已经合法知悉的信息,或者非因协议一方违反本协议项下的保密义务而导致公众普遍知悉的信息。14.3收到机密信息的一方不得把上述信息透露给任何第三方,或者把上述信息用于履行本协议以外的用途。The party who receives confidential information must not disclose such information to any third party or make any use of such information other than that which is necessary for fulfilment of the Agreement.通知15. Notices 本协议项下的通知采用信函或电子邮件以书面方式发出。通知应当寄给附件7中所列的相关联络人。Notices under this Agreement shall be given in writing by letter or e-mail. Notices shall be addressed to the relevant contact persons listed in Appendix 7. 联络人16. Contact Persons16.1附件7中所列的联络人是本协议规定的联络人。如果有产品质量协议,推荐在频繁更新时,在该处加入联络人。The persons listed in Appendix 7 shall be the contact persons under this Agreement. If a Product Quality Agreement exists it is recommended to add the contact persons there as updated more frequently. 有效性和终止17. Validity and Termination17.1本协议自生效日期起生效,有效期至年月日。不论上述规定的到期日,本协议自动续约一(1)年,除非一方发出终止通知。This Agreement shall enter into effect upon the Effective Date and is valid until date/month/year. Notwithstanding the expiry date set forth above, the Agreement shall automatically be renewed for one (1) year unless one of the Parties has given notice to terminate it.17.2如果一方有重大违约,另一方有权终止本协议,无需向对方发出任何进一步书面通知。Either party shall be entitled to terminate the Agreement without any further written notice to the other party in the event of the other party having committed serious breach.17.3任何一方可以提前插入3 / 6 /12个月向另一方发出事先书面通知,终止本协议。The Agreement may be terminated by either party upon insert 3/6/12 months prior written notice to the other party.17.4如果一方出现以下情况,另一方有权发出书面通知立即终止本协议:提交破产程序申请,或成为破产程序对象;或无力偿付;或对债权人利益转让;或指定接管人负责所有或绝大部分资产;或不再或可能不再从事业务;或在任何时间所有权或控制权发生重大改变;或任何管辖法规定的与该方有关的任何类似情况。Either party shall be entitled to terminate this Agreement by written notice with immediate effect if the other party: files a petition for bankruptcy proceedings or becomes the subject of bankruptcy proceedings; or becomes insolvent; or makes an assignment for the benefit of creditors; or a receiver is appointed to take charge of all or a material part of its assets; or ceases or threatens to cease to carry on business; or there is at any time a material change in ownership or control of the other party; or anything analogous to any of the foregoing under the law of any jurisdiction occurs in relation to the other party.当协议一方发生以下任一情形时,协议另一方给予书面通知后可以立即终止本协议: 申请或被他人申请破产;丧失清偿能力;为债权人利益转让资产;其全部或重大资产上被指派财产接管人;停止或可能停止业务经营;协议另一方的所有权或控制权发生重大变化;协议一方发生任何国家或地区的法律规定的与上述事件相类似的任何情形。协议终止责任18. Obligations on Termination of Agreement18.1如果本协议终止,供应商必须应康乐保要求完成并交付已按照本协议订购的产品。In the event of the Agreement being terminated, Supplier shall be obliged to, at Recipients request, to complete and deliver already ordered Products in accordance with this Agreement.18.2如果康乐保终止本协议,康乐保必须购买在正常交付周期框架内供应商已经生产和/或计划生产的产品。特别是在供应商管理库存(VMI)/寄售库存协议情况下,需要本条款。In the event that Recipient terminates the Agreement, Recipient shall be obliged to purchase Products already produced and/or planned to be produced by Supplier within the frames of normal lead times. This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements18.3康乐保不允许供应商未经认可购买较长期限原材料。原材料存货风险由供应商承担。特别是在供应商管理库存(VMI)/寄售库存协议情况下,需要本条款。Recipient do not allow Supplier to source raw material covering longer periods without our acceptance. Stock of raw material is at the risk of the supplier. This section is needed especially in case of VMI/consignment agreements不可抗力19. Force Majeure19.1任何一方不对由影响其自身或其常规供应商的不可抗力而造成的对本协议的不履行承担责任。不可抗力的含义见下述第(a)条所述:Neither party shall be liable for non-performance of this Agreement due to force majeure afflicting themselves or their regular suppliers. Force majeure will have the meaning stated below under (a):超出声称不可抗力阻止其履行权利和责任的一方的控制力且经该方谨慎处理后仍无法克服的叛乱、兵变、疫病、山崩、闪电、地震、火灾、暴雨、洪水、地陷、旱灾、民变、爆炸、州或国家政府机构或法庭的行为或决定、或者任何其它类似或完全不同的原因。 (a)Rebellions; mutinies; epidemics; landslides, lightning, earthquakes, fires, storms, floods, sinking, drought; civil disturbances; explosions; acts or decisions of State or National Governmental Authorities or of Courts of Law; or any other causes similar or completely different, all beyond the control of the party pleading force majeure preventing the party from performing its rights a
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!