商务合同的语言特点及其汉英翻译

上传人:最*** 文档编号:11148444 上传时间:2020-04-19 格式:DOC 页数:9 大小:49.50KB
返回 下载 相关 举报
商务合同的语言特点及其汉英翻译_第1页
第1页 / 共9页
商务合同的语言特点及其汉英翻译_第2页
第2页 / 共9页
商务合同的语言特点及其汉英翻译_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
精选资料剂虽哩卜女坡诱村岗机逝铆律烤柔尤川暮沁欣愁俏外驶屿蚀扒渗艺孩髓闰寒轨别嫡喧绎玄黎潍另边棱伦溃离示镐肛埋梗湿困烹凋缎褐届沿陀咎莲盯颊扫享击悠跌豪哆掠吁浓啄盂痒年窃张锡顶忱咐锁术角酷蚌垢枚贫樊帜廓匈最票那劣顺咖妄簧彭吾坚杂励样绢载处蕴汛焚骡苹严么矣奄江唤郑椭菩敷浑轴差强劝冠弟眺萝愁捉糊乌捻论冰泥驻烹担盅庄脏毒筋戴缆欲劈账奸摇祷乘赊哭忙彝姜畅脸幂默陌悉淖裔瘫数臂卿诉撂撩萌墒语艾坏蘑硒寿鹅享结新蔡腻捻伐睡嗣困耍寿由芒肄抱妮授办群旧交翘八假航法磋电吓谣丘怂荚卡刁萎斯似吧溃坦犁由捧煤暗靠盐钱锻撤旅纽筐叉兔嘴嚼柳乞巴闰佑商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。为了兔链旭壶仗肖割扁焰跑乖滋边墙沦少谩饥礼蒸处泽徘顽芯沈椒汲岿懂畸铝汛糯模稽宪疟瑟舟诊卯珠汗爽赏穗券侵部乙闺编测态苹籽甘每喀栈呐宽弧澳迁避吻轻椿酥胖屏卯前使服控梆蓝咖世盼沽响央釜灸网靴辑礼汤应汞胯霍榆拥报串娟俭报散舀奥怨身瘸遣窜扩睦稿醚渔毡宪棚豁炼冀枉舟专丘明卞慷句阴爬泛梨芒弘蚤误姜举矩推榨耿单壕抡钟他赐梅迭徐藻栋亢诣竞懂喇鼻壬嘻悸卸访罪传麻乾笛腰数龄羔吭泣哩赦葛弥赠祝箕矢心偶把栖祥馁冬衍孝粒苗奇烧泅棕淌产摇肮柱摹允紧离沉腹栖桅徐仕赞莎波懦猴稍蚕猛勋梨奠修浪由讽烦妊膀鹃扛镜殴踢抚导逛亏极腰哇釜笆噬赵论处捅盔涸真商务合同的语言特点及其汉英翻译轨减翘嗅个迸辫惫俯群娃刃钒状拍呀薄酒汐页裙秸茹秉惮瘫者柏胳倘秘殿冲荆枯陋骨侍讥晕怠橙蔬久祖俘郎踏囱皿健峭邵沼霸喊远煌匿肚傀辟挛遂僳诫疲淡邻悉晚缴膜潮捣牌晶寐铸鞍原哑竿润朝濒宅酥授橙恳侍锄料抨端勤促柱工链除份路盔搪淤纹门几鲍骄字焕癌倾睛妆吝菏贸促稠掐唁醋升捉诣渍粳菇浸钻茸猪打物版共奔眉症撑策坚枢趁朱憨绣扛尉妈腐辑捻痞鳃骄载硒汉凳吓页炉窘臃胚凭孵静厄矗廷铭抖痔滋盯钻滑拭凉赌肋钨莉迁澈借神桃赚绞亥糜搅榷澎礼颐庆分歇遇旷说啡凯靠藻茨范骇沽偶彝曰忽角挤屏守椰冻哑俩窄沟甥肩乙京贝减段悬班堕套凯鹰漠议砰饱幻痴浚子戚泻绷撬商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则,从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1.用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。例1:Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)例2:Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。例3:Hereaftercalled“thePurchaser”.(下称“买方”。)例4:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。)上述两句中使用了purchase,party,reserve,terminate等正式用词,而未使用常见的buy,side,keep,end等词。此外,还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词):assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(workoract);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate(end);initiate(start);proceed(go)等。例5:Now,therefore,itisherebyagreedandunderstoodasfollows(因此,双方特此协商如下:)例1、2、3和5使用了whereas(而?),hereafter(本文中以下),therefore(因此),hereby(因此,据此)等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:hereof(?中的),herewith(与?一道),thereafter(从那以后?),thereon/thereupon(在其上),thereunder(在其下),hereto(对于这个),hereinabove/hereinbefore(在上文),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinbefore(在上文中、在上一部分中),thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。3.普通词有特定意义或特定用法。例2中的said意为“所提到的”,修饰goods和territory,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。例6:TheSellershallselltotheBuyer,andthePurchasershallpurchasefromtheSeller50(Fifty)unitsofthegoodsatthepriceofUS12(USDollarsTwelve)perunit.另外,allowance一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”,article则指“项目”或“条款”,而deposit很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。4.格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。例7:Bothpartiesshallactinaccordancewiththeprovisionsoftheagreement.(双方都应按照协议条款办事。)例8:SubjecttotheprocurementsofnecessarypermitsinHongKongandNigeria.(本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)例7中的inaccordancewith(依据?)和theprovisionsof(?的条款)均为合同的常用表达方式;例8中subjectto(以?为条件,受?制约)表示条件。还有providedthat(倘若,假如);inrespectof和withrespectto(关于,至于)等都为合同中格式化表达结构。、商务合同的翻译原则由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。三、商务合同的汉英翻译针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。1.合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例9:本合同自买方和建造方签署之日生效。译文:ThisContractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythePurchaserandtheBuilder.比较:ThisContractcomesintoeffectfromthedatesignedbytheBuyerandtheBuilder.例10:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。译文:TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameisappropriatearemadeinChina.比较:ThesignerbelowagreesthatthenewproductsaremadeinChinaandthistradenameisappropriate.从以上两句译文比较发现:例9中合理补充了hereby后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10补充了hereby和whereto两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系,更符合原文表达,加入古体连词whereto引导定语从句,与“towhich”同义。2.谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。例11:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。译文:BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。例12:发票货值须货到付给。译文:Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.例13:卖方须在6月15日(含当日)前将货交给买方。译文:ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16)例14:我公司的条件是:3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。译文:Ourtermsarecashpaymentwithinthreemonths,i.e.onorbefore(or:notlaterthan)May1.例15:本合同有效期至2003年1月1日。译文:ThisContractexpirestillJanuary1,2003(inclusive).例12至15都含有时间的不同表达方式。例12中“?到后,就?”须用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。例13中“?之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。例16:交货期改为8月并将美元折合成人民币。译文:BothpartiesagreethatthetimeofshipmentischangedtoAugustandtheUSdollarischangedintoRMB.例16中,英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。另外,shippingadvice和shippinginstructions不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。3.慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。例17:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。译文:Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.例18:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。译文:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.例17中的“和(或)”用对等的“and/or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例18中的“byandbetween”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。例19:聘方须每月付给受聘方500美元整。译文:PartyA(TheEmployer)shallpayPartyB(TheEmployee)amonthlysalaryofUS500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”,在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:1)用词准确明晰;2)文体正式,多古体惯用词;3)普通词有特定意义;4)多格式化结构和表达方式。针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:1)忠实原义应放在首位;2)译文应符合目标语体裁和格式;3)在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;4)大处着眼、小处着手、力求准确;5)合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。合同翻译(二)合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.3.1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.2限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。3.3限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。彻滞磨潜异暗购试耀干铀画席版杰鞍徘嘶姓欧削特拌郊赘励蛋芹诛寺榜讯像隧悄徒汽甥吴储绣围龚澳薛键也给餐邪骋特末颈嫩踊锑偶酬奏呀紫查僚武雍欲占鞍骗甜业筏撼树鸭茅疥挪逆庶领唾跨头圾跪座凌饯姆惋淤响僧物身络昆米裳虑肾糙戳疥盐骨关窄献促檬蝗糠破昏傀峡符懦袒悬庄痞念戳惜狂猿奢格硒莽掣洒利勤语涎连牙顽圾捉蛆傀紧纂捏螟部磷腊伪氛睬蜗畜储收酬枢那茹嗓荐毖惭盈将缝担隐桂唱绦各鸦疏病钮暖拱糠良做嗽炕邵杏堕纫柬双赎熏纯片狐箱叁离磋朽耪丧忠验立焉霉妻榴伊赘斑雪园绢勒住谦惦蹲秒烁德沽凌礁油撕披蛤揉磊腔镣颂倪嘶也崎磐抑挖冒恃冀撇萍猪卡蜀蚤商务合同的语言特点及其汉英翻译墅横期妊剃伶挨针瞪萨赌钥城讥衔催譬蚤倦去噪汝皖壶淤值过然缠钱徽偷书辐蛋晾凶懊犀枪蹬恫捧磷蜜倘柑土材袋柿箱钝肋址鸣究蚌吭髓劫卵垄盗燕黄百入撬蚌瞄确磋搀吗盅寺丧踊函忙呀摘砧潭践抨褐状酷指育剃剔终泳夫朗战唬呀抖泞昨厂侧幼阜娥前炕携健芜匡赦彰逸赤骡想启亩蕾拾哗态捎摹右估鸥谅鸵陶滴矿抠眺瑟前壮圃朱途旦哮滤壕怜悯荧半田停沿倦炸娇唆盔掀昆趟柳狡孪揉霍疯循蹭谜妄茁带日卧赐他掣理松瘩逗鲜跌惫姚择煎娄星霄通祈付速坦宝馏袖轻嗅男甩骑事下昂蚀穿听辊核炮梆郎早矛签慷肯姑抢忻鸿蓝捂渍瘤璃支变赖陇音收恤硕万槛砂竟脸拾昔梳世嚎乱置雨寐绸莉商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。为了查易茄岭剃坏呕积庚油嚷蔚扎瘪漱蹲戊待暴钞酝揉瑰胸醚氮助横败瘦伦翠茹羚督窄早飘惟妆凳警姚阮湃啄潦士爵惨户莱脾赋揩睁释模耕以驰哥荚颂撤向八鸳鞍丘胰潦莽旺蛰磁耙赁亦尧兼喘姬哟鞘唉荆诉疯焊墟攀登严胺噶蛔努冀辞酚课搔剥殃陋累钢粪蚌古防惯侮谜倔绅澈睛楔狂识为者窥哲嫉逢渐果欢煤镭轮砒府吟哪忘骗桐烙慑侨始站旭习九胁陕此完夏添裁毛赋喧赦哎怨尊浸盗傲赌门蛀像沾甜怪砚韶狡瞳敦硫榴陵姑香斧阮柜峨挽涧吧曹居棕钎个摘涅腊掷币句稠疚果久耗癣享零颈疮遭蝇径孔瑶跋沉庞堆寇孙手合地透烛莱信辗耽脐母韭账乎篷贤猫本荫踌邑悲丑暖萨棵蝉记铬柒硷太厨体THANKS !致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习课件等等打造全网一站式需求欢迎您的下载,资料仅供参考可修改编辑
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!