样品开发协议-范本_中英文版

上传人:最*** 文档编号:11128955 上传时间:2020-04-19 格式:DOC 页数:4 大小:49.54KB
返回 下载 相关 举报
样品开发协议-范本_中英文版_第1页
第1页 / 共4页
样品开发协议-范本_中英文版_第2页
第2页 / 共4页
样品开发协议-范本_中英文版_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
。样品开发协议Sample Mold Developing Agreement 合同号/ Contract No. 甲方: (hereinafter “Party A”)乙方: (hereinafter “Party B”)Individually called Party A and Party B respectively and/or the “Party” and together, called the “Parties”.经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:After friendly consultations and proceeding on principles of fairness and equality, the Parties have agreed the following:一、 模具内容(包括材料)/Mold Info.(Including Materials)二、 模具价格表/Mold Price List产品型号 Part No.模具规格 Mold Description计量单位 Unit数量 Quantity单价(人民币) Unit Price(RMB)总价(人民币)Total Price(RMB)(以上价格已含17%的增值税,且包含模具送到 的运费。)(The above prices include VAT 17% and the mold delivery to .)三、 模具开发周期及要求/Work Day & Requirement1) 模具的开发周期/ Mold Work Day首件样件完成时间/Time of finishing first product of mold:从接到订单到首件样品完成需要 天/ days from building time ARO (after receipt of order) to first POM (product of mold) sample pour;开发时间/Development Time:从首件样品到整个样件提交需要 天/ days from first sample pour to sample submission.2) 模具验收/Mold Inspection: 模具必须符合甲方的技术要求。The productshall completely fit the technical requirements.3) 由于模具的开发周期和质量问题造成甲方项目延期,乙方将赔偿甲方的一切损失。If Party As project delayed due to the work day and the quality of the mold, Party B should compensate Party A for all the losses.四、 模具的维护/Mold Maintenance正常使用寿命内的模具在生产过程中发生的损坏或磨损,相关的维修及保养等都由乙方负责。If the mold is within the normal working life but damaged or worn during the production process, Party B should be responsible for the related repair and maintenance.五、 模具费用的支付/Payment Terms在铸件得到最终用户的确认及甲方收到最终用户模具费用后30天内支付。Party A will fully pay to Party B within 30 days after casting approval by final customer, and receipt of tooling payment by party A.六、 模具所有权/Ownership模具的所有权为甲方所有,甲方享有收回和处理的权利。Molds ownership belongs to Party A. Party A enjoys the right to taking back and dealing with the mold.七、 保密责任/Confidentiality 1) 未经甲方允许,乙方不得将甲方所提供的图纸及技术资料以口头、书面、出示和借用的方式转泄露给第三方。如有发生信息泄露,甲方有权追究其法律责任。Without the permission of Party A, Party B should not disclose the drawings and technical information which are provided by Party A in oral, written, showing and lending way to the third Party. If Party B revealed such information, Party A has the right to pursue Party Bs legal responsibility.2) 当双方履行完该协议后,乙方必须归还甲方所提供的用于开发该模具的所有保密信息及其全部副本(不论其是否是在计算机磁盘、光盘读取器、光盘、硬盘或软件中或硬拷贝载体上存储、保存或记录的);如果乙方退还上述保密信息及其全部副本为不可行,则应将其销毁,或者从计算机或其他电子系统中将其删除或抹除。After the Parties fulfill the agreement, Party B should return to Party A all confidential information and all copies of developing the mould thereof whether or not the same are stored, maintained or recorded in computer disks, CD-ROM drives, CD-ROMs, hard disks or software or in hard copy format and, to the extent that it is not feasible to return the same, shall destroy such confidential information or cause the same to be deleted or erased from any computer or other electronic system.八、 其他约定/Others1) 本协议受中华人民共和国的法律法规管辖,并应依照中华人民共和国的法律法规解释。The agreement shall be governed by, and interpreted in accordance with, the laws and regulations of the Peoples Republic of China.2) 除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何修正均属无效。Any amendments to this agreement shall not be valid unless made by the Parties in writing.3) 本协议一式两份,每份皆具有同等法律效力。This agreement is made in two original copies, both of which are equally valid.4) 本协议在双方签订本协议之日立即生效。This agreement shall take effect immediately upon the date of execution by the Parties.5) 凡涉及本协议或因本协议而发生的所有争执,都应通过友好协商解决。如果在书面要求协商的通知发出后的三十(30)天内不能解决,则该争执应提交乙方所在地有管辖权的法院进行裁决。All the disputes and controversies of every kind and nature between the Parties arising out of or in connection with the agreement or the execution hereof shall be settled by friendly negotiation between the Parties. If no settlement can be reached within thirty (30) days after delivery of the written notice requesting the said negotiation, such dispute or controversy shall be submitted a competent court located in the business place of Party A for judgment.6) 当本协议中文文本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。The Chinese version of this agreement will prevail if there is any conflict between the Chinese version and English version of this agreement.甲方: Party A: 签字: 盖章: Signature: Seal: 日期:Date:乙方:Party B:签字: 盖章: Signature: Seal: 日期:Date:欢迎您的下载,资料仅供参考!致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等打造全网一站式需求4。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!