聘用合同(中英文)

上传人:最*** 文档编号:11112853 上传时间:2020-04-19 格式:DOCX 页数:9 大小:40.18KB
返回 下载 相关 举报
聘用合同(中英文)_第1页
第1页 / 共9页
聘用合同(中英文)_第2页
第2页 / 共9页
聘用合同(中英文)_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
编号 NO: 聘用合同EMPLOYMENT CONTRACT 甲 方(聘用单位): Party A (Employer):乙 方(聘 用 者):Party B (Employee):注:本合同只适用于超过法定工作年龄,不具备劳动关系主体资格的人员。Note: This contract is only applicable to those who is over legal working age and thus unqualified for labor relations甲方(聘用单位): Party A (employer):法定代表人: Legal Representative:经营地址: Registered Address:联系电话:Telephone: 乙方(聘用者): Party B (Employee):户籍所在地:Permanent Residence:现居住地址:Current Living Address:身份证/其他有效证件号码 : ID/Other Valid Identification Number:通讯地址:Postal Address:联系电话: Telephone: 甲乙双方根据国家和本市有关法规、规定,按照自愿、平等、协商一致的原则,签订本合同。This contract is signed by Party A and Party B in accordance with the principles of voluntariness, equality and consultation. Both parties adhere to relevant provisions of the state and this municipality relevant laws and regulations. 一、聘用期限Employment Period第一条 期限为 年,自 年 月 日起至 年 月 日止。 1. This contract will take effective from (date, month, year) to (date, month, year).二、工作内容及工作地点Working Content And Working Location 第二条 甲方根据工作需要聘用乙方从事 工作。2. Party A employ Party B to work in area according to the need of business.第三条 乙方的工作地点为 。3. Party Bs working place is .第四条 乙方应按所在岗位和工作内容的要求,认真履行职责,按时完成工作任务,遵守甲方依法制定的规章制度。4. Party B shall fulfill his working duties according to the requirement of the post and job content and finish the work in time. Party B should abide by the rules and regulations in Party A. 第五条 根据工作需要,经双方协商一致,甲方可以调整乙方的工作岗位、工作地点。5. If required by the work and with agreement by both parties, Party A can adjust Party Bs job title and work location.三、工作时间和休息休假Working Hours And Vacations第六条 根据乙方工作岗位的实际情况,确定工作时间按以下第 种工时工种制执行。6. According to the actual situation of Party Bs job, option _ of the following would be chosen to be the working times schedule. (一)标准工时工作制:每日工作不超过八小时,且甲方应保证乙方每周至少休息一天。Standard working hours: Work no more than eight hours a day, and Party A shall ensure at least one off-day each week for Party B. (二)不定时工作制:甲方在保障乙方身体健康并充分听取乙方意见的基础上,应采用集中休息、轮休调休、弹性工作时间等适当方式,确保乙方的休息休假权利和生产工作任务完成。Non-fixed working hours: With consideration for Party Bs health condition and suggestions, Party A would adopt a proper way including concentrated rest, paid leave, flexible working hours to ensure Party Bs right on rest and vacations with completion of Party Bs work. (三)其他类型的作息时间: Other types of working hours: 四、劳动报酬Payment第七条 乙方的薪酬标准为:每月支付乙方工资 元(税前)。7. Party Bs standard salary is: _RMB per month (before tax).第八条 甲方每月 日前以银行划账形式支付乙方工资。8. Party A would pay Party B before every of the month through bank transfer.第九条 甲方依法从乙方工资中代扣代缴乙方应向国家缴纳的个人所得税及法定可代扣代缴的其他费用。9. Party A would withhold Party Bs due personal income tax and other legally charged fees from Party Bs salary.五、劳动保护、劳动条件和职业危害防护 Labor Protection, Working Conditions And Occupational Hazard Protection第十条 甲方根据乙方岗位的实际情况,向乙方提供符合国家规定标准的劳动保护用品。10. According to the actual situation of Party Bs job requirement, Party A shall provide labor protection articles qualified for provisions of the state standard.第十一条 甲方为乙方提供符合国家安全卫生标准的工作场所和完成工作任务所必须的劳动工具。11. Party A should provide work places qualified for national safety and health standards and tools necessary for the job.第十二条 甲方根据国家有关法律法规,建立健全安全生产制度和职业危害防护制度,双方应当严格遵守,严禁违章作业,防止事故的发生,减少职业危害。12. Party A shall establish safe production system and occupational hazards protection system according to relevant state laws and regulations. Both parties shall strictly abide by it to avoid illegal operation and prevent accidents which may cause occupational hazards.第十三条 乙方对甲方管理人员违章指挥、强令冒险作业,有权拒绝执行;对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权提出批评、检举和控告。13. Party B is entitled to decline any violated order or forcing of risk duties. Party B has the right to criticize, impeach and charge to any labor conditions which may endanger his/her life safety and body health.六、劳动纪律Labor Discipline第十四条 遵守国家法律、法规及甲方指定的各项规章制度,遵守职业道德,维护甲方的荣誉和利益,按时保质保量地完成工作任务是乙方应尽的义务。14. Party B shall comply with national laws, regulations and rules pointed by Part A, abide by professional ethics, protect the honors and interests of Party A and ensure his/her completed staff work.第十五条 乙方应遵守甲方根据生产经营需要依法指定的规章制度和劳动纪律。如乙方违反甲方指定的规章制度和劳动纪律,甲方有权根据规章制度进行处理。15. Party B should abide by the specified rules, regulations and labor discipline specified by Party A according to the needs of business operation. Party A has the right to proceed with rules and regulations if there are violations to the rules, regulations and labor discipline from Party B.第十六条 甲方的各类规章制度,及甲乙双方签订的有关协议均为本合同的有效补充,与本合同具有同等的法律效力。16. All rules and regulations, including agreements signed by Party A and Party B aside from this contract, have the equal legal effect as this contract.七、合同的履行、变更、解除、终止、续订Implement, Change, Remove, End and Renew Of The Contract第十七条 聘用合同期满前一个月,经双方协商同意,可以续订聘用合同。17. Agreed by both parties, Party A and Party B can sign a renew contract a month before the expiry date of the contract.第十八条 下列情形之一本合同可终止18. Following situations may cause contract termination(一)本合同期满The contract expires(二)双方就解除本合同协商达成一致Both parties agree on termination of the contract(三)签订合同时的客观条件发生变化,无法继续履行合同The objective conditions changes and the contract cannot continue to perform (四)乙方由于健康原因不能继续履行本合同义务的Due to Party Bs health problems, he/she cannot continue to perform the obligations of this contract(五)其他情况: Other conditions: 第十九条 甲、乙双方若单方面解除本合同,可提前三十天以书面形式告知对方即可。19. To terminate this contract from a single party, he/she needs to inform the other party in written form 30 days in advance.第二十条 本合同终止、解除后,乙方应在30天内将有关事项及因履行本协议从甲方处取得的资料文件等向甲方移交完毕,并附书面说明;移交完毕后公司将在下一工资发放日结算并发放剩余报酬;如未履行相关交接工作并给甲方造成损失,应予赔偿。20. Once remove or expiration of the contract, Party B shall return relevant matters including documents and information obtained from Party A within 30 days with written statement. After duty transfer, the company will settle the rest payment on the next payroll day. Any losses caused by incapable of complete transfer would be asked for compensation to Party A. 八、特别约定及其它事项Other Matters第二十一条 乙方变更通信地址或手机、固定电话等其它联系方式时,应当于变更发生之日起十日内书面通知甲方。21. If Party B changes communication address or other contact information, such as the cell number and fixed telephone, he/she shall give a written notice to Party A within ten days from the changes.第二十二条 本合同未尽事宜,双方可以协商签订补充协议,补充协议与本合同具有同等效力。22. For items not mentioned in this contract, both parties can negotiate to sign a supplementary agreement. Supplementary agreement enjoys same legal effect as this contract.第二十三条 本合同自甲、乙双方盖章或签字之日起生效。本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 23. This contract is effective by signatures of both parties. This contract is made in duplicate and each party holds one counterpart.第二十四条 甲方的员工手册和规章制度为本合同附件。24. Handbook and other rules and regulations legally stipulated by Party A are annexes of this contract.甲方(盖章): 乙方(签字并加盖指印):Party A (stamp): Party B (signature): 法定代表人或主要负责人 (签字盖章) 年 月 日 年 月 日补充协议(1) The notice of termination must be submitted in writing. 有关终止合同的通知必须以书面形式提交。(2) A revocation of the appointment of Mr / Ms GF for development ladder can be carried out by the shareholders meeting for important reasons at any time. Important reasons particularly gross breach of duty or incompetence are to be considered for proper management. Possibly resulting compensation claims by the development manager of this Agreement shall not be affected by the revocation. 提交重要原因并经股东会通过,可以随时废除该合同。重要原因应包括失职或不能胜任该职位。研发中心总经理若提出补偿索赔要求,将不受到合同废除影响。HR:合同的解除及补偿中国是有相关法律规定的,如出现以上情况依据中国法律规定执行。不建议合同中约定(3) The contractual relationship ends without notice at the end of the month in which his head of development 65/66/67. Years of age (depending on age development manager).合同将在研发中心总经理年满65/66/67岁(依据研发中心总经理年纪而定)的当月末自动失效。HR:因 Manfred 年龄达到中国法律规定退休年龄,因此不存在退休等问题。可通过合同约定期限或相关解除条款等方式解除合同不建议合同中约定 (4) If the head of development in accordance with a medical certificate permanently no longer able to fulfill its duties under this contract, the employment contract expires at the end of the month in which a doctor has reached that conclusion. The permanent incapacity is indisputably assumed if a disease-related disability uninterrupted nine months or a longer period. In the event of termination of employment due to permanent disability, the development manager is entitled to a severance payment of three times the basic monthly salary within the meaning of若研发总经理提交医疗证明,证明其本人永久性不能履行此合同下其职责,劳动合同将在医生的证明下在当月月末失效。关于永久丧失工作能力定义为本人在持续的九个月或更长的时间里受到疾病相关的残疾,研发中心总经理将有权获得每月基本工资( 4第一条所定的)三倍的遣散费。HR:因病不能继续履行合同的情况中国有相关法律规定,以上条款高于中国相关标准请领导确认,是否同意(5) End the employment relationship by the death of development manager, has his spouse (in) / partner (in), Mr / Ms xxxx yyyyyy, entitled to payment of compensation in accordance with 4 para 1 for the month of death and the following three months. Otherwise, the heir to the development guide are eligible. 若此雇佣合同因被雇人死亡而失效,他的配偶,Mr/Ms XX 有权从其死亡的当月和之后三个月获得相当于其每月基本工资( 4第一条所定的)的金额作为赔偿金。除此之外,其继承人也符合条件。HR:非因公死亡是否享有补偿金,请领导确认,是否同意并且此条款非聘用相关内容,属于继承关系。不建议写入合约中(6) The Parties will conduct a review of remuneration for the period from 1.1.2017 in time. 对受雇人工作期间的评估将会及时于1.1.2017进行。HR:依据公司相关规定执行,不建议写入合约(7) The Company presented the development manager with a company car, which may also be used for private trips. The choice of company car is subject to the policy for company vehicles of the company. 公司将为受雇人提供一辆公司汽车,受雇人可以用于私人需求。公司汽车的选择将依据公司对车辆使用的政策来安排。HR:我司行政部门会依据公司规定进行安排,但目前并没有车辆直接提供。请领导确认,是否同意(8) The Company will make the development manager for an apartment in the upscale standard.公司将为受雇人提供一处以高档标准要求的住所。HR:我司行政部门会依据公司规定进行安排,请领导确认,是否同意(9)The Head of Development has in the case of medically diagnosed sick leave are entitled to continued remuneration in case of sickness for a period of six months. The entitlement to continued remuneration includes all financial benefits of this contract.研发总经理有权在病假期间(最长六个月)享受本合同核准的所有财务收益。HR:高于公司相关标准,并差距较大,请领导确认,是否同意(10)The Development Manager will be entitled to paid leave of 30 working days per calendar year. 研发总经理将享受每年30天的带薪假期。(11) Can the leave in the current year due to urgent operational or related to the individual development of the conductor reasons not be taken, it is transferred to the next calendar year. The transferred holiday is then to take up to 31 March of the following year at the latest; otherwise it expires. The transferred holiday entitlement expires on March 31 of the following year, even if the holiday due to an illness cannot be taken. 若因为工作安排紧张而没有休完的假期将被计入下一历年。被推迟的假期将不迟于在来年的3月31号休完。没有休完的上年假期将于来年的3月31号作废,因病没休成的不在可推迟考虑之内。(12) Party A will reimburse 3 round-trip tickets to Germany every year for Party B during his time in the company.在职期间有权享受每年3次往返德国机票报销权利请领导确认,是否同意本合同自甲、乙双方盖章或签字之日起生效。本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 This contract is effective by signatures of both parties. This contract is made in duplicate and each party holds one counterpart.甲方(盖章) 乙方(签字) 年 月 日 年 月 日
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 模板表格


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!