湖北省高等教育自学考试课程考试大纲

上传人:微*** 文档编号:96722120 上传时间:2022-05-26 格式:DOCX 页数:15 大小:49.92KB
返回 下载 相关 举报
湖北省高等教育自学考试课程考试大纲_第1页
第1页 / 共15页
湖北省高等教育自学考试课程考试大纲_第2页
第2页 / 共15页
湖北省高等教育自学考试课程考试大纲_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
课程名称:商务英语翻译湖北省高等教育自学考试课程考试大纲课程代码: 05355第一部分课程性质与目标一、课程性质与特点商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业 (专科) 的一门专业基础课。 该课程实践性强, 注重专业知识, 以课文的英译汉为主要内容, 配以翻译理论和互译技巧的讲解, 将英语学习与商务专业知识、 英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。 本课程具备科学性, 典型性, 实用性, 并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。二、课程目标及基本要求本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面, 讲解相关内容的翻译方法与技巧, 增强翻译技能, 通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。通过本课程的学习, 使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。三、与本专业其他课程的关系商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。第二部分考核内容与考核目标第一单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握联合国国际货物销售合同公约的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。二、考核知识点与考核目标(一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点)理解:词类转换:1. 英语名词转化为汉语动词1) 动物名词的转化2) 人体名词的转换3) 自然现象名词的转化4) 地点名词的转化2. 英语名词转为为汉语形容词、副词应用:翻译的形式(1) 直译literal translation(2) 意译free translation(3) 活译dynamic equivalencetranslation(二)国际商务合同的术语及其解读(次重点)识记:下列专业术语的定义inquiry 询盘, offer 发盘 ( offeror 发盘人, offeree 受盘人) , firm offer 实盘, indefinite offer 虚盘,counter offer 还盘,accept 承诺,contract 合同/契约,termination of a contract 合同的终止, suspension of a contract 合同的中止理解:专业术语的特征和效力(三)翻译工作者应具备的能力;翻译的过程(一般)识记:翻译工作者应具备的能力:外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力理解:翻译的过程:1)理解:对语言符号的解码过程2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段第二单元一、 学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。二、考核知识点与考核目标(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)理解:增词法和减词法的方法( 1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分( 2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词应用:增词法和减词法(二)省略翻译法(次重点)理解:省略法应用:人称代词的省略;英语冠词的省略(三)专业知识(一般)识记:本单元专业术语理解:商务英语中的索赔条款( Claim Clause )第三单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO的相关知识、专业术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)被动语态的翻译方法(重点)理解: 1. 英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定2. 在英语中,有一些固定的被动结构,译为汉语时已有定式3. 有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受、被、给、让、使”等词,构成汉语的被动句应用: 主动句和被动句的相互转换, 固定的翻译结构, 利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义(二)合并翻译法(次重点)应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词1. 词汇合并2. 句子合并(三)专业知识(一般)识记:WTO勺相关知识及其翻译第四单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。二、考核知识点与考核目标(一)商务合同中的长句翻译( 1 )(重点)理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法(二)合同条款的翻译与解读(次重点)识记:Whereas Clauses 鉴于条款,Assignment Clauses 转让条款,Warranty Clauses 担保条款, Default Clauses 违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses 仲裁条款(三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般)识记:工程建筑的专业术语应用:条款合同类的翻译第五单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法; 了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)商务合同中长句的翻译( 2 )(重点)应用:1. 复合从句的翻译法;顺译法3. 正反翻译法:正说反译;反说正译(二) Categories of International Business Contracts 国际商务合同种类的翻译与解读 (次重点)识记:下列专业术语的中英文对应名称Contract for International Sale of Goods 国际货物销售合同Contract for International Technology Transfer 国际技术转让合同Contract for Sino-foreign Joint Venture 中外合资经营企业合同Contract for Sino-foreign Contractual Joint ventures 中外合作经营企业合同 Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同Contract for Compensation Trades 补偿贸易合同Contract for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources 中外合作开采自然资源合同Contract for Foreign Labor Services 涉外劳务合同Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同Contract for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同Contract for International Build-Operate-Transfer 国际 BOT 项目投资合同Contract for Introduction of Complete Plant and Technology 成套设备技术引进合同 理解:主要国际商务合同种类的特点(三)识记:科技专业的合同术语(一般)第六单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资项目的有关条约。二、考核知识点与考核目标(一)非谓语动词的翻译(重点)理解:非谓语动词翻译的具体步骤:1)分清语法现象2)弄清具体词义3)组合句意或段意4)重新组合翻译应用:不定式、动名词、现在分词,及过去分词的翻译方法(二)应用:多重句子成分的翻译(复习)(次重点)(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目( BOT Investment )(一般)识记:BOT (build, operate, transfer) Investment 的定义理解:BOT Investment 的特征第七单元一、学习目的与要求通过本单元的学习, 使学生掌握定语从句的翻译方法; 了解股市类的专业术语的意义及 其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)定语从句的翻译(1) (重点)理解:定语从句的意义及划分应用:限定性从句和非限定性从句的翻译(二) Stock 股市(次重点)识记:股市行情的主要专业术语:stock issuance 发行股票, principal 本金, face value 面值, indemnity 补偿, bonus 红利, market tone 市场行情, bull market 牛市(股票看涨), bear market 熊市(股票看跌),Dow Jones industrial average 道琼斯工业指数, stock value 股票值, barometer 晴雨表, stock value 股票值, brokery industrial worker 股票经纪人, Common Stock 普通股, Preference Stock 优先股, distribution (股息的)分配(三)专业知识和练习(一般)识记:关于股市的相关性知识第八单元一、学习目的与要求通过本单元的学习, 使学生巩固定语从句的翻译方法, 认知债券的意义及其专业术语的翻译。二、考核知识点与考核目标(一)定语从句的翻译( 2 )(重点)理解: 1. 理解关系代词所指代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词2. 介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义应用:带介词的定语从句的翻译(二) Bond 债券(次重点)识记:主要专业术语:security 证券, public issue 公募, private placement 私募, underwrite 认购, credit interestrate 贷款利率, trust indenture act 信托契约法, default 违约, provision 条款, real estate 地产,mortgage bond抵押债券,debenture (无担保)债券,(海关)退税凭单理解:理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券及其专业术语翻译(三)补充专业知识和练习(一般)识记:理解证券类的相关术语及其意义和翻译第九单元一、学习目的与要求通过本单元的学习, 使学生掌握翻译中词类转换的方法; 了解商业贸易中信用卡的相关条约,专业术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)词类转换(重点)应用:多种词性之间的转化(三) Credit Card 信用卡(次重点)识记:主要专业术语和翻译:Acquire 取得, on credit 赊, a line of credit 信用额度, validity 有效性, account number 账号, ceiling limit 限额, reimbursement 偿付, grace 宽限, sales slip 签购单据理解:信用卡的用法(三)识记:相关商业服务类的知识及其专业术语(一般)第十单元一、学习目的与要求通过本单元的学习, 使学生掌握复合词的翻译方法; 了解商业银行的有关术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)复合词的翻译(重点)应用:多种词性搭配构成的复合词的翻译方法(四) Commercial Banks 商业银行(次重点)识记:商业银行服务业的主要专业术语:trade-off 权衡, prevailing 盛行的, net 净赚, demand loans 活期贷款, term loans 定期贷款, working capital 流动资金, teller 出纳员, certificates of deposit 大款存款单, call repayment 偿还贷款理解:商业条款的意义和翻译(三)识记:银行类相关专业知识(一般)第十一单元一、学习目的与要求通过本单元的学习, 使学生掌握双重否定句的翻译方法; 认知会计学的分类, 定义及其专业术语的翻译。二、考核知识点与考核目标(一)否定句的翻译方法( 1 )(重点)识记: 双重否定句的意义: 指在一个句子里有两个表示否定意义的词, 使得全句具有双重否定的意义理解:双重否定句的结构:否定词 + 表示否定意义的介词应用:双重否定句的翻译:可译成双否句或肯定句(二) Accounting 会计学(次重点)识记:会计学的专业术语翻译理解:会计学的分类(三)其他句型的翻译(一般)应用:比较状语从句、方式状语从句的翻译方法第十二单元一、学习目的与要求通过本单元的学习, 使学生掌握否定句中的全部否定句型的翻译方法; 了解商业生命保险的有关规定,专业术语及其翻译。二、考核知识点与考核目标(一)否定句的翻译方法(2 )(重点)识记: 全部否定句的意义: 全部否定是指由于句子中使用一个否定词而否定全句的意义, 使其具有整体否定性质应用:全部否定句的翻译(一)1 .no做形容词,否定主语,宾语,后接名词或代词,在句中做定语。翻译时 no既可以否定主语,宾语,也可以根据情况来否定谓语2 .not 做副词,否定动词3 .never 做副词,否定动词4 .none 做关系代词还可以做主语。 none 用作主语时,谓语可以用单词或复数(二) Life Insurance 生命保险(次重点)识记:保险业的相关知识理解: 主要专业术语翻译: premium 保险费, annuity 年金, life expectancy 估计寿命, safeguard保险条款(三)与语法有关的句式翻译(一般)应用:倒装句,虚拟式的句型翻译第十三单元 一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生继续了解全部否定句的翻译,时间状语从句的翻译和动词不定式做主语的翻译。二、考核知识点与考核目标(一)否定句的翻译方法(3 )(重点)理解:其他句型结构的否定句的意义应用:全部否定句的翻译(二):1 .nor 放在句首,英文句子主谓倒装2 .neither 做代词,谓语可用单数也可用复数3 .nothing 和 nobody 可做关系代词,在中文译文中常用来否定谓语4.nowhere 在译文中多译为副词,也可做名词(二)自荐信(次重点)识记:自荐信中缩略语的对应名称理解:自荐信的用语和写作方法(三)其他句型的翻译(一般)应用: when, while, as if, since, if 等连词连接的从句翻译;动词不定式前加副词的翻译方法第十四单元、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握多种否定句式的特点及翻译方法。二、考核知识点与考核目标(一)否定句的翻译(4)(重点)理解:特殊句型结构的否定句的翻译应用:1.含蓄否定句的翻译2 .转移否定句的翻译3 .not 与不定代词,不定副词,不定形容词等连用表示部分否定4 . 一些副词、形容词自身表部分否定,如hardly, nearly, few, seldom, little 等(二) The Euro Economy 欧盟的经济(次重点)识记:了解欧洲经济共同体的形成,发展及现状及其专业术语理解:欧洲经济共同体的利与弊(三)翻译注意事项(一般)理解:句子的言外之意应用:情态动词的翻译第十五单元、学习目的与要求通过本单元的学习, 使学生理解与掌握多枝共干的句子结构特点及其翻译策略; 介绍加拿大的移民政策,熟悉其中的专业术语及其翻译,并补充加拿大的人文知识。二、考核知识点与考核目标(一)多枝共干结构的理解与翻译(重点)理解:多枝共干的结构归纳:1 . 主谓搭配,出现多重主语或谓语2 .动宾搭配,出现多重谓语或宾语3 .介宾搭配,出现多重介词或宾语4 .定名搭配,出现多重定语或名词5 .动状搭配,出现多重动词或状语6 .系表搭配,出现多重系动词或表语应用:对多枝共干的结构的翻译,理清其内在的多重层次关系或隐含的逻辑关系(二)加拿大的移民政策(Canadian Immigration Policy) (次重点)识记:政策中的专业术语及其翻译理解:加拿大的移民政策对不同人群的分类及相应的政策的不同(三)文化性内容(一般)识记:加拿大的节假日第十六单元一、学习目的与要求通过对本章内容的学习,使学生理解并掌握对 “公司”的不同翻译方法; 了解商业款待的各种习俗与策略。二、考核知识点与考核目标(一)“公司”的翻译方法(重点)识记:1. agency 经办(销)处,代理行,经纪业务,公司,主要指替别人或别的公司服务的 机构2. associates同事,伙伴,(联合)公司,主要指人或企业相互融合在一起的整体,强调联合3. business商店,企业,事务所,工厂,事业,主要指生产、销售货物、提供服务从而能从中换回货币或盈利4. company 公司、商号,主要指自产自销的公司、贸易公司,用途较广5. corporation 法人,社团,公司,侧重在法定的,经过有关部门批准成立的公司,职员的权利与责任和投资人的相分离6. corporate 强调整体概念,常作形容词7. concern 商号、公司、企业、康拜恩,重点指由不同的经济部门的大企业或大公司和银行组成的垄断组织8. exchange 交易所、公司,侧重于针对的是有会员参与买卖或交易的地点及场所9. firm 商号、商行,指经营性或生产性的10. line 航线、运输系统、公司,运输线,指提供交通方面服务的11. office 办公室,办事处,公司,单独用时指办公或办事处,营业所,与 head, home, branch 等词连用时表示公司12. organization 团体,组织,机构,大型企业或公司,侧重在人们为了某一特定目标而成立的机构,表示公司时则指内部机构复杂13. service(s) 公共服务、服务公司;服务、劳务,表示不带来产品而是为公众提供服 务性行业的公司14. store(s) 大商店,百货商店,杂货店、百货公司15. subsidiary 子公司,附属机构16. system系统,体系,(广播、航空等)公司17. center中心、公司总部应用:根据不同性质、目的和规模,对“公司”进行不同的翻译 (二)翻译的思维(次重点)理解:1.翻译的过程:1)理解:对语言符号的解码过程2)表达:译者把自己理解的内容用译语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段2.中西方在思维方式和语言运用的异同中方思维语百运用西方思维语百运用注重整体思维以意统形,按行为 前后顺序,先因后 果,语言行云流水注重分析性思维以形统意,先概括,后 细叙;先综合,后分析, 结构严密,关系完整注重形象思维使用具体的、形象 的词语注重抽象思维使用抽象的名词注重曲线思维重心在后,头大 尾小注重直线思维重心在前,头短尾长主体与客体并重主语多为有生命的 名词注重客体对人的影 响,严格区别主体 与客体的界限主语多为无生命的 名词注重辩证思维汉语重意合,外表 句子松散,但重在 隐含注重形式逻辑思维英语重形合,即借助语 言的连接达到语法的 完整,使句子组织严 密,层次分明(三)商业款待、习俗和策略( Business Entertainment, Customs and Strategies)(一般) 识记:对商业性款待,习俗和策略的认知第十七单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生加强对词汇翻译的准确度;介绍去美国留学学生的签证,护照以及其他要求。二、考核知识点与考核目标(一)词汇的准确理解与翻译(重点)理解:在英语中,一词多义,一词多性,一词多类的现象很普遍。因而,要把握好词汇的意义应该建立在正确理解原文的基础上,注重语言环境应用:对前期单元的翻译方法的复习和综合练习;翻译方式上要求直译,意译,活译相结合(二)句式的翻译(次重点)理解:动词不定式的复合结构的特点与翻译应用:suCv that的句型结构及其翻译方法(三)对申请出国留学学生的回信(一般)识记:对申请出国留学学生的建议和要求;对出境的相关专业术语的讲解与翻译第十八单元一、学习目的与要求通过本单元的学习, 使学生认知并掌握多种句法转换的翻译方法; 理解并翻译关于中国加入世界贸易组织(WTO的有关文件。二、考核知识点与考核目标(一)句法转换的翻译方法(重点)理解: 1.主语转换成谓语2 .主语转换成宾语3 .主语转换成状语4 .主语转换成定语5 .谓语转换成主语6 .宾语转换成主语7 .宾语转换成谓语8 .状语转换成主语9 .定语转换成主语、谓语、宾语、表语、状语应用:综合使用以上翻译方法(二) 中国加入世界贸易组织的文件选读( Extracts from the Document of China s Entry into theWTO )(次重点)识记:重要专业术语:FOREX: Foreign Exchange 外汇; IMF: International Monetary Fund 国际货币基金组织;FIE: Foreign Investment Enterprise 外商投资企业; SAFE: the State Administration ofForeign Exchange 外商投资企业; PBC: the People s Bank of China 中国人民银行理解:中国加入世贸组织的责任与优惠应用:对有关经济政策的翻译(三)拓展性练习(一般)应用:对于政治、经济型文件的翻译,需综合运用多种翻译技巧并结合专业知识第十九单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解和掌握重叠词的翻译,词类的转换,以及对法律文件的翻译。二、考核知识点与考核目标(一)重叠词的翻译(重点)识记: 重叠词: 两个词形词义相同, 词形不同但词义相同、 词性相同但词义相反、 词头 (尾)押韵等的词,由连词and 或 or 联成一体表达一个整体含义的词语应用:翻译方法:意义合并翻译1 . 词义重叠式2 .词义对立式3 .词义同属类4 .词头(尾)押韵5 .词头(尾)押韵与对立结合式(二)其他词类的转换( 2 )(次重点)理解:按译入语的语言规则对词类进行转换应用:动词的转换;形容词的转换;副词的转换;代词的转换(三)代理商的法律法规(一般)理解:代理商的法律法规( The Law of Agency )应用:法律性质文件的翻译第二十单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解广告的分类,其语言特点和在功能理论和目的论指导下的翻译原则和方法。二、考核知识点与考核目标(一)广告的翻译(重点)识记:广告的分类:产品类、服务类、招聘类、求职类、公益类广告理解: 广告的特点: nonpersonal 非个人性的; communication of information 传递信息; paid for付费; persuasive 劝诱性; identified sponsor 明确的发布人; media 媒介应用:广告的翻译原理:目的性,功能性;广告的性质不同,语言特点和运用会有差异,随之其翻译方式也会有差异(二)翻译广告语的三种翻译方法(次重点)理解:广告于的翻译应用:直译法;意译法;活译法(三)广告中的常用专业术语,缩略语及其翻译练习(一般)识记:广告中的常用专业术语,缩略语理解: visa 签证的基本特征及适用人群的分类应用:对各种短句,段落,文章等形式的广告语翻译第三部分 有关说明与实施要求一、考核的能力层次表述本大纲在考核目标中,按照“识记”、“理解”、“应用”三个能力层次规定其应达到的能力层次要求。 各能力层次为递进等级关系, 后者必须建立在前者的基础上, 其含义是:识记:能知道有关的名词,概念,知识的含义,并能正确认识和表述,是低层次的要求。理解:在识记的基础上,能全面把握基本概念、基本要求、基本方法,能掌握有关概念、原理、方法的区别与联系,是较高层次的要求。应用:在理解的基础上,能运用基本概念、基本原理、基本方法练习学过的多个知识点分析和解决有关的理论问题和实际问题,是最高层次的要求。、教材1. 指定教材:大学商贸英语翻译教程 ( 第二版 ) 复旦大学出版社 李朝主编 2008 版2. 参考教材:商务英语翻译( 英译汉)高等教育出版社陈苏东陈建平主编2003版商务英语翻译( 汉译英)高等教育出版社陈苏东陈建平主编2007版商务英语翻译高等教育出版社 张新红李明主编2004版国际金融阅读与翻译外语教学与研究出版社 梅仁毅主编1998版经贸汉译英教程对外经济贸易大学出版社常玉田主编2002版金融翻译技法中国对外翻译出版公司陈仕彬主编2002版 三、自学方法指导1 .在开始阅读指定教材之前,先翻阅大纲中有关这一章的考核知识点及对知识点的能 力层次要求和考核目标,以便在阅读教材时做到心中有数,有的放矢。2 .学习教材时,要逐句细读,逐字推敲,集中精力,吃透每一个知识点,对基本概念 必须深刻理解,对基本理论必须彻底弄清,对基本方法必须牢固掌握。3 .在自学过程中,既要思考问题,也要做好读书笔记,把教材中的基本概念、原理、 方法等加以整理,知识点需要前后互相联系。这可从中加深对问题的认知、理解和记忆,以利于突出重点,并涵盖整个内容,可以不断提高自学能力。4 .完成书后作业和适当的辅导练习是理解、消化和巩固所学知识,培养分析问题及提 高能力的重要环节。在练习过程中对所学知识进行合理的回顾与发挥,注重理论联系实际和具体问题具体分析,解题时应注意培养逻辑性,针对问题围绕相关知识点进行层次(步骤) 分明的论述或推导,明确各层次(步骤)间的逻辑关系。四、对社会助学的要求1 .应熟知考试大纲对课程提出的总要求和各章的知识点。2 .应掌握各知识点要求达到的能力层次,并深刻理解对各知识点的考核目标。3 .辅导时,应以考试大纲为依据,指定的教材为基础,不要随意删减内容,以免与大 纲脱节。4 .辅导时,应对学习方法进行指导,宜提倡“认真阅读教材,刻苦钻研教材,主动争 取帮助,依靠自己学通”的方法。5 .辅导时,要注意突出重点,对考生提出的问题,不要有问即答,要积极启发引导。6 .注意对应考者能力的培养,特别是自学能力的培养,要引导学生逐步学会独立学习, 在学习过程中善于提出问题,分析问题,做出判断,解决问题。7 .要使考生了解试题的难易与能力层次的高低不完全一样,在各个能力层次中会存在不同难度的试题。8.助学学时:本课程共 4学分,建议总课时 72学时,其中课时分配如下:单元内容学时A单兀译者应具备的能力;翻译的形式2国际商务合同的术语翻译和解读;词类转换的方法(1)2第二单元索赔条款;翻译中的增减法;2人称代词的省略;英语冠词的省略2第三单元世界贸易组织的相关内容;翻译中的合并法2被动语态的翻译2第四单元商务合同中长句的翻译(1)2合同条款的解读与翻译2第五单元商务合同中长句的翻译(2)2国际商务合同种类的翻译与解读;正反翻译法2第六单兀非谓语动词的翻译2新兴的由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目2第七单元定语从句的翻译(1)2股票2第八单元定语从句的翻译(2)2彳贝券2第九单元翻译中的词类转换2信用卡2第十单兀复合词的翻译2商业银行2、十二否定句的翻译(1)、(2)2单元会计;生命保险2三、十四否定句的翻译(3)、(4)2单元自荐信2第十五单兀多枝共干结构的理解与翻译2加拿大的移民政策2第十六单兀“公司”的多种翻译方法2中西方翻译思维的异同2第十七单兀词语的准确理解与翻译2给留学学生的来信2第十八单兀翻译中句法的转换2中国加入世界贸易组织的文件选读2第十九单兀重叠词的翻译方法2其他词类的转换方法(2)2第二十单元广告的翻译2广告实例分析2合计72五、关于命题考试的有关规定1 .本大纲各章所提到的内容和考核目标都是考试内容,试题覆盖到章,适当突出重点。2 .试卷中对不同能力层次的试题比例大致是:“识记”为20%, “理解”为20%, “应用”为60%。3 .试题难易程度应合理:易、较易、较难、难,比例为 2: 3: 3: 2。4 .每份试卷中,各类考核点所占比例约为:重点占65%,次重点占25%, 一般占10%。5 .试题类型一般为:简答题,填空题,术语翻译题,单句翻译题,语境翻译题,段落 翻译题。6 .考试采用闭卷考试,考试时间为150分钟,采用百分制评分,60分合格。六、题型示例(一)、简答题Answer the following questions according to the translation theory.1. What are the language characteristics of Business English?2. What kind of structure is multi-branch with one stem in translation? Please illustrate the different types with charts.3. How to comprehend the definition of an offer? Please interpret in three aspects.4. Why do we say context can constrain the meaning of words and even sentences?5. How many types of modes does Business English discourse have? And what are they?(二)、填空题Fill in the following blanks according to the relevant information in English translation.1. The most famous standards for translation are:, and.2. Business English expert Nick Brieger has raised the theory of the Category of Business English that it includes the language of knowledge, communication skills, content, management skills and awareness, etc.3. Termination of an offer means that an offer, even it is irrevocable, is when a reaches the offeror.4. BOT Investment refers to the Build,and as a way of investment.5. The bond price can be expressed by the following formula:P (security price) = I (security interest income) R ()(三)、术语翻译题Give the corresponding definition to each item below.1 . IMF2 . SAFE3 . Demand Loan4 . Trust Indenture Act5 . Contract for Sino-foreign Joint Venture6 .吞吐量7 .科技含量8 .投资保护协定9 .国际竞争力10 .双重征税协定(四)、单句翻译题Translate the following individual sentences.1. Hedging in futures markets is synonymous with shifting risk.2. A long position involves inflows greater than outflows in a currency and a short position involved outflows greater than inflows.3. The work of the new government can be put in a nutshell of four phrases”, namely to attain one goal”, implement two key policies ”, solve three major economic problems and promote reforms in four major aspects .4. 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸 易关系一定存在着广阔的前景。5. 我们要求用100%金额的、保兑的、不可撤销的信用证,并规定允许转船和分批装运,凭 汇票向议付行交单即期付款。(五)、语境翻译题Translate the following underlined parts in its each context.1. The truth was not apparent to managers of one regional bank, which failed to improve its competitive position despite its investment in reducing the time a custom had to wait for a teller. The bank managements did not recognize the level of custome门nertia in the customer banking industry that arises from the inconvenience of switching banks.2. During the Asian crisis, however, import prices fell well before the dollar took off. Import prices have stabilized in the past year despite the dollar s fairly substantial rise. (1) The impact of exchange on import prices depends on the strength of demand in local markets. The stability of import prices over the past couple of years indicates importers have pocketed lower import benefits rather than passing them on to consumers. (2) In fact, US export growth has accelerated significantly in this year, surpassing the growth of imports for the first time in a 10ng while. The strong dollar is reinforcing competitive pressures that have made the American economy very efficient and rapid investment in productivity.3. The function of futures markets are price discovery, 价格风险规避.and market efficiencyimproving.4. In a recent study, researchers found that when the level of conflict within a nation was high, 那 么公司用于市场营销行为的投资就会很少。By contrast, when the levels of cooperation werehigh, greater investments were made.(六)、段落翻译题Translate the following paragraphs using the techniques you ve learnt in this course.1 . The definition is, of course, valid as far as it goes. For a complete understanding of a price in any particular transaction, however, much more than the amount of money involved must be known. Both the buyer and the seller should be familiar with not only the money amount with the amount and quality of the product or service to be exchanged, the time and place at which the exchanged will take place and payment will be made, the form of money to be used, the credit terms and discounts that apply to the transaction, guarantees on the product or service, delivery terms, return privileges, and other factors.2 .总体说来,一季度经济的高增长是过去五年实施积极的财政政策和稳健的货币政策的累计效果的显现。近五年我国经济走出了一条前所未有的稳定而又快速增长的新轨迹。今年一季度的增长是这一良好态势的延续。具体说来,有三个层次的原因。一是房地产、汽车、电子信息这三大类消费品的需要旺盛。二是由这些旺盛的消费需求带动的投资需求的增长,一季度固定资产投资同比增长30%。三是由投资高增长带动了钢材、建材、机械设备等投资品生产的高增长,特别是重工业的增长很快。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 营销创新


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!