翻译理论与实践课后习题答案

上传人:痛*** 文档编号:93566012 上传时间:2022-05-20 格式:DOC 页数:19 大小:85.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践课后习题答案_第1页
第1页 / 共19页
翻译理论与实践课后习题答案_第2页
第2页 / 共19页
翻译理论与实践课后习题答案_第3页
第3页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述
-第一章 翻译概论 第一节 中外翻译史简介 四、课内练习 1. 东汉至唐宋时期。 2. 玄奘不仅译出了 75 部佛经,而且还把老子的局部著作译成梵文,成为第一个向国外 介绍汉语著作的中国人。 3. 20 世纪初的五四新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文 言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作 品开场被介绍进来, 共产党宣言等一批马克思主义著作的译文就发表在五四时期, 为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。 4. 圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。 5. 中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份珍贵的文化遗产。我们应当认真总结前人 的翻译经历,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平, 为中外文化交流做出自己的奉献。五、课后练习 一将以下段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及 一些本地人,见证了威尔帕 莱特(Wilbur Wright)和奥维尔 莱特(Orville Wright)兄弟的第一次 机动飞机飞行。 1903 年 12 月 17 日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进展了有动力的持续飞行。 1932 年, 90 英尺高的杀魔山顶立起了一座 60 英尺高的花岗岩纪念碑, 用以纪念这两个来自 俄亥俄州代顿市的梦想家。 莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892 年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之 交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟 在 1903 年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了二 将以下段落译成英文:As Jia baoyu,*ue Baoqin,*ing youyan and Pinger had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was *iangyuns turn to compose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying, holding a duck head in hand, This ya tou referring to the duck head in hand is not that ya tou referring to the service maids around, as both are homophones in Chinese , for this ya tou has applied no hair oil. Everybody roared with laughter. Some service maids protested, laughing, You made fun of us, so you have to drink another cup. Lets pour a full cup her. As the party went on drinkers games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that *iangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing, Young ladies. Hurry to have a look at the Lady *iangyun. Shes sleeping on the stone bench over there. The group tiptoed over,and sure enough,saw *iangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a make-shift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped her-she was still mumbling something drunkenly-get inside the room.第二节 翻译的定义与性质 四、课内练习 一将以下英文译成中文:1. 海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采取的那种 快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷进了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。 2. 一个人不要做了一件好事就到处宣扬,而应带动他人,就像葡萄的藤蔓,开花结果, 年复一年。 3. 一想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛旅途,他顿觉万念俱灰。 4. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊 通红,两眼闪光。 5. 天空阴沉沉的,乌云密布,不久就能感觉到豆大的雨点稀稀疏疏地落下,转瞬间变 成倾盆大雨,骤然而下。(杨晓萍译二将以下中文译成英文:1. An e*cellent, all-round student with a congenial personality, she is a promising candidate for the e*change program. 2. How to make further use of scientific resources in college to better serve our economy is a key element in the reform of institutions of higher education. 3. The surface of the pool quivered as the swallow skimmed over it. 4. The man seemed quite at ease, but his rolling eyes gave him away/ betray him. 5. Ignorant as I am, I know not to promote a person for what he says not to undervalue what is said because of the person who says it.五、课后练习 一将以下段落译成中文:随着专业化程度的提高, 各门知识的边界正在以前所未有的速度往里收缩。 但这种收缩 是付出了相当大的代价才做到的。 现在一个科学家离开了他自己的专业就不会比一个傻子强 多少,正像一个文学家对科技方面的重大进展几乎一无所知一样,都是现代才有的怪现象。 同样地, 专业化也间接地影响到了各行各业中的普通人。 以前仅仅是由于对它们本身感兴趣 而去从事的许多活动,现在常常因感到没有希望而被放弃了。专家们说,从事这些活动所需 要的技巧得付出毕生的精力才能掌握。 当你能在客厅里欣赏到世界上最出色的钢琴家的演奏 时,你干吗还要学钢琴呢?二 将以下段落译成英文:Dwell on One or Two Lin Qing*uan A friend of mind brought over a newly purchased set of paper, brush, ink-stick and ink-slab, and asked me to write something for the wall in the sitting room of his new house. I unfolded thepaper, ground the ink-stick on the slab, and wrote out the words: Dwell on one or two.What does this mean asked my friend. You know the popular saying. I replied, Life means frustration eight or nine times out of ten. Dedicating the eighty or ninety per cent of frustration, you still have ten or twenty per cent of success, happiness or gratification. If you want to enjoy life, you should focus on the one or two times you are happy, be thankful and cherish them. Then youll never be overwhelmed by the eight or nine times when you are unhappy. Happily my friend left, carrying the scroll in his arms. (中国翻译编辑部: 韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析:英汉对照)第三节 翻译的标准与译者的素养 四、课内练习 一将以下英文译成中文:1. 也许只有传统才能真正反映出人的性格和精神。 旅行的目的, 除了四处游览观光之 外,更重要的就是去了解彼此的风俗和文化。 2. 如今作为世界文化遗产, 巨石阵及其周围建筑依旧是 5000 到 3000 年前石器时代和 青铜时代伟大文明的有力见证者。 3. 澳洲大陆跨越许多种不同的气候带,有北部的热带、亚热带和稀树草原,由中部干 旱不毛的沙漠,还有南部的温带。 4. 在南达克塔州海拔 6000 英尺的黑山顶上耸立着华盛顿、林肯、杰斐逊和罗斯福思 维美国总统栩栩如生的塑像。 5. 迪斯尼乐园的成功有许多原因, 但是归根结底要归功于一个人, 这个人创造了卡通 画,白手起家,创立了这家公司。二将以下中文译成英文:1. Tourism has already become one of the worlds most important industries, with high growth rate and net profits. 2. Chinas tourism industry has grown in tandem with the economic e*plosion over the last two decades. 3. As the Chinese tourism market e*pands at a high speed, a good environment is being created to further drive its development. 4. With the acceleration of urbanization, mans desire to return to nature grows with each passing day. 5. In those areas inhabited by ethnic minorities, you can not only enjoy the beautiful scenery but also learn about the local customs and traditional cultures.五、课后练习 一将以下段落译成中文:Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese publicMany people have written to the press making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate e*-changes in the field of culture, science andtechnology. Moreover, it will help accumulate funds for Chinas great cause. Furthermore, the e*perience of other countries shows that tourism directly and indirectly helps promote the growth of,economic sectors such as communications, commerce, service trades, light industry, arts and crafts industry and urban construction.二 将以下段落译成英文但是要说生命的色彩在海德公园的假山假水之中十分悦目, 则在一片真正的海滨才显 得灿烂庄严。只要在海滨领略过一回,就足以成为调色大师。啊,多么难忘的天然图画!夕 阳渐渐西坠,晚霞变得斑斓多彩,不是坠落在大海,而是坠落在大地。大海呈现出幽暗而又 十分森冷的湛蓝色,不过毫无寒意幽暗而不带几分乳白。天空也是消沉的。一景一物历 历可数,没有神秘气息,显得分外素朴。最晶莹透明的是水沫闪闪发白的边沿,它总是白色 的,原来在晚霞中染上了一抹金黄一抹品红。水沫依然是想象得出的最洁白的了。其次,那 孩子也是晶莹透明的,同样披上了一身晚霞和生命的色彩。(杨自伍译)第四节 翻译的过程与方法 四、课内练习 一将以下英文译成中文:1. 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。 2. 他模样奇特,见了令人发笑;奇怪的是他并非毫无尊严可言。 3. 时间的流逝是没界限的,上月接下月,新年接旧年。你听不到惊雷,也看不到焰火, 新的岁月已悄然降临。 4. 由于缺乏忠实可靠的强有力的领导人,政治变成了玩政治的人物的行当,这些二流 人物第一次大规模地将美国的许多城市和许多州经管得一塌糊涂, 在*种程度上甚至殃及联 邦政府。 5.商贾和律师走出了街市的喧嚣和欺诈,见到了蓝天、绿树,于是又恢复了人的本性。二将以下中文译成英文:1. It happened during the winter of 1091. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2. The American society places emphasis on college education, which they believe will eventually lead to fruitful careers. 3. Three young people who have taken wrong steps in their life now shed their repenting tears. 4. Any person who fails to master something new will be left behind the time. 5. A gentleman is always ready to help others attain their arms.五、课后练习 一将以下段落译成中文:现代科学之缔造者,率有两大美德,一为观察事物,具有极大耐心;二曰提出假设, 又极为大胆。然学者之中,有其一未必有其二。初期希腊哲学家,以大胆假设见长。稍后 之古代天文家,多以耐心观察著称。古代哲人中,两美兼具者殆无一人,唯一例外,或是 亚里斯太克斯。至于中古世纪,有一人有一美者竟不可得。哥白尼及继哥白尼之研究者, 则集两种美德于一身。哥白尼用当时已创造之仪器,仰视天体运行,凡人目能察者,无不察及。哥白尼地球一昼夜自转之说,此一假设,比之全宇天体旋转之说,具有一语道破的 优点。 许国璋译,选自连淑能,连淑能. 英汉翻译教程. : 高等教育出版社. 2006: 161-162二 将以下段落译成英文:Yet, we all know that supply of provisions and clothing is only one aspect of life; mans demand on life is many-sided. Higher the civilization, higher is mans psychological aspiration. This is especially true of old folks. Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of accomplishment. Besides, having traversed greater part of their lives and unwilling to leave behind too many regrets, they want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial. During my stay in Vienna, I found that all the elderly people I met with seemed to enjoy their lives enormously. Contagiously, I couldnt help admiring them for their positive attitude toward life, especially their optimism. Because of the language barrier I could not go deep into our conversation. So, all I could do is record what I saw then and there in sketch forms. 李金达译第五节 翻译单位 四、课内练习 一将以下英文译成中文:1. 当我切开病人的腹部或胸部时,我不再感到忐忑不安。 2. 水手们笑着,欢呼着,团团围住了这两个人。 3. 他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨 而显得憔悴,但风韵犹存。 4. 如果有人想象自己可以不要别人单独生活,那他是自欺欺人,然而,如果有人梦想 别人离了他不行,那就大错特错了。 5. 男女同校的学校就是向孩子们提供了一个真实社会的缩影。二将以下中文译成英文:1. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the e*periences of childhood sufferings had left a deep mark on her life. 2. All these conflicts should be solved through negotiations. Sanctions or threat with sanctions will do nobody good and run contrary to the trend of the times. 3. Apart from tears,only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuously diluted. 4. Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and its meaningless to oppress yourself. 5. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprise.五、课后练习 一将以下段落译成中文:我还记得那天,爸爸豁出瘦小的身躯,第一次把那沉甸甸的手风琴拖上我们家的门廊。他把妈妈和我召到客厅,翻开箱子,好似那是个百宝箱似的。 给, 他说: 你一学会拉它, 它就跟你终身做伴。 我淡淡一笑,满不像他则喜笑颜开,可那是因为我一直巴望着有一把吉他,或一架钢 琴。当时是 1960 年,我迷上了在调幅播送里收听德尔珊农和查比切克的音乐。手风琴 在我的流行曲目里根本排不上号。 看着那白晃晃的琴键和奶油色的风箱, 我都可以听到伙伴 们嘲弄这玩意儿的声音。 后来的两个礼拜,手风琴一直搁在门厅的壁橱里。有天晚上,爸爸宣布,下周起我开场 上手风琴课。狐疑中我向母亲递眼色,求她帮助。可她紧闭着嘴,就是说我这次倒了霉了。 花 300 元买架手风琴,每上一课还得交 5 元,这可不合我父亲的性格。他向来都很讲究 实际这是他自小时在宾夕法尼亚州的农场学来的。当时穿的、取暖的、有时候连吃的都 很少。 我出生前,父母搬进了新泽西州泽西城外公外婆家二层楼的房子。我就是在那儿的楼上 长大的,外公他们住楼下。爸爸每天去长岛上班来回要坐 3 个小时的车。他在那儿的一家飞 机发动机维修公司做监视。周末他就在地窖里东修西补,不是把零星的胶合板拼成多用柜, 就是找些零部件修理破玩具。 他生性沉静顺腆, 只有坐在工作凳上时才最为自在。 (将跃 译)二 将以下段落译成英文:Catch Tomorrow By *ie Daguang On the screen, she is a well-known actress; in literary circles, she is a celebrated writer. Both parts are so natural with her as if they were inborn. Many people wonder why. Some say that years of e*perience on stage have left her a great power of imaginative reflection; others suggest that the sensitivity of an actress is a rich source of feelings which bring special charm into her writings. Perhaps so. But the real answer to the question was not found until I probed into her unique life e*perience. Before she started her acting career in Shanghai in 1942, she went to school in Tianjin. Now she still remembers clearly the summer of 1937 when she finished primary school. After taking the entrance e*am of Nankai Secondary School, she went one day to see if her name appeared on the list of successful candidates. Full of hope and elation, she was passing Zhongyuan Department Store, when martial law was declared. Among many others, she hastened into the store for shelter. Then tanks flying Japanese flags were seen looming down the road, the huge treads cutting deep into the earth of her country; as if, she felt, into the bosom of her mother, leaving in her young heart a wound which could never be healed. That was the day when the Japanese soldiers occupied Tianjin. After that, Japanese was mandatory at school. The teacher, who had spent most of her time with the students, taught The Last Lesson by Daudet, with tears in her eyes. (王伟 译)第二章 英汉比照 第一节 英汉语言比照 四、课内练习 一将以下英文译成中文:1.当尤利西斯格兰特与罗伯特李在美国弗吉尼亚的一所简朴房子的客厅里会晤时,美国生活中的伟大一章完毕了,崭新的一章开场了。 2. 对智者来说,有些书非读不可。历史与科学著作必须苦读才能融会贯穿。 3. 梦想退休以后依靠财产安度晚年的投资者,发现自己又一次回到漫漫创业之路的起 点。 4. 满足我这种漫游的强烈爱好,幸与不幸,兼而有之。我曾经漫游各国,领略了人生 的千变万化。 5. 计算机千年炸弹是软件编写人员截短年份遗留的问题,他们为了提高效率只用最后 两位数字而不是四位数字来代表年份。二将以下中文译成英文:1. The present juncture of human evolution is characterized by intensive e*changes between nations accelerating the worlds social integration. 2. Hearing a light waltz, I summoned my courage and walked up to her with a courteous bow, making a gesture of invitation. 3. Mr. Situ Qiao had suffered countless setbacks; however, when it was time for him to work with his art for the land and the people he loved, he lost his life to a mortal illness. 4. The last day of the trip, when they were less than ten miles from Kaoyao, Senior Licentiate Yan suddenly had a spell of faintness. He retched and vomited. ( by Yang Hsien-yi and Gladys Yang) 5. If our economy is to be fully developed, there must be a really well-organized division of labor and cooperation under a unified state plan.五、课后练习 一将以下段落译成中文:欧洲有美丽的海岸线,绵延数千公里,大自然的鬼斧神工,使得海岸千姿百态。千万年 来,大海不停地冲击岩石,形成了陡峭的石壁、美丽的沙滩以及彩石遍地的海滩。 在挪威,冰川刻蚀海岸,形成了陡坡山谷,人们称之为峡湾 。在其他一些国家,海 浪和海风把沙子堆成沙丘。欧洲最高的沙丘,高 117 米,叫琵拉沙丘,位于法国阿卡雄湾附 近。 许多鱼类和其他海生动物生长在欧洲沿岸的大海里, 它们为海鸟和海狮之类的海洋哺乳 动物提供食物。河流入海的地方在低潮的时,成群的涉水禽过来吃生长在软泥中的生物。 大海对人也很重要。在古代,地中海对罗马人极其重要,所以罗马人把地中海称为我 们的海 。几百年来,欧洲人在海上航行,发现其他大陆,在其他大陆探险,与其他大陆贸 易,并在其他大陆落地生根。二 将以下段落译成英文:The new programme will cover si* large trade and WTO related areas such as Customs and Import/E*port Regulatory System, Agriculture and Agro-food, Technical Barriers to Trade, Sanitary and Phytosanitary Measures, Services, Legislative and Legal Aspects of Domestic Implementation, Transparency, Co-operation and Policy Development. Main beneficiaries of the project will be the Ministry of Commerce, the Customs General Administration, the Ministry of Agriculture, and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine. While the project will be managed by an office based in Beijing, activities such as training sessions, seminars, conferences, studies and translations, will be implemented all over China.第二节 英汉文化比照 四、课内练习 一将以下英文译成中文:1.下面是来自明尼阿波利斯和特拉华的衣冠楚楚的律师、数个华尔街商行的金融参谋、 零零散散的纽约的公司计票员, 他们或在大堂餐厅用餐, 或在酒吧里待着在餐巾纸上涂涂写 写,或聚在公用 亭边紧张而剧烈地交谈。 2. 下面的场景变得模糊了,想到为供养这支体面的一小队人马而持续增长的花销,亨 德里不禁叹息起来。 3. 会议之后,他乘上玻璃电梯,同行的是个女人,身着白色皮衣,带着个小孩。 4. 2 月 11 日,在里亚尔的反对下,亨德里仍请求了破产法庭的保护,这一步有效地消 除了里亚尔普通股在凯泽公司的价值, 但却赋予了亨德里与凯泽公司众多债主谈判达成协议 的时机。 5. 凯泽钢铁公司案例是不同寻常的,因为从美国证券交易委员会档案、案情摘要以及 宣誓证词上,可以清楚地复原出富达集团所扮演的角色。二将以下中文译成英文:1. A rolling stone gathers no moss. 2. When in Rome, do as the Romans do. 3. Making our best endeavors to promote the healthy and sustainable development of Chinas renewable energy industry, we must give top priority to the tasks of working out and perfecting relevant supporting regulations, improving government, enterprise and societys legal consciousness of renewable energy, promoting the effective implementation of relevant laws. 4. Future development should be the systematic and organic combination of perfecting legislation, reforming the supervision and management system and bettering technology, market, society and other relevant basic conditions. 5. As for the content of renewable energy laws, the aim for development is to strengthen the effect of market mechanism and civil society, which will make the three hands of government, market and society organically cooperate with one another and jointly give play to their functions, so that social fairness may be taken into consideration to the largest degree while the whole economic efficiency and development sustainability of renewable energy industry are e*alted.五、课后练习 一将以下段落译成中文:1859 年 4 月,查尔斯霍维去世,享年 52 岁,随后南北分裂,南北战争最终废除了令 他憎恨的奴隶制度。 弥留之际, 霍维将他的零售帝国交给了明显可以胜任工作的继承人手中, 其中就包括在米尔顿的赛缪尔约翰逊。但是,在霍维的遗嘱中,他的遗赠物使所有的加里 森们加深了对他的信任:他留下了 40,000 美元,投入到一个信托基金之中以资助废奴运 动以及其它改革活动 。40,000 美元是他 1/4 的遗产,在当时是一笔巨款。并且,他还遗赠 给加里森以及废奴运动的其他五位最激进领导人本人每人 1,000 美元。 楚立峰译二 将以下段落译成英文:Ningbo A Port City Ningbo is one of the 14 coastal cities open to the out side world in China, and also one of thecities specially designated in the state plan with quasi-provincial status in the economic management rights. Not only is it known as a port city both at home and abroad, but also as a cultural city with a long history. The Hemudu Site discovered in Yuyao City in 1973 has been identified as 7000 years old. The Hemudu Culture was characterized by rice cultivation, farming with spade-shaped tools, black pottery and beamless and dwellings built on stilts. The Hemudu Site is now generally acknowledged as one of the cradles of the Chinese nation. Ningbo has a history of 1170 years since it was first established as Mingzhou in 738 (in the 26th year of the Kaiyuan Period of the Tang Dynasty). The urban districts within the city center of Ningbo today took shape in the Southern Song Dynasty (11271279). (Translated by Guo J ianzhong)第三节 东西方思维模式比照 四、课内练习 一将以下英文译成中文:1. 通过一个朋友约翰T.南丁格尔,莱弗勒会见了威廉阿摩里帕克,威廉阿摩 里帕克是一个债券推销员,被朋友们称作兄弟帕克。兄弟帕克的客户主要是他 的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、婶母、姨母、舅母、叔父、舅父、朋友、熟人、 朋友和熟人的朋友。 参照楚立峰译。 富达风云-一个基金巨头的沉浮, 第 41 页 2. 帕克没有反对。条件是这支基金的用途只是加强堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、 姑母、婶母、姨母、舅母、以及约翰逊其他客户的账户,并且不得面向群众出售, 格罗写 道。 楚立峰译,富达风云-一个基金巨头的沉浮, 第 79 页 3. 兄弟帕克一个血统高贵的堂表亲建议他招募乔治帕特南投资于新兴的基金。 楚立峰译,富达风云-一个基金巨头的沉浮, 第 41 页 4. 1946 年新年伊始,埃德约翰逊已经把富达基金牢牢地握在了手中,在即将到来的 漫长牛市中,他镇定自假设,经受住了考验。这次牛市开场于 1949 年 6 月,一直延续到 20 世纪 50 年代后期,中间仅有几次下跌。 楚立峰译,富达风云-一个基金巨头的沉浮, 第 83 页 5. 格里泰离开了富达集团,但是内德约翰逊并不是唯一的受益人。 楚立峰译,富 达风云-一个基金巨头的沉浮, 第 132 页二将以下中文译成英文:1. Since it is the comprehensive building for banking office work and is located in the downtown area, boasting important geographic position, the key of design is to rationally and economically utilize the inner function space in the building. At the same time, the combination of the image of the building proper with the urban environment is also the key of design. 2. On current trends China is likely to continue to receive abundant FDI over the coming 11th Five Year Plan period. 3. Hanfeng Company mainly plants and sells various imported ornamental plants, which demands a building that can reflect the characteristic of the company. 4. This puts China in a relatively comfortable position, and it would allow the country to opt for policies that encourage FDI to align more with the countrys objectives. 5. The Five balances call for growth that is more focused on domestic development, that is more evenly spread across Chinas regions, and that is less resource intensive.五、课后练习 一将以下段落译成中文:一辆自动三轮车在我身旁减慢速度,车夫喋喋不休,他的高嗓门让我非常不舒服。我来 印度只有几个星期,但是我知道:在为期七个月的炎热天气里,大多数印度车夫都会在中午 打个盹,在后座上四仰八叉,躺在一片汗水之中。温度高于华氏 100 度时,他们漫天要价, 让急于打车的乘客知难而退,不至搅了他们的好梦。这个车夫一定是生活困难,他夸张地笑 着兜揽生意,一副过小的塑料眼镜挤在脸上,也被笑容弄得歪歪扭扭。他没有讨价还价,车 费合理。我爬进车,立刻放松了下来,劣质的帆布顶棚挡住了阳光。他的直升机两面敞 开,能感到一丝微风。二 将以下段落译成英文:Dalian Commercial City is surrounded by Huanghe Lu, *ian Lu, Chang*ing Jie, Ruyi Jie in Shahekou district, Dalian. The whole building is 400m in length. The two stories under the ground are mainly underground garage and the five-story podium on the ground is the comprehensive commercial city with shops, restaurants and cinemas all rolled into one. The main body is four high-rise buildings, one office building and three residential buildings. The outside fa ade of the podium in the project adopts silver gray aluminum board and black dry-fastened stone material to be in tune with light green glass curtain wall, separating the roughly 400m south-north fa ade along the street, to reduce the compression sense caused by the streetside architectural mass and to make the building concise, modern and full of sense of the times.第三章 翻译技巧 第一节 选词用字 四、课内练习 一将以下英文译成中文:1. 将宇宙中的一切分为物质和力的做法一直沿用至今。 2. 实际上,我们晚餐喝的最后一瓶凯歌香槟没有今天早上的甜。 3. 我更倾向于强调一种毫不模糊的观点,那就是我们不承受为了实现目标而采取暴力 或反民主的做法。 4. 他记得多少次他们谈论过、也笑过挖矿时可能会有意外发现 ,还遐想着赚到钱后 怎么一起花呢! 5. 争论持续了好几个世纪,双方均没有确凿的证据。不过 1803 年,英国化学兼物理学 家约翰道尔顿指出,化合物总是以一定的比例结合而成,这一事实可以用原子在一起组成 被称为分子的单位来解释。二将以下中文译成英文:1. She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips. 2. The three men sat down facing each other and began casually chatting. 3. Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. 4. While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of a Peking opera, you e*plained its story to me in great detail.5. Someone asked, What has the
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!