FIDIC红皮书(中英文对照)

上传人:沈*** 文档编号:87443665 上传时间:2022-05-09 格式:DOC 页数:76 大小:534.50KB
返回 下载 相关 举报
FIDIC红皮书(中英文对照)_第1页
第1页 / 共76页
FIDIC红皮书(中英文对照)_第2页
第2页 / 共76页
FIDIC红皮书(中英文对照)_第3页
第3页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述
wordFdration Internationale Des Ingnieurs-ConseilsGeneral Conditions1. 一般规定General Provisions1.1 定义Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件“本合同条件中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract1.1.1.1“合同(Contract)指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规、图纸、资料表、以与在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。1.1.1.1 Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)指 第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。1.1.1.2 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement.1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)指雇主对投标文件签署的正式承受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。1.1.1.3 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda prising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。1.1.1.4 Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was pleted by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.1.1.1.5“规(Specification)指合同中名称为规的文件,与根据合同规定对规的增加和修改。此文件具体描述了工程。1.1.1.5 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.1.1.1.6“图纸(Drawings)指合同中规定的工程图纸,与由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。1.1.1.6 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.1.1.1.7“资料表(Schedules)指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、与费率和/或单价表。1.1.1.7 Schedules means the document(s) entitled schedules, pleted by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices1.1.1.8“投标文件(Tender)指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。1.1.1.8 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一局部。1.1.1.9 Appendix to Tender means the pleted pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)和“计日工计划(Daywork Schedule)指资料表中如此命名的文件(如有时)。1.1.1.10 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are prised in the Schedules.1.1.2 当事各方和当事人1.1.2Parties and Persons1.1.2.1“一方(Party)指雇主或承包商(根据上下文而定)。1.1.2.1 Party means the Employer or the Contractor, as the context requires.1.1.2.2“雇主(Employer)指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。1.1.2.2 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.1.1.2.3“承包商(Contractor)指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)与其合法继承人。1.1.2.3 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).1.1.2.4“工程师(Engineer)指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。1.1.2.4 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under Sub-Clause 3.4 Replacement of the Engineer.1.1.2.5“承包商的代表(Contractors Representative)指承包商在合同中指定的或由承包商按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。1.1.2.5 Contractors Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.3 Contractors Representative, who acts on behalf of the Contractor.1.1.2.6“雇主的人员指工程师,第3.2款【工程师的授权】中所指的工程师助理以与所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以与所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。1.1.2.6 Employers Personnel means the Engineer, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employers Personnel.1.1.2.7“承包商的人员指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商与各分包商的其他雇员;以与其他所有帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.7 Contractors Personnel means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.1.1.2.8“分包商指合同中指明为分包商的所有人员,或为局部工程指定为分包商的人员;与所有上述人员的合法继承人。1.1.2.8 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.1.1.2.9“争端裁决委员会指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第20.2款【争端裁决委员会的委任】或按照第20.3款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。1.1.2.9 DAB means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 Failure to Agree Dispute Adjudication Board1.1.2.10 “FIDIC指国际咨询工程师联合会。1.1.2.10 FIDIC means the international federation of consulting Engineers.1.1.3 日期、检验、期限和完成1.1.3 Dates, Tests, Periods and pletion1.1.3.1“基准日期指提交投标文件截止日前28天的当日。1.1.3.1 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender1.1.3.2“开工日期指按照第8.1款【工程的开工】通知的日期。1.1.3.2 mencement Date means the date notified under Sub-Clause 8.1 (mencement of works)1.1.3.3“竣工时间指在投标函附录中说明的,按照第8.2款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。1.1.3.3 Time for pletion means the time for pleting the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 Time for pletion, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- Extension of Time for pletion), calculated from the mencement Date.1.1.3.4“竣工检验指在雇主接收工程或某区段(视情况而定)前按照第9款【竣工检验】进展的检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进展。1.1.3.4 Tests on pletion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 Tests on pletion before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.1.1.3.5“接收证书指按照第10条【雇主的接收】颁发的证书。1.1.3.5 Taking-Over Certificate means a certificate issued under Clause 10 Employers Taking Over.1.1.3.6“竣工后的检验指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视情况而定)后,按照特殊应用条款的规定进展的检验(如有时)。1.1.3.6 Tests after pletion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.1.1.3.7“缺陷通知期指根据投标函附录中的规定,从工程或区段按照第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期)。1.1.3.7 Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 pletion of Outstanding Work and Remedying Defects, as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 Extension of Defects Notification Period), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under Sub-Clause 10.1 Taking Over of the Works and Sections.1.1.3.8“履约证书指按照第11.9款【履约证书】颁发的证书。1.1.3.8 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause 11.9 Performance Certificate.1.1.3.9“日指一个公历日,而“年指365天。1.1.3.9 day means a calendar day and year means 365 days.1.1.4 款项与支付1.1.4 Money and Payments1.1.4.1“承受的合同款额指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所承受的金额。1.1.4.1 Accepted Contract Amount means the amount accepted in the Letter of Acceptance for the execution and pletion of the Works and the1.1.4.2“合同价格指第14.1款【合同价格】中定义的价格,包括根据合同所做的调整。1.1.4.2 Contract Price means the price defined in Sub-Clause 14.1 The Contract Price, and includes adjustments in accordance with the Contract.1.1.4.3“费用指承包商在现场或现场外正当发生(或将要发生)的所有开支,包括管理费和类似支出,但不包括利润。1.1.4.3 Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.1.1.4.4“最终支付证书指按照第14.13款【最终支付证书的颁发】颁发的支付证书。1.1.4.4 Final Payment Certificate means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 Issue of Final Payment Certificate.1.1.4.5“最终报表指第14.11款【最终支付证书的申请】中定义的报表。1.1.4.5 Final Statement means the statement defined in Sub-Clause 14.11 Application for Final Payment Certificate.1.1.4.6“外币指可用来支付局部(或全部)合同价格的某种货币,但不指当地货币。1.1.4.6 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.1.1.4.7“期中支付证书指根据第14条【合同价格和支付】颁发的付款证书,但不包括最终支付证书。1.1.4.7 Interim Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 Contract Price and Payment, other than the Final Payment Certificate.1.1.4.8“当地币指工程所在国的货币。1.1.4.8 Local Currency means the currency of the Country.1.1.4.9“支付证书指按照第14条【合同价格和支付】颁发的支付证书。1.1.4.9 Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 Contract Price and Payment .1.1.4.10 “暂定金额指合同中指明为暂定金额的一笔金额(如有时),用于按照第13.5款【暂定金额】实施工程的任何局部或提供永久设备、材料和服务的一笔金额(如有时)。1.1.4.10 Provisional Sum means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 Provisional Sums.1.1.4.11 “保存金指雇主按照第14.3款【期中支付证书的申请】扣留并按第14.9款【保存金的支付】支付的累计的保存金。1.1.4.11 Retention Money means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 Application for Interim Payment Certificates and pays under Sub-Clause 14.9 Payment of Retention Money.1.1.4.12 “报表指承包商按照第14条【合同价格和支付】申请支付证书时作为申请一局部而提交的报表。1.1.4.12 Statement means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 Contract Price and Payment, for a payment certificate.1.1.5 工程和货物1.1.5 Works and Goods1.1.5.1“承包商的设备指用于实施和完成工程以与修补缺陷所需要的全部机械、仪器、车辆和其它设备。其中不包括临时工程、雇主的设备(如有时)、永久设备、材料和所有其它将构成或构成永久工程一局部的任何物品。1.1.5.1 Contractors Equipment means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employers Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works.1.1.5.2“货物指承包商的设备、材料、永久设备和临时工程,或视情况指其中之一。1.1.5.2 Goods means Contractors equipment, Materials, Plant and Temporary Works, or any of them as appropriate.1.1.5.3“材料指将构成或构成局部永久工程的各类物品(永久设备除外),包括由承包商按照合同仅负责供给的材料(如有时)。1.1.5.3 Materials, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.1.1.5.4“永久工程指将由承包商按照合同实施的永久工程。1.1.5.4 Permanent Works means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.1.1.5.5“永久设备指将构成或构成局部永久工程的机械、仪器和车辆。1.1.5.5 Plant means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.1.1.5.6“区段指投标函附录中指明为区段的局部工程(如有时)。1.1.5.6 Section means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).1.1.5.7“临时工程指为了实施和完成永久工程以与修补任何缺陷在现场上所需的各种类型的临时工程(承包商的设备除外)。1.5.7 Temporary Works means all temporary works of every kind (other than Contractors Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects.1.1.5.8“工程指永久工程和临时工程,或视情况指其中之一。1.1.5.8 Works mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.1.1.6 其它定义1.1.6 Other Definitions1.1.6.1“承包商的文件指由承包商按照合同规定提交的计算书、计算机程序与其它软件、图纸、手册、模型、和其它技术性文件(如有时)。1.1.6.1 Contractors1.1.6.2“工程所在国指现场(或大局部现场)所在的国家,永久工程将在此实施。1.1.6.2 Country means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.1.1.6.3“雇主的设备指规中说明的,在实施工程的过程中,雇主提供给承包商使用的机械、仪器和车辆(如有时);但不包括尚未被雇主接收的永久设备。1.1.6.3 Employers Equipment means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.1.1.6.4“不可抗力如第19条【不可抗力】中所定义。1.1.6.4 Force Majeure is defined in Clause 19 Force Majeure1.1.6.5“法律指所有国家(或州)的立法、法令、法规和其它法律、任何合法设立的政府机构的规章和章程。1.1.6.5 Laws means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.1.1.6.6“履约保证指第4.2款【履约保证】中的保证(可能有多份)。1.1.6.6 Performance Security means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 Performance Security.1.1.6.7“现场指永久工程将要实施且永久设备和材料将运达的地点,与其它合同中规定为现场一局部的地点。1.1.6.7 Site means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.1.1.6.8“不可预见指一个有经验的承包商在提交投标文件那天还不能合理预见的。1.1.6.8 Unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.1.1.6.9“变更指按照第13条【变更和调整】被指示或批准作为变更的对工程的任何变动。1.1.6.9 Variation means any change to the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 Variations and Adjustments.1.2 解释Interpretation在合同中,除非文中另有规定,否如此:In the Contract, except where the context requires otherwise:a 表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别;(a)b 单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包括单数含义;(b)c包括“同意、“批准或“协议这些字眼的规定,要求将涉与的协议书面记录下来,且(c)d “书面的或“书面地指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录。(d) written or in writing means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.解释本合同条件时,不应考虑旁注和其它标题。The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.1.3 通讯联络munications在合同条件中,无论何处述与发出或颁发批准、证书、同意、决定、通知和要求,这些通讯联络均应:Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these munications shall be:a 为书面的,且应派人面交并取得收据,或者邮寄,或由信使送达,或按投标函附录中所列通过经同意的电子传输系统传输;且(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; andb递交、邮寄或传输到投标函附录中规定的收件人地址。但是:(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipients munications as stated in the Appendix to Tender. However:i 如果收件人发出了更改地址的通知,其后的信件应投送到相应的地址;且(i) if the recipient gives notice of another address, munications shall thereafter be delivered accordingly; andii如果收件人在要求批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址。(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.批准、证书、同意与决定不得被无理扣压或拖延。向一方颁发证书时,颁发者应向另一方送交一份复印件。当另一方或工程师向一方发出通知时,应向工程师或另一方送交一份复印件(视情况而定)。Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or the Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.1.4 法律和语言1.4 Law and Language合同应受投标函附录中规定的国家(或其它管辖区域)的法律的制约。The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.如果合同的任何局部使用一种以上语言编写,从而构成了不同的版本,如此以投标函附录中规定的主导语言编写的版本优先。If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.往来信函应使用投标函附录中规定的语言。如果投标函附录中没有规定,如此往来信函应使用编写合同(或大局部合同)的语言。The language for munications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for munications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.1.5 文件的优先次序1.5 Priority of documents构成合同的各个文件应被视作互为说明的。为解释之目的,各文件的优先次序如下:The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:a 合同协议书(如有时),(a) the Contract Agreement (if any),b中标函,(b) the Letter of Acceptance,c投标函,(c) the Letter of Tender,d专用条件,(d) the Particular Conditions,e本通用条件(e) these General Conditions,f 规(f) the Specification,g图纸,和(g) the Drawings, andh资料表以与其它构成合同一局部的文件。(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.如果在合同文件中发现任何含混或矛盾之处,工程师应颁发任何必要的澄清或指示。If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.1.6 合同协议书1.6 Contract Agreement除非双方另有协议,否如此双方应在承包商收到中标函后的28天签订合同协议书。合同协议书应以专用条件后所附的格式为根底。法律规定的与签订合同协议书有关的印花税和其它类似费用(如有时)应由雇主承当。The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.1.7 转让1.7 Assignment任一方都不得转让整个或局部合同或转让根据合同应得的利益或权益。但一方:Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:a经另一方的事先同意可以转让整个或局部合同,决定权完全在于另一方,与(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, andb可将其按照合同对任何到期或将到期的金额所享有的权利,以银行或金融机构作为受益人,作为抵押转让出去。(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to bee due, under the Contract.1.8 文件的保管和提供1.8Care and Supply of documents规和图纸应由雇主保护和保管。除非合同另有规定,否如此雇主应向承包商提供合同与每份后续图纸的两份复印件,承包商可自行复制或要求雇主为其提供更多的复印件,但费用自理。The Specification and Drawings shall be in the custody and care of the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the Contract and of each subsequent Drawing shall be supplied to the Contractor, who may make or request further copies at the cost of the Contractor.在移交给雇主之前,每份承包商的文件都应由承包商来保护和保管。除非合同另有规定,否如此承包商应向工程师提供6份承包商的所有文件的复印件。Each of the Contractors documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractors documents.承包商应在现场保存一份合同的复印件、规中列出的所有文件、承包商的文件(如有时)、图纸和变更以与其它按照合同收发的往来信函。雇主的人员有权在任何合理的时间查看和使用所有上述文件。The C
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!