最后一片叶子拟人拟物语句翻译对比

上传人:hm****62 文档编号:76394407 上传时间:2022-04-18 格式:DOC 页数:6 大小:34.50KB
返回 下载 相关 举报
最后一片叶子拟人拟物语句翻译对比_第1页
第1页 / 共6页
最后一片叶子拟人拟物语句翻译对比_第2页
第2页 / 共6页
最后一片叶子拟人拟物语句翻译对比_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
-最后一片叶子中拟人、拟物语句翻译比照赏析 摘要:欧亨利的小说感人至深的是落魄的小人物在艰辛的求生环境中仍能对他人表现出真诚地爱与关心做出难得可贵的牺牲。此外丰富而精巧的修辞成就了其作品独特的魅力和韵味。最后一片叶子就是其中最具代表性的一篇读后让人感触颇多,特别是运用了拟人和拟物修辞手法的描写更是细致入微值得深思。对于这些句子的翻译就不仅仅要运用到各种翻译技巧还要加上对其中情感和寓意的深入理解这样才能表达出欧亨利小说语言的细腻华美。 关键词最后一片叶子拟人;拟物;翻译比照赏析1 欧亨利生平及作品简介 欧亨利(OHenry18621910)原名威廉西德尼波特(William Sydney Porter)20世纪初美国著名短篇小说家美国现代短篇小说创始人批判现实主义作家被誉为美国的莫泊桑。他的作品贴近百姓生活被誉为美国生活的幽默百科全书。欧亨利的成功主要在于他善于捕捉和把握生活中的典型场面加上他具有把情节建材得恰到好处的本领因而能在很短的篇幅到达一种思想与艺术相结合的完美效果两难的处境和意外的结局往往产生令人啼笑皆非的幽默效果。朱碧恒1996:8欧亨利一生创作了大约三百篇短篇小说写作速度和数量十分惊人。沉着上看主要有三个方面首先是描写小人物代表作有麦琪的礼物、 警察和赞美诗、 最后一片叶子等其次是强盗与骗子题材多为揭露和批判这个豺狼世界以善良的骗子、 黄雀在后为典型还有一局部作品是以西部美丽的大草原为背景的如公主与美洲狮、 觅宝记等。 2.最后一片叶子情节简述及作品赏析 以欧亨利市民小说中译本为例 琼希和是一对患难与共的好姐妹怀抱着对艺术的执着和爱好来到了华盛顿广场西面的一个小区不幸的是冷酷无形的肺炎残忍地侵袭了身体瘦弱的琼希从此琼希不得不躺在冰冷的病床上主治医生告诉只要琼希心存生存的渴望病愈的几率会大些。可是琼希想着自己会像这些叶子一样终究会被狂风吹走不由心境更加凄凉只等着死神的到来了。无意间将这个情况告诉了当自己矿井模特的老画家贝尔门贝尔门已经六十多岁了虽早已声称会完成一部杰作而迟迟没有动笔靠年轻画家当模特勉强维持生计还以脾气暴躁闻名。夜间狂风骤雨第二天翻开窗户一片叶子还毅然的攀附在墙壁上第三天第四天依旧如此琼希被这种力量感动了渐渐地病开场好转。直到一天冲动得告知贝尔门因患肺炎没坚持两天就去世了而在走前一夜用生命画上了那最后一片叶子用生命换来了他的杰作。 虽然贝尔门在文中并没有出现几次但可以看出他才是小说的主角是全篇的精神所在这正是欧亨利式的结尾的魅力所在于平静中掀起波澜兜笔转势结局慑人心魄。贝尔门并没有死他的灵魂他的希望他整个的生命之光全集结在这片常青藤叶子上了。这最后一片叶子正式贝尔门颠沛流离坎坷一生的最后一个亮点。聪明1996:350此片小说另一个匠心独运之处在于对情节空白的运用老画家贝尔门那一夜画叶子的情节本应该是作品关键所在作者却没有实写而是在结尾处通过主人公的话语简单带过这又是欧亨利式模式的一大表达注重读者心灵的意象化情感的形象化从而丰富了小说使之更加理想化、生动化。 3.拟人、拟物修辞法简述 欧亨利是运用修辞的高手他以高超的技术在修辞的世界里尽情挥舞着笔墨幽默和挖苦随处可见所创作的小说妙趣横生、耐人寻味。修辞学时有效使用语言的艺术作为重要的组成局部的修辞格不紧能增加行文的音韵美形象美意境美谐趣美和形式美而且能承载丰厚的文化底蕴。 拟人Personalization是把人的形貌、声音、性格、行为等属性赋予所描述之物。人格化的处理会让静物充满动态感抽象的概念变得生动形象。在西方修辞学中拟人被称为personal metaphor有关人的隐喻它是一种修辞方法更是人类的一种普遍的思维方式将人类自身的形体和感情投射于外部物质世界。(国南2001102) 拟物法Zoosemy和拟人法一样是文学作品中常用的修辞手法但其与拟人法相反是把人当成物动物、植物、无生命物、抽象概念等来描写在新奇、生动的表达中往往蕴藏着强烈的情感。当常规词语难以表现所描述对象特征和感情涵时拟物词语往往成为理想的载体。津源l999194.小说中拟人、拟物语句的三种译本比照赏析 最后一片叶子承续了欧亨利一贯的写作风格和创作主体巧妙地构思加上大量的修辞手段特别是其中对拟人和拟物手法的运用为读者展现了一幅温情的画面几个小人物事业不顺穷困潦倒但面对身缠疾病的朋友不离不弃真情付出甚至舍命相助。下面就以拟人、拟物修辞格为切入点来品鉴其独特之美。 对于最后一片叶子的翻译版本很多笔者选择了其中三篇比较有代表性的译作以进行相关文字翻译的比照和赏析它们分别来自钱满素编选的欧亨利市民小说黄源深行相关文字翻译的比照和赏析它们分别来自钱满素编选的欧亨利市民小说黄源深译作最后一片叶子欧亨利短篇小说选及吴文智主编的最后一片叶子三本书籍此三种译本在以下引例中分别标识为、。此篇小说中共有近二十处运用了拟人或拟物法笔者挑选出其中六例相信能够将欧亨利巧夺天工的修辞笔法、独具匠心的语言设计表达得淋漓尽致。 4.1拟人语句翻译举例与比照分析 例1In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown places. Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of little woman with little blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. But Johnsy she smote; 到了11月一个冷酷的、肉眼看不见的、医生们叫做肺炎的不速之客在艺术区里悄悄地游荡用他冰冷的手指头这里碰一下那里碰一下。在广场东头这个破坏者明目胆地踏着大步一下子就击倒几十个受害者可是在迷宫一样、狭窄而铺满青苔的胡同里他的步伐就慢了下来。肺炎先生不是一个你们心目中行侠仗义的老的绅士。一个身子薄弱被加利福尼亚州的西风刮得没有血色的弱女子本来不应该是这个有着红拳头的、呼吸急促的老家伙打击的对象。然而琼西却遭到了打击 到了11月一个冷酷无形、医生称之为肺炎的生客大步在聚居地行走冰冷的手指到处碰人。在东边这个蹂躏者 肆意横行受害者成批被击倒。但在长满青苔、迷津一般的狭窄小巷他踩踏的脚步却来得缓慢。肺炎先生并不是一个所谓有骑士风度的老绅士。一个小不点女人被加利福尼亚西风吹得没有了血色并非一个红拳头通红、气急败坏的老家伙的对手。可是琼希还是遭到了他的袭击。 到了十一月一个冷酷、无形的生人突然闯进了这个区域它冰冷的魔爪肆意横行医生称之为肺炎。这个无情的蹂躏者在广场东面趾高气扬地肆虐残害了很多人的生命。然而在这个狭窄拥塞、青苔蔓生、迷宫一般的巷子里他却放慢了脚步。肺炎先生可不是你们所谓的那种具有骑士风的老绅士。一个被加利福尼亚的西风吹得不见血色的柔弱女子哪是这个摩拳擦掌、气势汹汹的老混蛋的对手。可它还是没有放过琼珊。 本篇小说中所运用的修辞法以拟人最多而对肺炎的描写更是出神入化入木三分把拟人用到了极致。在称谓上大量专用于人的名词如 strangerravagerMr. Pneumoniaduffer出现在文中构建出拟人的根本框架同时也说明了肺炎的根本特征和作者的态度对于这类名词的翻译三种译作根本保持一致采用直译的方式即可将原作的已经传达出来。 此外大量动词的使用使得描述更加生动有力如stalktouchstridesmite等拟人动词。拟人动词表达指用无生命名词或无灵动词inanimate nouns做主语谓语用描写人的动作、行为或情感的动词及无灵名词+有灵动词从而使静物拥有认得行为、情感或情态并使之具有动感的真实。金姝2007122因动词本身活性很大三者对它们的翻译也千差万别拿stalk来说因表现出无灵主语Pneumonia的狡黠与出其不意译文中译为悄悄地游荡采用了增译addition的技巧更有味道。 例2An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way upthe brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks. 一棵老极了的常春藤枯萎的根纠结在一块枝干攀在砖墙的半腰上。秋天的寒风把藤上的叶子差不多全都吹掉了几乎只有光秃的枝条还缠附在剥落的砖块上。 一根很老很老的常春藤根部生节已经老朽往砖墙爬了一半。秋日的寒气催落了藤叶剩下几乎光光的残枝还紧贴着风化了的砖块。 一株沧桑衰老的常春藤攀爬在砖墙的半中央根部扭曲枯朽。寒瑟的秋风几乎扫落了藤上所有的叶子只剩下光秃秃的枯枝虚弱地攀附在那几乎化为齑粉的砖块上。 文章中屡次出现对常春藤叶细致入微的描写既是对标题最后一片叶子的屡次照应更是作为全文核心意向的重点表达。此处景物描写还提及到砖墙秋风枯枝三个景象整体构成了一幅寒风瑟瑟、落叶飘飘的苍凉晚秋图无形之中为主人公的病情又增添了几分担忧和不安。 句中字字精彩到位尤其是动词的合理运用将要呈现的意境描写得恰到好处。译文中将几个动词译为攀爬扭曲枯朽扫落攀附相比其他两种译文中的纠结吹掉生结紧贴会更加活灵活现、准确到位。例3In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small stripes called places. These places make strange angles and curves. One street crosses itself a time or two. 在华盛顿广场西边的一个小区里街道都横七竖八地伸展开去又分裂成一小条一小条的胡同。这些胡同稀奇乖僻地拐着弯子。一条街有时自己本身就穿插了不止一次。 华盛顿广场西面有一个小区街道像发了疯似的分割成小小的长条称为小巷。这些小巷相互构成奇特的角度和曲线。一条街自身也会穿插一两回。 华盛顿广场西面的一个小区里街道错综复杂形成了崎岖狭长的小胡同被称为巷子。这些巷子构成了奇怪的角和曲线。一条街道甚至会同自己穿插一两次。 格林尼治的街道被比较成了脏乱不堪的疯子仅仅通过这个简单的比较读者脑海中便可清晰生动地闪现出整个街道的错综复杂的情况。此两句描写的是华盛顿广场街道情况可能对中国读者来说并不是能够完全了解其特有的街道奇景这种中西文化的差异必然会导致同化domestication和异化foreignization两种翻译法的争论而此处对places的翻译胡同小巷巷子都能根本可以呈现给中文读者一个明确的概念而对这个中心概念的具体阐释的翻译也会直接影响到读者脑海中浮现的这个场景。译文对于街道和巷子间关系的理解和翻译相比较而言更加直截了当理出了一个比较清晰地脉络构造。 4.2拟物语句翻译举例与比照分析 例4 I am tired of waiting. I am tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves. 我等得不耐烦了也想得不耐烦了。我想摆脱一切飘下去飘下去像一片可怜的疲倦了的叶子那样。我懒得等也懒得想了什么事儿都松手就像一片可怜厌倦的叶子直往下飘呀往下飘。我累了不想再等了也不愿再想了我想摆脱一切像那可怜的、疲惫的藤叶一样飘下去飘下去。琼希把自己比作叶子想着会像她们一样飘然而逝本句还揉入移就的手法poor和tiered被移来修饰叶子琼希的绝望和自怜清晰可见。另外本句为直接引语这样更能准确地传达说话者本身的特征、感情甚至语调。对于直接引语的翻译多采用活译的方式不必拘谨于单词的约束主要表达出说话人的思想。在这一点上译文相对活一些把wait和think两个貌似并列的动词巧妙地顺联到了一起紧接着并没有像中采用顺译的方式而是将个句子成分灵活变序译文自然流畅。 例5He was past si*ty and had a Michael Angelos Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. 他年过60有一把像米开朗琪罗的摩西雕像那样的大胡子这胡子长在一个像半人半兽的森林之神的头颅上又鬈曲地飘拂在小鬼似的身躯上。 他已经60开外胡子像米开朗琪罗创作的雕像摩西的那样从森林之神般的头上沿着小鬼似的躯体弯弯曲曲地垂落下来。 六十多岁。他长着像米开朗琪罗的雕像摩西一样的胡子它从森林之神萨迪的脑袋上沿着小鬼般的身体卷曲地垂下来。 欧亨利将老画家贝尔曼刻画为摩西这样一个经典造型丑陋的外表与他后来舍生救友的光芒形象形成了具有冲击力的反差。此句较长还牵扯到V-ing作后置定语的语法现象更是包含了hebeardsatyrimp四种意向翻译之前一定要明确四种意向的关系中间用什么连词和动词连接起来才能够顺畅自如很显然要用到拆译的翻译技巧而拆译最重要的是确定分界点还有各分句的主语译文把胡子这个意向放到句首下面围绕这个主语展开在解释清各个名词之间关系的同时还不失语言的简洁达意之美感相比之下译文就屡次转换主语导致整句意思稍有混乱因此也会对读者的阅读带来一些困扰还徒添了几分累赘之感。 例6For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as special mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above. 除此以外他是一个火气十足的小老头子十分瞧不起别人的温情却认为自己是专门保护楼上画室里那两个年轻女画家的一只看家狗。 至于别的他还是个凶狠的小老头毫不留情地嘲笑别人的软弱。他把自己看作随时待命的猎犬专门保护楼上画室里两个年轻艺术家。 除此以外他还是一个脾气暴躁的小老头儿猛烈地嘲讽任何人的温情却甘愿做保护楼上两位青年艺术家的看门狗。 作者将老贝尔曼和狗两个意向结合起来形成拟物既是欧亨利利本身采用的先抑后扬、先贬后褒式的经典式写法又能够真真切切地向读者展示本文主人公先前的不堪形象但又有寓意暗含其中他是两姐妹的守护神是可以为了她们牺牲一切的最真挚的朋友。 连续两个非限制性定于从句看似是并列关系细细读来不难看出实为转折句但译文中却没有表达出来。英语中and并不是所有情况下都能直接译为和或者并列的关系要结合具体的语境conte*t才可真正表达出原作者的意图。 5.小说中拟人、拟物语句翻译技巧总结 传统意义上的小说话语主要分为表达话语和人物话语两大类本篇小说中都有涉及不同于其他写作题材的译者在动笔翻译小说之前应细察每一句甚至每一个词所要表达的涵揣摩出作者独运的匠心然后尽量用译语将这些深层次的东西都挖掘出来也就是说小说翻译特别是此类蕴含修辞美学的篇章的译法不仅仅要传达原文的容更要反映出文章所表达出的美学效果把握语言媒介使用中的艺术性。敏宇2007:欧亨利小说中拟人、拟物语句的特点多为创造远不只一个意象形成错综复杂但又清晰的在联系多用形象生动的动词幽默幽默中不乏语言的华美。对于这些词汇特别是动词的翻译就要求译者在理解的根底上拥有丰富的汉语词汇反复推敲甄选出最达意的对应词。中间还用到增译、逆序、归化异化、拆译合译等多种根本的英汉翻译技巧再加上应对小说中修辞的一些方法以及对原作者心的独到揣摩定会翻译出不错的作品。参考文献1 钱满素编选. 欧亨利市民小说M. : 文艺, 1997. 2 黄源深译. 最后一片叶子欧亨利短篇小说选M. : 译文, 2005. 3 吴文智主编. 最后一片叶子M. : 海豚, 2021. 4 朱雯、朱碧恒主编. 欧亨利名作欣赏M. : 中国和平, 1996. 5 勇、金姝、国勇. 英语拟人动词中原型人物的潜意识性J. 科技学院学报, 2007年28卷8期. 6 鸣、吴玲英. 小老头中的拟物法J. 医科大学学报社会科学版2007 年9卷1期 7 金梅、任自杰. 最后一片叶子的修辞美学阐释A. 青年文学家2021. 8 津源. 景物描写中的拟物笔法J. 语文天地2021 9敏宇. 叙事类型视角下的小说翻译研究M. 外语教育2007. z
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!