阀尔沃上海阀门有限公司 人员管理制度

上传人:无*** 文档编号:63142912 上传时间:2022-03-17 格式:DOCX 页数:37 大小:391.92KB
返回 下载 相关 举报
阀尔沃上海阀门有限公司 人员管理制度_第1页
第1页 / 共37页
阀尔沃上海阀门有限公司 人员管理制度_第2页
第2页 / 共37页
阀尔沃上海阀门有限公司 人员管理制度_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
Employee Handbook VALVOSPAIN SHANGHAI Co., Ltd.阀迩沃(上海)阀门有限公司Manual de Empleados员工手册Revisin 1/20092009年第一版Palabra del Director General总经理致词Hago uso de la palabra en representacin de Valvospain Shanghai Co., Ltd a darte la bienvenida a nuestra empresa. Somos una gran familia, esperamos que trabajes feliz en la empresa y te damos el maximo apoyo y ayuda.En este manual encontrars la mayora de las cosas que tu puedas querer saber, lo cual te ayudar a tener xito en la empresa.首先,我代表阀迩沃(上海)阀门有限公司真诚欢迎你成为我们公司的一员。这里是一个大家庭,希望你能够在公司里工作愉快,公司将尽全力给你最大的支持和帮助。在本手册中你能找到大多数你可能想了解的情况,这些信息可能帮助你在公司内取得成功。Por favor lee frecuentemente este manual y recuerda preguntar cuando no entiendas algo.Modificaremos y mejoraremos este manual continuamente y dichos cambios se te daremos a conocer lo antes posible. 请经常阅读此手册。如果有不明白的地方请提出问题。公司将随时修订和改进本手册并尽早通知你。Esperamos que dicho manual pueda ayudarte a comenzar el trabajo sin problemas y sinceramente esperamos que mantengas una cooperacin feliz duradera con nuestra empresa.希望本手册能帮助你顺利开始工作并且真诚希望你和本公司保持长期的愉快合作。Mikel Plazaola米高GM of Valvospain Shanghai Co. Ltd阀迩沃(上海)阀门有限公司 总经理Manual de empleados员工手册deVALVOSPAIN SHANGHAI Co., Ltd.阀迩沃(上海)阀门有限公司NDICE目录一 Introduccin公司简介二 Propsito 编制目的三 Alcance de aplicacin 适用范围四 Contratacin y tareas 雇佣关系及职责五 Regla de administracion 行政制度六 Disciplina 纪律七 Examinacin,premio y castigo考核与奖惩八 Renumeracin y beneficios薪酬与福利九 Educacin y formacin教育与培训十 Medioabiente y seguridad 环境与安全十一. Regulamento de administracin de dormitorio员工宿舍管理制度十二. Reglamento de administracin de vehculo车辆管理制度十三 Reflexiones finales最终寄言十四. Anexos附录:ANEXO附录 I SOLICITUD DE HORAS EXTRAS加班申请单ANEXO附录II PERMISOS员 工 请 假 单ANEXO 附录III VIAJE DE TRABAJO出差申请单 ANEXO附录IVHOJA DE GASTOS MENSUALES每月费用报销单ANEXO附录V SOLICITUD DE COMPRA请购单 一. INTRODUCCIN公司简介El manual del empleado es una parte imprescindible del contrato laboral , y es necesaria su lectura y entendiemiento por parte de los miembros de nuestra empresa, para facilitar los trabajos del da a da, creando un ambiente apacible y un bienestar para todos los miembros de nuestra familia/empresa. 员工手册是劳动合同不可或缺的一部分。作为我公司的一员是非常有必要来仔细阅读并深刻理解,以便日后更好的开展日常工作。同时也为我们大家庭的每一个成员创造一个和睦良好的工作环境。二. PROPSITO编制目的Este manual de empleado est estipulada por Valvospain Shanghai Co., Ltd. en concordancia con la legislacin laboral de la Repblica Popular de China. Durante el trabajo, el trabajador tiene que seguir las instrucciones,hacer su trabajo bien, respetar, ayudar a los dems, mejorar la eficiencia de trabajo y mantener el orden normal de la empresa para que se desarrolle el negocio de la empresa de manera continuada.本员工手册由阀迩沃(上海)阀门有限公司依据中华人民共和国的劳动法律法规制定。工作期间,所有员工必须遵循本手册的规定,为了不断发展公司业务,员工应优质完成工作,尊重并协助他人,提高工作效率以及维持公司日常秩序。三.ALCANCE DE APLICACIN适用范围1 Este manual no slo est hecho para todos los trabajadores formales, sino tambin es una referencia para aquellos empleados temporales de Valvospain Shanghai Co., Ltd. 本手册不仅适用于所有正式员工,而且也作为阀迩沃(上海)阀门有限公司使用临时工的参考。2 Cosas no mencionadas en el manual sern discutidas separadamente. 本手册未涉及的内容将予另行讨论。3 En el caso de haber cualquier discrepancia entre dicho manual y la legislacin laboral de la Republica Popular de China, esta ltima prevalecer. 本手册若与中华人民共和国劳动法发生冲突,以劳动法为准。四.CONTRATACIN Y RESPONSABILIDADES雇佣关系及职责1 La empresa aplica la contratacion laboral, los que tengan voluntad y que sean contratados por la empresa tienen que firmar el contrato laboral y establecer una relacion laboral con la empresa. Mediante los terminos concretos y el contenido aadido del contrato laboral, el empleado sera contratado, conseguira los objetivos del trabajo y recibira su salario.公司实行劳动合同制,凡志愿在公司工作并已被公司录用的人员,必须与公司签订劳动合同,建立劳动关系。依据劳动合同的具体条款及补充内容,员工被公司录用、达成工作目标并因此领取工资。Resumen概要:1.1 Obedecer las ordenes. 服从命令 El empleado tiene que obedecer las ordenes de su dirigente como su primera mision. 员工应以服从上级主管的工作指令为第一要务。1.2 Buen ejemplo del dirigente领导表率 Los dirigentes deben respetar las opiniones de los trabajadores, y ser buen ejemplos en el trabajo.部门主管要尊重所属部门员工的意见,在工作中起表率作用。Periodo de prueba试用期:2 El trabajador tiene que pasar un periodo de prueba con maximo de 3 meses. Durante dicho periodo de prueba se aplicarn todos los terminos y condiciones del contrato laboral y del manual de empleados.员工必须经过试用,试用期最多不超过3个月。试用期间,劳动合同及员工手册的条款全部适用。Responsabilidad del puesto岗位职责:3. Cada puesto tiene su propia responsabilidad. El trabajador tiene que dedicar todo su tiempo de trabajo y atencin nicamente y con el mayor esfuerzo al desempeo de sus tareas y responsabilidades. La empresa puede asignar al trabajador nuevas responsabilidades y tareas en cualquier momento.每一个岗位都承担相应的工作职责。员工必须投入全部的工作时间、专心致志并竭尽所能以履行其责任和义务。公司可以在任何时候指派员工新的任务和职责。4. Renuncia辞职 :4.1 La dimision se consiste en que los trabajadores proponen terminar su contrato por su propia voluntad , estando obligados a tener el consentimiento de la empresa. 辞职是指员工自愿提出与公司解除合同,并经公司同意。4.2 Aquellos que quieran irse de la empresa por motivos personales deben presentar la renuncia por escrito 30 dias por adelantado dejando claro el motivo, mientras tanto tiene que hablar cara a cara con el encargado del departamento y con el de RRHH. Hasta que tenga el consentimiento del responsable del departamento y de RRHH, pueden hacer los tramites de la dimision y reemplazar el trabajo 员工因个人原因辞职应在离职前30天向所在部门的领导提交书面的辞职申请,报告应写明辞职理由。同时与所在部门的领导及人事部负责人面谈。辞职申请经部门领导及人事部审批后,方可办理辞职手续和工作交接。4.3 Antes de obtener el permiso de la empresa, los trabajadores deben cumplir las responsabilidades y obligaciones de acuerdo con el contrato y seguir haciendo bien su propio trabajo. Si producen perdidas para la empresa por el abandono voluntario del propio trabajador, sta los sancionar pudiendo llegar a utilizar los tramites legales.在辞职申请批准之前,员工应继续履行劳动合同规定的一切责任和义务,继续做好本职工作。如因擅自离职等原因对公司造成损失的,公司将作违纪处理直至追究其法律责任。5. Despedicin解聘5.1 La despedicion se consiste en que la empresa anula el contrato laboral, que se ejecutar en base a cualquiera de los supuestos que quedan reflejados en en el punto 7.4. del contrato laboral. 解聘是指公司与员工解除劳动合同。当出现劳动合同中条款7.4所提到的任何一种情况,解聘程序将被执行。5.2 Segun la legislacion laboral de la republica popular china y los terminos del contrato laboral cuando la empresa despida a los trabajadores , debe hacerlo por escrito. Dependiendo de las circunstancias o motivos de despido, la empresa compensar a los trabajadores en casos particulares de acuerdo con las polticas estatales y las condiciones de la empresa, as como, de acuerdo a la legislacin laboral de la Repblica Popular China.根据中华人民共和国劳动法及劳动合同的约定,公司提出解聘的,将以书面形式通知本人。根据员工解聘的不同条件,有部分情况可根据国家政策和公司条件给予一定的补偿,也就是说依据中华人民共和国劳动法。五. 行政制度 REGLA DE ADMINISTRACION1Horario de trabajo工作时间1.1 Salvo de otra forma afirmado en el contrato laboral, los das de trabajo normales del trabajador son de lunes a viernes, 40 horas a la semana, comenzando entre las 8:00 y las 9:00 a.m y terminando entre las 17:00 y las 18:00 p.m. cada da para los trabajadores de oficina. El descanso para comer es de 12:00 am a 13:00 pm.Se cancela el trabajo de 3 horas en sbados.除了劳动合同另行说明的以外,办公室文员日常工作时间为每星期周一到周五共40小时,每天从早晨8点和9点开始到下午17点和18点结束。午饭休息时间从中午12点到下午13点。周六3小时工作取消。1.2 Segun la necesidad de la produccion y el negocio de la empresa, la empresa puede tomar la decisin de reorganizar o modificar el horario de trabajo.根据公司业务生产需要,公司将重排或调整工作时间。2.- Tarjeta de identificacion工卡2.1 Es obligatorio llevar las tarjetas de identificacion en la hora de trabajo.Los trabajadores deben conservarla en buen estado, en caso de ser estropeada, tienen que avisarlo al departamento de RRHH/GM Office cuando antes para cambiarla.所有员工工作时间必须佩戴工作卡。员工应妥善保管工卡,若有损坏应及时报告人事部并申请调换。2.2 Se prohibe prestar la tarjeta a otra persona fuera o utilizarla del otro.严禁将工卡外借或使用他人的工卡。3.- Horas extras加班3.1 En principio, la empresa no anima a los trabajadores a trabajar horas extras. En caso de que los trabajadores deben trabajar horas extras , necesitan pedir el consentimiento a su director de departamento por escrito o reciben un informe de trabajar horas extras por parte de la empresa sometindolo a departamento de RRHH . Con tal de que lo de horas extras corresponda a las dichas condiciones, la empresa se lo arreglar una vacacin compensata o honorario equivalente de horas extras al empleado. Si el registro de hora de trabajo segn la ficha electrnica de asistencia supera las 8 horas sin la solicitud o informe aprovado, no se cuenta como hora extra de trabajo. 公司原则上不鼓励员工加班,若确因工作需要加班的,公司将发出书面加班通知,或由员工填报加班申请单并得到职能部门负责人和直属上级书面同意后才能加班,并报人力资源部备案.只有符合上述条件的加班,公司才会另行安排员工补休或者支付加班劳动报酬。员工刷卡时间超过正常工作时间,凡没有公司发出的书面加班通知或加班申请单将不被视为加班。3.2 Horas extras aplicarn nicamente y exclusivamente a los trabajadores de campo, es decir, aquellos empleados cuyo lugar habitual de trabajo sea fuera de la oficina. De acuerdo a lo explicado en el prrafo anterior, el director de departamento correspondiente deber autorizarlos con una justificacin razonable y previa consulta a la Oficina del GM. El formato para solicitud de horas extras” se adjunta como Anexo 1. 加班仅限于在外工作的员工,也就是说,日常工作地点不在办公室的员工。根据前段所提到相关部门的负责人应就其陈述理由合理与否给予其应有的授权和批准,当然之前必须要请示总经理办公室。“加班申请表”格式请见附录I。3.3 Limite de horas extras: 15 horas mximo por mes, y por enciama de este limite, se cambia por vacaciones de das de fiestas con previa aprobacin a la oficina de GM . 加班上限:为每月15小时,一旦超出这个限制,将安排员工在节假日调休,调休需事先请示总经理办公室,批准后方能调休。3.4 Compensacin de horas extras加班补偿: Dia Laboral: Incremento del 50% sobre la tarifa horaria normal=50%常规工作日:每加班1小时增发日常小时工资(=基本工资/168)的50% Fin de semana: Incremento del 100% sobre la tarifa horaria normal.周六和周日:每加班1小时增发日常小时工资的100% Festivos legales: Incremento del 200% sobre la tarifa horaria normal en das.法定节假日:每加班1小时增发日常小时工资的200%Cualquier caso mencionado anterior ser pagado al trabajador junto con el salario mensual.上述的加班费于每月发薪日和月工资一起发放。a) En caso de urgencia tal como mantenimiento urgente, accidentes o desastres naturales, la empresa no tiene limite en extender la jornada laboral.在紧急情况下,紧急维护,事故或自然灾害,公司在延长工作时间上不受限制。b) En cuanto a las horas extras causadas por el propio trabajador, por ejemplo en su hora de trabajo, no hace seriamente el trabajo asignado por el dirigente, la empresa no le va a pagar nada.由于员工在日常工作时间内不认真严肃完成所分配的工作而导致的加班,公司将不支付其加班费用。4.- Llegada tarde y salida temprana迟到,早退4.1 A los empleados que llegan tarde o salen de trabajo temprano, la empresa se lo aplicarn el descuento de su salario de acuerdo con las provisioines corresopndientes del estado.迟到或早退将按照国家相关规定扣除相应时间的薪资。4.2. A los empleados que llegan tarde o salen de tragajo temprano ms de 2 horas, se cuenta como medio da de ausencia. La empresa descontar el salario de acuerdo con las horas absentes. 迟到或早退2个小时即将被视做矿工半天,扣除缺勤时间的薪资。4.3. Una vez que un empleado se haya acumulado 6 veces en un mes o 20 veces en un ao, la empresa lo tratar de acuerdo con el 7.4 clusula del dicho Contrato Laboral .当月违反该条6次或当年违反该条20次即按照上述劳动合同第7.4条款处理。5. Ausencia缺勤5.1. Los trabajadores no pueden dejar su trabajo o salir de la empresa durante horas de trabajo salvo por motivos de trabajo o permiso del director de departamento o en casos urgentes. Cuando salgan de la empresa con permiso y por motivo personal durante trabajo, se consideran como permiso para ausentarse por asuntos privados.员工不能在工作时间内离岗或离开公司,除非由于公务或由部门领导批准或发生紧急情况。员工在工作时间经许可因私外出,一律按事假处理。5.2 Si los trabajadores que no puedan venir a trabajar por cualquier razon, deben entregar la solicitacin de permiso y el certificado relativo, y pedir firma del encargado de seccin o de RRHH. En casos urgentes, pueden primero avisarlo, entregar la solicitacion por adelantado y luego suministrar de nuevo el certificado y pedir firma a los jefes.员工因故不能上班,应事先递交请假申请单及相关证明,并经部门主管及人事部签字;特殊原因可事先汇报且递交请假申请单后补交相关证明,并经部门主管及人事部签字同意.6. Diferentes permisos para ausentarse不同的请假申请:6.1. Para todos los permisos por ausentarse del trabajo se debe rellenar el “Solicitud de Permiso” (Anexo II) y su aprobacin deber realizarse por la oficina del GM所有需要申请请假的员工都应该填写“请假申请表”(详见附录II),并必须通过总经理办公室的批准。6.2. Casual Leave事假:1).El empleado debe rellenar “Solicitud de Permiso” por cualquier motivo de ausencia y se la entrega al director de departamento y la oficina de GM. No se puede marcharse hasta que tenga aprobacin de las dos partes dichas y que deje el trabajo a la mano buena. 因任何事情请假都必须填写请假单,由部门经理和总经理签署签名,获得批准并安排好工作后,才可离开工作岗位。同时请假单应交人力资源部门/总经理办公室备案。2).En caso de emergencia, el empleado debe llamar al director de departamento y oficina de GM por su consentimiento oral y cuando est de vuelta a oficina, rellena la solicitud. 确实因为情况特殊未能在假前填写请假单,必须通过电话向职能部门负责人和总经理办公室口头说明并获得同意,且必须在事后回到工作岗位立刻补填补交请假单.3).El empleado debe rellenar “Solicitud de Permiso” con antelacin si quiere prolonger la ausencia antes de que se caduque el permiso anterior.员工假满后如需办理续假的,应提前办理,填写请假单。4).Cancelled 5-days paid casual leave.取消原5天带薪事假。6.3. Baja de enfermedad病假:1).El empleado debe llamar antes o 15 mins despus del trabajo al director de propio departmento y el de RRHH por su consentimiento de baja de enfermedad. Cuando vuelve a trabajar, debe remitir el certificado medical de hospital de paciente externo o emergencia con la solicitud de permiso rellenada.请病假必须于上班前或不迟于上班时间15分钟内,致电所在部门经理及人力资源部门,且应于病假后回复上班后及时向公司提供正规医务机构出具的门(急)诊资料和(或)建议休息的有效证明并补填补交请假单 2).El empleado goza de 5 das pagados de baja de enfermedad con el certificado emitido por hospital. En caso de superar los 5 das, se paga 70% de salario. 因病或非因公负伤的员工,凭医院证明准予病假,享受每年5天的带薪病假,超过5天的病假工资按70%发放.3).Si el empleado lleva menos de 4 horas en viendo al mdico, la empresa se lo da medio da de permiso y lo registra como asistencia de consulta medical lo cual no afectar al sueldo del empleado. 员工到医院看病不超过4个小时的,公司准假半天,按“看病”考勤,不影响工资.4).Si el empleado lleva ms de 4 horas en viendo al mdico, la empresa se lo trata de un da de permiso de baja de enfermedad. 员工到医院看病超过4个小时的,公司将作为一天病假处理.6.4. Absentismo旷工1).Los casos siguientes se tratan como absentismo y la empresa descontar de su sueldo la parte de acuerdo con el tiempo de ausencia: 凡下列情况均按旷工计,公司将扣除旷工期间的工资:a).Uso indecent de lograr por medio de engao 、modificar o falsificar el certificado de permiso. 用不正当手段骗取、涂改、伪造休假证明。b).No obeceder al traslado de trabajo despus de recibir instruccin oportuna de empresa. 不服从工作调动,经教育仍不到岗。c).Arrestrado en comisara por conducta ilegal. 因违法而被公安部门扣留的。d).Descanso obligado por estar herido por pelea. 打架斗殴,违纪至伤而休息。2).Lo tartan como ausencia si un empleado no va a trabajar o no fichar sin ninguna solicitud ni aprobacin y se lo descontar el sueldo de acuerdo con horas ausentes. Una vez que un empleado se haya acumulado 3 das de absentismo o 10 das en un ao, la empresa tiene el derecho de despedirle de acuerdo con el segundo punto de 7.4 clusula del dicho Contrato Laboral . 未经申请和批准而无故不上班或故意不刷卡,公司将视作旷工,扣除缺勤时间的薪资。当月旷工累计超过3天,或一年内累计旷工超过10天者,公司有权按照劳动合同第7条第4款第2项给予开除 3).Al empleado de 2 horas de llegada tarde o salida temprano se cuentan como ausencia de medio da y se lo descontar el sueldo de acuerdo con horas ausentes. Una vez que un empleado se haya acumulado 6 veces de absentismo en un mes o 20 veces en un ao, la empresa tiene el derecho de despedirle de acuerdo con el el segundo punto de 7.4 clusula del dicho Contrato Laboral . 迟到或早退2个小时即将被视做矿工半天,扣除缺勤时间的薪资,当月违反该条6次或当年违反该条20次, 公司有权按照劳动合同第7条第4款第2项给予开除6.5.Baja de matrimonio 婚假1).El empleado cuenta con 3 das de baja de matrimonio si est de edad legal para matrimonio ( 20 aos para mujer y 22 aos para hombre); en caso de matrimonio demorado ( 23 aos para mujer y 25 aos para hombre) el empleado cuenta con una baja de matrimonio de 10 das ( con 3 das estipulado por ley). 员工按法定结婚年龄(女20周岁,男22周岁)结婚的,可享受3 天婚假;符合晚婚年龄(女23周岁,男25周岁)的,婚假延长到10天(含3天法定婚假)。2).Cuando pide el permiso de baja matrimonial, el empleado debe demostrar y entregar la copia de certificado de matrimonio a la empresa.员工请假时须向公司提交结婚证复印件。3).La baja de matrimonio debe llevarse al cabo 6 meses despus de que se registra en el bur de asuntos civcos . Se anula automticamente una vez se caduca. 婚假必须在民事局登记后6个月内休完,过期假期自动作废4).La empresa no descuento el salario por la baja ordinaria matrimonial, es decir, est pagada.正常婚假期间工资照发,亦为带薪婚嫁。6.6. Baja por motivos familiares丧假:1). El empleado con residencia fuera de Shanghai o no es local del lugar de trabajo, tiene 5 das de baja ( incluye 2 das en el camino) por motive de muerte de parentesco lineal ( padres, pareja e hijos) y 3 das de baja por muerte de parentesco indirecto( incluye 2 das en el camino). 非上海户籍员工或在非工作地籍贯的员工,直系亲属(父母、配偶和子女)死亡时,可享有5天的丧假(包含2天的路程假)。而非直系亲属死亡,可享有3天的丧假(包含2天的路程假)。公司将给予100元的支持给员工。2) El empleado con residencia de Shanghai o local del lugar de trabajo, tiene 3 das de baja por muerte de parentesco lineal ( padres, pareja e hijos) y 1 da de baja por muerte de parentesco indirecto . El gasto a su propia cuenta del mismo empleado. 上海户籍员工或为工作地籍贯的员工,直系亲属(父母、配偶和子女)死亡时,可享有3天的丧假。而非直系亲属死亡,可享有1天的丧假。费用自理。3).La baja por motives familiars que se conforme con dichas condiciones est pagada por la empresa.正常丧假期间工资照发。6.7. Baja de maternidad产假:1).Por lo general, el empleado femenino goza de 90 das de baja normal de maternidad. 产假一般为90天。2).105 das de baja por el parto prematuro. 早产产假为105天。3).105 das de baja por el parto de gemelos.双胞胎产假为105天4).105 das para el empleado que cumple las condiciones de parto tarde ( 24 aos para mujer y con el certificado de hijo nico.) 符合晚育年龄(女24岁)并领取独生子女证者产假为105天。5). La baja por maternidad debe ser continua y la empresa no descontar su sueldo cuando est de tal baja.产假应将产前产后连续计算,假期工资照发6).La baja de maternidad que fuera del alcance de control de natalidad se cuentan como casual leave.女员工计划生育外生育,其休息时间以事假计。7).Se pide la baja de operacin anticonceptiva y de esterilizacin, y con el certificado de baja por parte de hospital se aprueba.节育、绝育手术按医院的休假证明准假。8).Para el aborto , la empresa slo dar una aprobacin anual de una vez y si supera a una vez cada ao, se trata como casual leave.一年内做超过1次的人工流产,其中超过1次的均按事假计9).El empleado masculino goza de 3 das de baja para cuidar a su pareja si cumple la condicin de ser 23 aos para mujer o 25 aos para hombre.男性员工(符合晚婚晚育标准的女性23岁,男性25岁)享有3天的护理假。6.8. Baja por accidente industrial工伤:1). La baja por accidente industrial debe ser justificada por el certificado confirmado de hospital y aprobado por Oficina de GM.因公负伤的员工,必须持医院诊断证明,经总经理办公室确认。2). La recada de herida de accidente industrial se confirma por la reunion de GM, el departamento relativo y los de RRHH. Una vez se confirma, se trata del caso de baja de accidente industrial.因公负伤的伤愈复发,由总经理召集所属部门及人力资源部联席会议确认为旧伤复发的,可按公伤对待。3).La baja de accidente industrial est apagada por la empresa.按公伤假记录考勤的,公伤假期间工资照发六 .Disciplina del trabajo工作纪律1. Resumen概要1 La empresa insiste en la mayor disciplina. Es obligatorio obedecer las ordenes de sus dirigentes, cumplir estrictamente todas las reglas y normativas, desarrollar plenamente al maximo las fuerzas colectivas, seguir el trabajo con mucha atencion, iniciativa, eficacia y lograr los objetivos y propuestos de la empresa. La mala conducta o actuacin insatisfactoria del trabajador puede causar la atencion del responsable departamental o
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!