英汉翻译教程自考题-23

上传人:m**** 文档编号:59543253 上传时间:2022-03-03 格式:DOC 页数:7 大小:88.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程自考题-23_第1页
第1页 / 共7页
英汉翻译教程自考题-23_第2页
第2页 / 共7页
英汉翻译教程自考题-23_第3页
第3页 / 共7页
亲,该文档总共7页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
英汉翻译教程自考题-23(总分:98.00,做题时间:90分钟)一、B【.Multiple Choice Questions/B(总题数: 0,分数:0.00)二、BA./B( 总题数:7,分数:14.00)Britain rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad.A.英国比世界上其他主要经济更依赖商品和服务岀口和投资和引资。 B.英国对岀口的商品和服务以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。C.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。D.英国对商品和服务岀口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。(分数:2.00 )A.B.C.D. V解析:解析在比较从句中,前后比较的主体性质应该是一致的。本句中 more than前面的比较中心是 Britain ,是一个国家;而 more than后面的中心语也应该与 Britain 相对应。A、B和C项中的其他主 要经济”不能指代一个国家或者团体组织,故排除。2.What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate. A.这意味的就是英国有直接从国际贸易和投资产生利益的经历。 B.这意味的就是英国可以直接从国际贸易及投资中取得利益。C.这意味着英国直接经历了国际贸易和投资所产生的利益。 D.这意味着英国直接享受了国际贸易和投资所带来的利益。(分数:2.00 )A.B.C.D. V解析:解析B项中没有译出experience表达的含义,是不准确的;由于国际贸易和投资给英国带来了 利益,因此将experience译为享受”更加符合语境。3.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10%a year has seen Chinas GNP nearly quadruple.A. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均B. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近C. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近D. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近 四倍。10%勺速度增长,使其国民生产总值翻了两番。10%勺速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。10%勺速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。10%)勺速度增长,使其国民生产总值增加到原来的(分数:2.00 )A.B. VC.D.解析:解析quadruple作名词时表示四倍,也就是通常说的翻两番,因此D项的翻译错误;A D的翻译都忽略了 quadruple前的nearly,因此翻译不准确。4believe it is Chinas interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system.A.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是中国的兴趣所在。B.我相信,在此基础上建立起来,巩固她在国际体系中的地位,这是中国的兴趣所在。C.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是符合中国的利益的。* D.我相信,这是中国的兴趣,在此基础上建立起来,并巩固中国在国际体系中的地位。(分数:2.00 )A.B.C. VD.解析:解析本题考查interest的词义辨析。interest 既可以作“兴趣”解释,也有“利益的意思。具体用哪一个需要视具体语境而定。本句显然是政治用语,此处用“兴趣” 一词,显得不客观并且不严肃。5. The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.A.我们在英国得出的结论是改革是不可以被理智地推迟的。* B.我们在英国得岀的结论是改革是大势所趋。* C.我们英国人得岀的结论是改革是大势所趋。D.我们英国人得出的结论是改革是不可以简单地被理智地推迟的。(分数:2.00 )A.B.C. VD.解析:解析本题的难点在in Britain和后半句的翻译。A和D项对后半句采用直译的方式,导致汉语句子可读性差,表意不清。B项把in Britain翻译成“在英国”,那么句子的主语“我们”有可能不是英国人,造成句子产生歧义。“改革是大势所趋”即是不以人的意志为转移之意。6. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has broughtthis home.* A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。* B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。* C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。* D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。(分数:2.00 )A.B.C. 7D.解析:解析由our可知本文的作者是一个英国人,在讲述英国的外交政策。本句翻译的重点在最后的 brought this home ,根据本句的语境,不能意为“带到了家”或“送到了家”,因为bring sth. home可意为使彻底了解某物。因此作者重点是要强调“英国作为欧盟和世贸组织的成员”非常懂得这一点,感触颇深。7. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. A.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。 B.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。C.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十年了 D.失业人数顽固的拒绝收缩,已经十个年头了。(分数:2.00 )A.B. 7C.D.解析:解析本题考查词语的搭配问题。contract作动词时意为使缩短、订约等,但是当与“失业人数” 相搭配时,译为“压缩,收缩”会显得搭配不当,因此A、C D的翻译欠佳。三、BB./B(总题数:6,分数:6.00)8. 译文在内容上要忠实于原文,在语言上要 ,这样的译文才是好的译文。* A.近似于原文* B.通顺流畅* C.富于音乐感* D.自由发挥(分数:1.00 )A.B. 7C.D.解析:9. 下面哪一部译著不是由严复翻译的?* A.原富* B.法意* C.天演论* D.四阿含(分数:1.00)A.B.C.D. V解析:10. 严复翻译的天演论,其原文的题目是 Anquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic(分数:1.00 )A.B.C. VD.解析:11. 用严复提岀的标准来衡量他译的天演论,可以看岀他对 十分重视,但对并不十分重视A. “信”“雅”B. “雅”“信”C. “信”“达”D. “雅”“达”(分数:1.00 )A.B. VC.D.解析:12. 周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括 A.译音而不译意 B.照字面译* C.不妄改原文的字句* D.按照原文的结构或词序翻译(分数:1.00 )A.B.C. VD.解析:13. 周煦良认为“雅”应当理解为 A.尔雅 B.有文采 C.得体 D.易懂(分数:1.00 )A.B.C. VD.解析:四、B n .Word and Phrase Translation/B(总题数:0,分数:0.00)五、BA./B(总题数:9,分数:14.00)14. aviation and marine insurance(分数:1.00 ) 正确答案:(航空和海事保险) 解析:15. the international community(分数:1.00 ) 正确答案:(国际社会) 解析:16. domestic competition(分数:1.00 ) 正确答案:(国内竞争) 解析:17. an average growth rate(分数:1.00 ) 正确答案:(平均增长率) 解析:18. entrepreneurial spirit(分数:2.00 ) 正确答案:(创业精神) 解析:19. appreciation of RMB(分数:2.00 ) 正确答案:(人民币升值) 解析:20. vast size and resources(分数:2.00 ) 正确答案: ( 地大物博 ) 解析:21.outward investor(分数: 2.00 )正确答案: ( 海外投资者 ) 解析:22. multilateral principles(分数: 2.00 ) 正确答案: (多边规 (原)则) 解析:六、BB./B(总题数: 10,分数: 20.00)23. 外汇交易 (分数: 2.00 ) 正确答案: (foreign exchange dealing) 解析:24. 对外开放政策(分数: 2.00 ) 正确答案: (the policy of opening to the outside world) 解析:25. 净收入 (分数: 2.00 ) 正确答案: (net income) 解析:26. 经济大国(分数: 2.00 ) 正确答案: (major economy) 解析:27. 金融服务业(分数: 2.00 ) 正确答案: (financial services sector) 解析:28. 发育健全的市场(分数: 2.00 ) 正确答案: (established markets) 解析:29. 专属经济区(分数: 2.00 ) 正确答案: (the Exclusive Economic Zones) 解析:30. 社会保障 (分数: 2.00 ) 正确答案: (social security) 解析:31. 欧洲联盟(分数: 2.00 ) 正确答案: (European Union(EU) 解析:32. 世贸组织(分数: 2.00 ) 正确答案: (the World Trade Organization)解析:七、B川.Translations Revision/B(总题数: 0,分数:0.00)八、BA./B( 总题数: 8,分数: 16.00)33.Our place in the flows of global capital is equally central.译文:在全球资本流动方面我们起着同样的中间作用。(分数: 2.00 ) 正确答案: ( 我们在全球资本流动方面也居中心地位。 )解析:34.0ur overseas investments yield Britain a net income of over 10 billions a year.译文:每年英国的海外投资为我们产生 i00 多亿英镑的净收入。(分数: 2.00 ) 正确答案: ( 每年英国的海外投资为我们带来的净收入为 100多亿英镑。 )解析:35.Of course, building a modern economy carries costs too.译文:当然建立现代经济也是带有价值的。(分数: 2.00 ) 正确答案: ( 当然建立现代经济也是有代价的。 )解析:36. The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958.译文:各种电子管的产量比 1958 年增加了四倍。(分数: 2.00 ) 正确答案: (各种电子管的产量比 1 958年增加了三倍 /是 1 958年的四倍。 ) 解析:37. When the syringe crashed to the floor, it was shattered into a thousand pieces.译文:注射器坠地时摔成了一千个碎片。(分数: 2.00 ) 正确答案: ( 注射器坠地时摔得粉碎。 ) 解析:译文:如果采取这种姿38. When we go to sleep in this position, it drops about 10 percent more. 势睡觉,它 (代谢速度 )会降低 10%还要多。(分数: 2.00 ) 正确答案: (如果采取这种姿势睡觉,它 (代谢速度 )会再降低 10%。)解析:39. Whats more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its strength within 30 days.译文:更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可能在三十天内翻两番。(分数: 2.00 ) 正确答案: ( 有更甚者,据 / 来自西方情报,这支部队的数量有可能在三十天内增加一倍。 ) 解析:40.Our eyes can only see clearly an object of 1mm. To see objects beyond him, we need an amplifying glass. 译文:我们的肉眼只能看清 1 毫米的物体。如果要看超过 1 毫米的物体我们需要借助于放大镜。 (分数: 2.00 ) 正确答案: (我们的肉眼只能看清 1 毫米的物体。如果要看小于 1 毫米的物体,我们需要借助于放大镜。 ) 解析:九、BB./B( 总题数: 4,分数: 8.00)41. 展望 21 世纪,我们坚信前景将更加美好。 译文: Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.(分数: 2.00 ) 正确答案: (Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.) 解析:42. 珠海近几年才发生了巨变。 译文: Zhuhai has taken place great changes these years. (分数: 2.00 ) 正确答案: (Great changes have taken place in Zhuhai these years.) 解析:43. 我们迫切需要钱购买我们需要的机器。译文: we wanted money badly and wanted to buy the machineswe needed.(分数: 2.00 ) 正确答案: (We wanted money badly to buy the machines we needed.) 解析:44. 我们要埋头苦干。我们肩膀上的担子重,责任大啊 ! 译文: we must immerse ourselves in hard work: we have difficult tasks to accomplish, we bear a heavy responsibility.(分数: 2.00 ) 正确答案: (We must immerse ourselves in hard work: we have difficult tasks to accomplish and bear a heavy responsibility.)解析:十、B IV Passage Translations/B(总题数:0,分数:0.00)十一、 BA./B( 总题数: 1,分数: 10.00)45. The emphasis in China now is on renovation of existing plant and equipment rather than new construction and on developing heavy industry in favor of light industry. China is taking a long term view toward improving the climate for foreign investment and the regularization of business, as seen in the adoption of the Income Tax Law concerning foreign investment. We hope that the forthcoming Patent Law will offer further incentives to foreign companies by formally protecting their industrial property rights.(分数: 10.00 ) 正确答案: ( 中国目前的重点是改造现有的厂房设备,而不是建设新的项目,发展有利于轻工业的重工业。 中国在改善外商投资环境和企业规范化方面具有长远眼光,这体现在通过了外商投资的所得税法。我 们希望即将出台的专利法会正式保护外国公司的工业产权,以此来进一步促进外商投资。 ) 解析:十二、 BB./B( 总题数: 1,分数: 10.00)46. 中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革,实现国家的繁荣富强; 所以要加强民族团结,完成祖国统一大业;所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一 个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类做出新的更大的贡献。(分数: 10.00 )正确答案: (The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years. They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country. They have worked to strengthen ethnic solidarity and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development. In the final analysis, they have done all this for just one objective, that is, the great rejuvenation of the Chinese nation and Chinas new and greater contribution to humanity.)解析:
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!