资源描述
第三部分第三部分 中考题型攻略中考题型攻略 题型五题型五 句子翻译句子翻译解题方法与技巧现学现用考情概览 分析衡阳近分析衡阳近6年中考真题可知,句子翻译题是衡年中考真题可知,句子翻译题是衡阳每年的必考内容,阳每年的必考内容,2010-2011年考查五个句子的英年考查五个句子的英译汉,译汉,2012年年-2015年考查三个句子的英译汉和两个年考查三个句子的英译汉和两个句子的汉译英。句子翻译题以语篇形式出现,文体句子的汉译英。句子翻译题以语篇形式出现,文体多为说明文,少量涉及记叙文,话题涉及学生生活、多为说明文,少量涉及记叙文,话题涉及学生生活、社会热点、咨询建议及文化风俗介绍,能够激发学社会热点、咨询建议及文化风俗介绍,能够激发学生的兴趣。生的兴趣。考情概览文中要求翻译的句子包含一定的句型结构文中要求翻译的句子包含一定的句型结构(如并列如并列结构等结构等)或常见的动词短语,考生可利用上下文的或常见的动词短语,考生可利用上下文的语境帮助理解要翻译的句子。语境帮助理解要翻译的句子。解题方法与技巧 解答此类题,考生要掌握以下技巧:解答此类题,考生要掌握以下技巧: 1. 要明确命题意图,做到有的放矢。要明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,一般说来,句子翻译都有明显的考查意图,要么是考查某个词句子翻译都有明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用等等。搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。如固定加强做题的针对性,从而做到有的放矢。如固定句型句型“Its +adj. +for sb.+ to do sth.”意为意为“对某人对某人来说做某事怎么样来说做某事怎么样”,固定短语,固定短语catch up with(赶赶上上)、learn from(从从学习学习),固定用法,固定用法spend time (in) doing sth.(花费时间做某事花费时间做某事)等。等。 2. 要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。不同之处。由于历史、文化等方面的差异,英汉两由于历史、文化等方面的差异,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,考生千种语言在用词选句等方面有许多不同之处,考生千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说常说“希望建议同意拒绝某人做某事希望建议同意拒绝某人做某事”,但,但英语习惯上却不能英语习惯上却不能 hope/suggest/agree/refuse sb. to do sth.;不要逐字翻译。;不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习时往往有逐字翻译的习惯,不少同学在做翻译练习时往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译比如:当他要译“他年龄很大他年龄很大”这样一个极为简单这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为的句子时,他往往会逐字译为“His age is very big.”而不是正确地译为而不是正确地译为 “He is old.”;又如要译又如要译“我工作我工作很忙很忙”,他不是正确地译为,他不是正确地译为“Im busy.”,而是逐,而是逐字译为字译为“My work is very busy.”。所有这些方面的。所有这些方面的基础语法知识和基本习惯用法知识,同学们在复习基础语法知识和基本习惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别意。迎考过程中都要特别意。 总之,在做句子翻译题时,无论是汉译英还是总之,在做句子翻译题时,无论是汉译英还是英译汉,都要通读全文,把握文章的主旨大意和基英译汉,都要通读全文,把握文章的主旨大意和基本的感情基调。译文除了意思正确之外,还要符合本的感情基调。译文除了意思正确之外,还要符合英语的表达习惯,尽量地道。英语的表达习惯,尽量地道。现学现用Passage 1(15 衡阳衡阳)如何实现梦想如何实现梦想 Passage 2(15岳阳二模岳阳二模)友谊地久天长友谊地久天长现学现用Passage 1(15 衡阳衡阳)如何实现梦想如何实现梦想 “The Chinese Dream” is a hot topic of this year. Many Chinese young people are inspired by the Chinese Dream. Everyone has their own dreams. They give us courage and confidence to keep us going through difficulties. Here are some advice on how to realize our dreams. (1)决不放弃决不放弃 is the key to make our dreams come true. (2)We may fail from time to time, but we can learn from failure, correct our mistakes and try again until we achieve our goals. Our life is like a long journey which is not all roses. It sometimes has wind and rain. (3)We believe rainbows will appear after storms. Cooperation(合作合作) is also necessary. Everyone likes a person who is good at cooperation with others. Besides, in our society (4)大多数问题不可能解决大多数问题不可能解决 by one person alone. Cooperation is becoming one of the most important ways for people living in the developing society. At the same time, we should learn to examine our abilities because it helps us know our advantages and disadvantages as well as get a full control of ourselves. Then we may be confident enough to face challenges. (5) Follow the suggestions above, and our dreams are sure to come true.1._ 2._ 3._ 4. _5. _【主旨大意【主旨大意】本文是一篇说明文。介绍了中国梦是本文是一篇说明文。介绍了中国梦是今年的一个热点话题,很多人都受到中国梦的鼓今年的一个热点话题,很多人都受到中国梦的鼓舞。为了实现梦想,我们应该坚持不放弃、善于舞。为了实现梦想,我们应该坚持不放弃、善于合作并时刻检验自己的能力。这样我们就会梦想合作并时刻检验自己的能力。这样我们就会梦想成真。成真。1. Never giving up/Not to give up【解析【解析】本句为动本句为动词短语作主语,应该用动名词形式或动词不定式词短语作主语,应该用动名词形式或动词不定式的否定结构。放弃的否定结构。放弃give up。2. 我们可能一次又一次失败,但是我们能从失败中我们可能一次又一次失败,但是我们能从失败中吸取教训吸取教训【解析【解析】本句是由本句是由but连接的并列句。连接的并列句。from time to time 一次又一次,一次又一次,learn from 从从中中学习学习/吸取教训。吸取教训。3. 我们相信风雨之后现彩虹我们相信风雨之后现彩虹/我们相信不经风雨怎见我们相信不经风雨怎见彩虹彩虹【解析【解析】本句包含一个宾语从句。主句为一般本句包含一个宾语从句。主句为一般现在时,从句为一般将来时。现在时,从句为一般将来时。 4. most problems cant be solved【解析【解析】本句为情态本句为情态动词的被动语态的否定形式。大多数问题动词的被动语态的否定形式。大多数问题most problems。5. 遵循以上的建议,那么我们的梦想就一定会实现遵循以上的建议,那么我们的梦想就一定会实现【解析【解析】本句是一个由本句是一个由and连接的并列句,是连接的并列句,是“祈使祈使句句+and并列句并列句”的结构。的结构。be sure to do sth. 一定会;一定会;come true实现。实现。
展开阅读全文