自考英语笔译教材lesson PPT学习教案

上传人:牛*** 文档编号:51695909 上传时间:2022-01-29 格式:PPTX 页数:17 大小:215KB
返回 下载 相关 举报
自考英语笔译教材lesson PPT学习教案_第1页
第1页 / 共17页
自考英语笔译教材lesson PPT学习教案_第2页
第2页 / 共17页
自考英语笔译教材lesson PPT学习教案_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
会计学1lesson 152王一地同志从王一地同志从1957年就当了年就当了中国少年儿童出版社中国少年儿童出版社的编辑的编辑,我们在多次,我们在多次“儿童文学儿童文学”的聚会中早就认识了。如今的聚会中早就认识了。如今,能为他的这本,能为他的这本散文集散文集子作序,子作序,我觉得很荣幸我觉得很荣幸。Comrade Wang Yidi became an editor of the China Children Press as early as 1957 and we came to know each other at the meetings held by “Childrens Literature”. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.2006/7; 2008/7 汉汉译英术语译英术语这是一个很有用的句型,这是一个很有用的句型,一定要记住哦!一定要记住哦!第1页/共17页lesson 15342. 原文:原文:如今,能为如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。荣幸。 译文译文: Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor. 0907 改译题改译题改译改译: I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.第2页/共17页lesson 1549. 能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。( ) A. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. B. I find it a big honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. C. I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays. D. I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays 1107 选择题选择题A. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays. 第3页/共17页lesson 155我必须承认,我的时间和精力似乎我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少越来越少了。一地同了。一地同志送来的他的志送来的他的部分稿子部分稿子,我不能仔细地欣赏,但我却,我不能仔细地欣赏,但我却充充分感觉分感觉他的文章的魅力。他的文章的魅力。 I must admit that my time and energy seem to be running short. I was unable to read carefully and enjoy all the articles he had sent me, but I was fully aware of the charm of his writings. 是一个很地是一个很地道的说法道的说法第4页/共17页lesson 156如如海乡风情海乡风情写出了他对童年生活的写出了他对童年生活的眷恋眷恋。心上的心上的河流河流写出了他对于小河流水的写出了他对于小河流水的深情深情,这这使我忆起我所使我忆起我所热爱热爱的无边的大海。的无边的大海。 In “Episodes in My Homeland near the Sea”, he revealed his love for his childhood life. In “A River at Heart”, he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek, which reminded me of my own love for the boundless, vast sea. 翻译技法:翻译技法:省略省略翻译技法:翻译技法:增添增添翻译技法:翻译技法:动转名动转名第5页/共17页lesson 157原文:他在国内旅游过的地方,原文:他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外除了井冈山以外,都是我,都是我没有到过的!没有到过的!A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I havent been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I havent been to many places which he has been to in China. 2006/7 选择题选择题原题为原题为“泰山泰山”A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. 第6页/共17页lesson 158如如丝绸之路丝绸之路上的上的阿克苏阿克苏,青藏公路青藏公路上的唐古拉、昆仑等上的唐古拉、昆仑等,这又使我十分,这又使我十分羡慕羡慕。 His trips to Aksu on the Silk Road, the Danggula and the Kunlun Mountains on the Qinghai-Tibet Highway and many other places all aroused my envy. 0204;0707 ; 1004 汉英汉英0507汉英汉英0704 汉英汉英翻译技法:翻译技法:增添增添翻译技法:翻译技法:动词转名词动词转名词第7页/共17页lesson 159这几年来,我因行动不便,整天过着这几年来,我因行动不便,整天过着“井蛙井蛙”的无聊生的无聊生活,活,读了这读了这游记游记,绚丽生动得如经其境,绚丽生动得如经其境,给了我很大的给了我很大的快乐快乐。 In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there. 翻译技法:翻译技法:分译分译翻译技法:翻译技法:顺逆结合顺逆结合1007; 1107 术语术语第8页/共17页lesson 1510他到过的国外地方,我在半个世纪以前就到过了,如伦他到过的国外地方,我在半个世纪以前就到过了,如伦敦、巴黎、罗马、佛罗伦萨等欧洲城市。敦、巴黎、罗马、佛罗伦萨等欧洲城市。Overseas, he has been to places such as London, Paris, Rome and Florence in Europe, which I had visited half a century ago. 第9页/共17页lesson 1511原文:原文:虽然时代不同,我想虽然时代不同,我想历史古迹历史古迹总该是依旧的吧。总该是依旧的吧。 译文译文: Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained the same. 0707 改译题改译题改译改译: Times are different, but the historic sites / Although times are different, the historic sites 0904 英汉英汉第10页/共17页lesson 1512如同旧梦重温一般,我回忆起如同旧梦重温一般,我回忆起1936年在伦敦的年在伦敦的3个星期个星期,在昼夜看不到日、月、星,在昼夜看不到日、月、星三光三光的的浓雾浓雾之中,之中,参观参观了了大大英博物馆英博物馆、敏纳斯特教堂敏纳斯特教堂访问访问了一些英国朋友。了一些英国朋友。 Just like going through old dreams, I remembered the three weeks I had spent in London in 1936. During that time, when the sun, the moon and the stars were hidden behind the thick fog day and night, I visited the British Museum and the Westminster and called on my English friends. 翻译技法:翻译技法:分译分译翻译技法:翻译技法:增添增添翻译技法:翻译技法:省略省略第11页/共17页lesson 1513使我喜欢的就是在这个国家到处都是使我喜欢的就是在这个国家到处都是绿茵茵的绿茵茵的,比解放,比解放前的北京看去舒服多了。前的北京看去舒服多了。 What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the country. It was much more pleasant to the eye than Beijing before liberation. 翻译技法:翻译技法:增添增添翻译技法:形翻译技法:形容词转名词容词转名词翻译技法:分译翻译技法:分译第12页/共17页lesson 1514提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的100天。我住天。我住在第在第7区以意大利诗人马利亚区以意大利诗人马利亚希利达命名的一条街的希利达命名的一条街的7层层楼上(我在楼上(我在关于女人关于女人里写的里写的我的房东我的房东说的就说的就是是我在巴黎那一段我在巴黎那一段生活生活中的一部分)。中的一部分)。 Speaking of Paris, I could never forget the hundred days I had spent there. I lived on the sixth floor of a building in a street named after the Italian poet Maria Hilida in District 7 (“My Landlady” included in my book About Women was based on some of my experiences in Paris at the time). 第13页/共17页lesson 1515因为住处离因为住处离罗浮宫罗浮宫很近,我就整个上午很近,我就整个上午“泡泡”在在罗浮宫罗浮宫里。里。蒙娜丽莎蒙娜丽莎的画像是的画像是悬挂在悬挂在一条长案的上面,在两根一条长案的上面,在两根绿色蜡烛的中间。绿色蜡烛的中间。 As I was very close to the Louvre, I would loiter in the palace the whole morning. The portrait of Mona Lisa was hung above a narrow, long table with two green candles on either side. 翻译技法:翻译技法:主动转被动主动转被动第14页/共17页lesson 1516我常常立在这长案旁边,吃我的简单早餐我常常立在这长案旁边,吃我的简单早餐一包巧克一包巧克力糖!力糖!吃过早餐,吃过早餐,就出来就出来坐在宫门台阶上,欣赏宫门口坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,那一座大花坛,花坛里栽的花坛里栽的是红、黄、白、紫是红、黄、白、紫四色四色分明分明的盛开的郁金香的盛开的郁金香! I would often stand at the table, having my simple breakfast - a bar of chocolate. After that, I would come out and sit on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 2003/4汉译汉译英术语英术语翻译技法:翻译技法:省略省略第15页/共17页lesson 1517原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。 译文译文: I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 2008/7 改译题改译题改译改译: I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple. 第16页/共17页
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!