《新概念英语》第二册课文、笔记

上传人:无*** 文档编号:50629979 上传时间:2022-01-21 格式:DOCX 页数:12 大小:52.38KB
返回 下载 相关 举报
《新概念英语》第二册课文、笔记_第1页
第1页 / 共12页
《新概念英语》第二册课文、笔记_第2页
第2页 / 共12页
《新概念英语》第二册课文、笔记_第3页
第3页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述
Newwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经受了这次手术。Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。这样过了7天以后,我去参加一次聚会。我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?AfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverIproducedapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Lesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.AflightattendantwouldNewwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经受了这次手术。Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?producedAfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverILesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.Aflightattendantwouldapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。这样过了7天以后,我去参加一次聚会。我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!Newwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经受了这次手术。sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?producedapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心AfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverILesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。这样过了7天以后,我去参加一次聚会。我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经受了这次手术。IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.AflightattendantwouldNewwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?producedapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我AfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverILesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.AflightattendantwouldNewwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。这样过了7天以后,我去参加一次聚会。我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!受了这次手术。Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?producedapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。这样过了7天以后,我去参加一次聚会。我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!AfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverILesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.AflightattendantwouldNewwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经AfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverI受了这次手术。Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?producedapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。这样过了7天以后,我去参加一次聚会。我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!Lesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.AflightattendantwouldNewwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经受了这次手术。Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?producedAfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverILesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.Aflightattendantwouldapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。这样过了7天以后,我去参加一次聚会。我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!Newwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经受了这次手术。sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?producedapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心AfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverILesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我具备了戒烟者通常表现出来的所有症状:脾气暴躁和食欲旺盛。我的朋友们不断地向我递香烟和雪茄。每当我从口袋里掏出一包糖果时,他们都毫不掩饰地表现出他们对此感到非常好笑。这样过了7天以后,我去参加一次聚会。我周围的每个人都在吸烟,我感到非常不自在。当我的老朋友布赖恩极力劝我接受一枝香烟时,我再也忍不住了。我内疚地接过一枝点上,心满意足地抽起来。一切又都恢复了正常,为此我妻子十分高兴。不管怎么说,正如布赖恩指出的那样,戒烟是世界上最容易的事情,他自己就已戒了很多次了!乃伊。由于在给这个木乃伊拍摄的X光片子上有点奇怪的斑点,所以,医生们一直试图搞清这位妇女是否死于一种罕见的疾病。搞清的唯一办法就是手术。手术持续了4个多小时,非常难做,因为皮肤上覆盖着一层硬硬的树脂。医生们从木乃伊身上取下一个切片,送去化验。他们还发现了X光片所没有显示的东西:一个蜡制的杜瓦木特夫神小塑像。这种牛头人身的神像通常被放在木乃伊体内。医生们至今还未确定这位妇女的死因。他们曾担心在把木乃伊切开后,它会散成碎片,但幸运得很,这种情况并未发生。这具木乃伊成功地经受了这次手术。IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.AflightattendantwouldNewwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊Egyptianadj.埃及的templen.庙markn.斑点platen.(照相)底片diseasen.疾病lastv.持续provev.显示出resinn.树月旨skinn.皮肤sectionn.切片figuren.(人的)体形;人像normallyadv.通常地survivev.幸免于参考译文死于公元前800年的一位埃及妇女的木乃伊刚刚接受了一次手术。这是曾在底比斯神殿里当过歌手的赛潘姆特的木Lesson78Thelastone?最后枝吗?Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Forhowlongdidthewritergiveupsmoking?producedapacketofsweetsfrommypocket.AftersevendaysofthisIwenttoaparty.EverybodyaroundmewassmokingandIfeltextremelyuncomfortable.WhenmyoldfriendBrianurgedmetoacceptacigarette,itwasmorethanIcouldbear.Itookoneguiltily,lititandsmokedwithsatisfaction.Mywifewasdelightedthatthingshadreturnedtonormaloncemore.Anyway,asBrianpointedout,itistheeasiestthingintheworldtogiveupsmoking.Hehimselfhasdoneitlotsoftimes!Newwordsandexpressions生词和短语entitlev.以为名calmv.使镇定nerven.神经concentrationn.集中,专心sufferv.受苦,受害symptomn.症状tempern.脾气appetiten.胃口,食欲producev.拿出urgev.力劝,怂恿satisfactionn.满意,满足delightedadj.欣喜的参考译文读完一篇题为吸烟与健康的文章之后,我点上了一枝香烟,来镇定一下自己紧张的神经。我聚精会神而又愉快地吸着这枝烟。因为我确信这是我最后一枝烟了。整整一个星期我根本没有吸烟。在此期间,我妻子吃尽了苦头。我AfterreadinganarticleentitledCigaretteSmokingandYourHealthIlitacigarettetocalmmynerves.IsmokedwithconcentrationandpleasureasIwassurethatthiswouldbemylastcigarette.ForawholeweekIdidnotsmokeatallandduringthistime,mywifesufferedterribly.Ihadalltheusualsymptomsofsomeonegivingupsmoking:abadtemperandanenormousappetite.Myfriendskeptonofferingmecigarettesandcigars.TheymadenoefforttohidetheiramusementwheneverILesson79Byair乘飞机Firstlistenandthenanswerthequestion.听录音,然后回答以下问题。Whydidtheplaneturnback?IusedtotravelbyairagreatdealwhenIwasaboy.MyparentsusedtoliveinSouthAmericaandIusedtoflytherefromEuropeintheholidays.AflightattendantwouldNewwordsandexpressions生词和短语mummyn.木乃伊
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 市场营销


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!