二级笔译备考:无心插柳柳成荫

上传人:文*** 文档编号:48041987 上传时间:2021-12-30 格式:DOCX 页数:6 大小:68.83KB
返回 下载 相关 举报
二级笔译备考:无心插柳柳成荫_第1页
第1页 / 共6页
二级笔译备考:无心插柳柳成荫_第2页
第2页 / 共6页
二级笔译备考:无心插柳柳成荫_第3页
第3页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述
二级笔译备考:无心插柳柳成荫作者:吴庆雯本人非英语专业, 今年第一次参加 CATTI 考试 (点击查看考试经验) ,二笔综合73,实务62 ,成绩不算高,但也不强求了。成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的。说起这个,我得感激一位同事的刺激。原本一直没在意catti 笔译考试, 认为工作水平可以就够了。 但她的一句: “你没有国内的翻译证书,说自己英语水平再高,也证明不了啊。 ”让我一气之下报名参加了考试。今天看到网上公布的成绩,回想自己是如何踏上翻译之路的,小小的感慨了一番,写这篇文章既是与人分享,也算是对自己的一点记录。小学五年级开始学英语,从来没有参加过校外的辅导班。我们初中英文使用的是沿海版(也是试用版)教材,特点是十分偏重对话,语法方面几乎完全忽略,从小学到高中结束,甚至从来没有在课堂上正式学过音标;高中开始使用人教版的教材, 风格跟沿海版完全相反, 内容以语法为主。我中学英语成绩一直很好,主要归功于初二课外英语兴趣小组的老师,在课余时间教了我们很多课堂上没接触到的语法知识,而这些知识几乎就是我们后来高中时需要学的,这也为高中时的英语学习打下坚实的基础。而且由于是兴趣小组,没有考试的压力,学起来抱着一种玩的心态,自然比较 得心应手。高考时第一志愿报的是英语专业,却误打误撞的被安排到了更热门的国际经贸专业,心中小小的失落,但塞翁失马焉知非福。大学头两年就跟大部分非英语专业的一样,仅仅学习一般的大学英语。由于英语公共课老师的水平实在太差(虽然我就读的是重点名牌大学,但公共英语老师的水平实在不敢恭维) ,居然能让一直热爱英语的我对上英语课产生了厌恶之情,英语学习基本上停滞了两年。直到大三开始学习商务英语,换了老师,我才重拾兴趣,成绩也很好。但由于环境的局限,一直以来都没有练习口语的机会,学习的基本都是哑巴英语。因此大四时考雅思各科都考了 7、 8分以上,唯独口语仅得 6 分,总分差一点点没到 7.5 分。本科一毕业就到英国学习管理学硕士专业。一出去就明显感觉到口语上的差距。按理说,我的英语基础还是很扎实的, 但一张嘴就感觉到沟通上的障碍。 毕竟日常生活中,英国人经常使用很多俚语俗语,这些完完全全是我们在课本上学不到的,加上以前网络资源还不像现在这么丰富,美剧还没现在这么普及,运用网络资源学习英语的程度还不够高, 除了逼自己用心多去学, 多看外文原著, 没有别的办法。但对口语的提高最关键的,还是第一个假期时,到街上找招聘广告,在英语口语还不够纯熟的情况下,硬着头皮厚着脸皮冲进本国人开的餐厅,跟他们说“我要跟你们经理谈谈”很幸运的,跟经理面谈了十分钟之后,他让我第二天来上班当餐厅的收银员,着实让我好生意外。刚开始上班的几天,由于语言原因,遇到不少困难,毕竟每天接待很多不同背景口音夹杂的顾客,加上餐厅流水线式作业,压力很大。连续经过几天之后,情况就开始好转了。从最初的收银员到后来的办公室工作,我在国外换了不下 6,7 份工作。很多人都觉得,在国外生活过,肯定外语水平都高。但其实还是要看个人。我不赞成“崇洋媚外” ,但如果整天泡在华人堆里,不适合安排与不同国籍的人相处的时间,自己平时不注意提高,很多在国外生活多年的华人,完全可以一句英文不说,照样国外生活得好好的。在国外期间,自己有注意提高英语水平,但也一直没想过要把翻译当做一个职业来发展。在国外待了 2.5 年,回到国内,机缘巧合找到了一份在对外部门当翻译的工作。这时候,我才真正开始研究学习翻译。不了解的人,都以为只要英语说得好,就能当好翻译。事实并非如此。口语说得很流利的,当当日常的非会议翻译还凑合,毕竟日常对话都是语言加上大部分身体语言的辅助,对语法要求很低,能把意思说出个大概并不难。但中文基础不好,对语言、文化、专业知识理解得不到位等等,都会影响翻译的水平和专业度,最明显的就是,经常老外说的笑话,我们根本听不懂,只能一旁陪着傻笑。此外,口译和笔译是两回事。我曾帮一个朋友介绍的,号称可以在上海当同传的同行校对笔译稿,简直没把我逼疯。译稿极度口语化,格式乱七八糟,中英文夹杂,用词不专业,语法错误,帮他校对的功夫,我完全可以自己重新翻译一遍了。 。 。 。 。扯远了。 。 。 。正所谓初生牛犊不怕虎,刚刚从国外回来时,认为自己口语好,胆子比牛还大,经常被人安排去当一些有点规模的专业会议的现场翻译,或者一些重要场合的翻译,脸皮也练出来了。慢慢地,接触到越来越多的专业知识,意识到自己的差距,开始研究翻译,注重平时的积累和训练,充分利用网络资源,多看外国的报纸和听 BBC 新闻简报。至今我还从来没接受过翻译方面的专业训练,但一次讲座上一位同传老师的一席话让我记忆犹新。笔译是口译的基础,口译员也不能忽视笔头的锻炼,当笔译到一定的量就会产生质的飞跃,口译自然信心满满,随手掂来。到了真正报了名考试之后,各类考试的书籍也借得很齐全了,原本还真的打算借机系统的学习一下,但由于工作的关系,经常要出差加班,根本没时间看,到考试前只碰过一本书,而且第一章都没看完。综合我就做了两套题熟悉题型,没有复习,靠得完全是以前准备雅思时的海量阅读,高中时的语法基础和准备大学四六级时背单词打下的基础。对于阅读题,无论雅思还是二笔,我的策略必然都是阅读全文,这样才能整体把握文章,做起题来心里有底气,因此飞快的阅读速度对于做综合题是非常关键的(当然这样的方法并不一定是最好的,并非适合每个人) 。实务我就两星期之前开始看历年真题, 练习写字的速度。 当然, 我平时的工作,时不时也需要笔译和口译比较专业的资料,这也相当于是练习。考试前一天,一位资深翻译家来短信提醒:考试毕竟不同于平时的翻译,别耍太多花招,考试求稳不过分追求优美,有时宁愿直译也不要盲目追求高分。坦白说,有时候你真的使用到非常地道的用法,改卷老师每天改那么多卷子,精力有限,还不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的译法,自然很容易丢分,那还不如稳妥一点。另外,笔译过于口语化,语法错误也是很多有过国外生活经历的朋友经常犯的错误。网上很多朋友提到评分标准的问题。确实,既然有人的参与,主观因素自然不可避免,我们无法改变改卷老师的主观意识, 只能踏实的提高自己的水平。 准备考试的时候,我们的目标就不仅仅是60 分,而是 70 甚至 80 多分,预留了由于不可预测因素而被扣掉的 10 多分的空间。至于词典,似乎心理作用大过于实际作用,真正考试时用得很少。每个人都有自己的路,没有对错和好坏之分。自己很小的时候总是觉得人靠小聪明可以考到高分,从小学、中学到大学。后来渐渐明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。与单纯英语专业毕业的同行相比,扎实的英语基础 和平时的积累,使得我在经管类的背景知识变成一种优势。 翻译水平的提高和保持, 除了悟性之外,还需要终身的学习、 积累和实践,没有捷径。以上是我大致的翻译历程,走得似乎不大常规,但 还是希望能对大家有点参考意义。二级笔译仅仅是一个开 始,未来的路还很长,一步一个脚印,不过分强求,大家互 勉吧!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 营销创新


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!