_关联域_视角中的互文性翻译

上传人:小** 文档编号:39809203 上传时间:2021-11-12 格式:DOC 页数:8 大小:195KB
返回 下载 相关 举报
_关联域_视角中的互文性翻译_第1页
第1页 / 共8页
_关联域_视角中的互文性翻译_第2页
第2页 / 共8页
_关联域_视角中的互文性翻译_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
语言与翻译(汉文)L anguage and T ran slati on (Ch inese)2005年第1期(总第81期)N o. 1, 2005General N o. 81“关联域”视角中的互文性翻译李占喜(华南农业大学 外国语学院,广东 广州510642)摘要:本文在关联理论和关联翻译理论的基础上提岀“关联域”这一概念,探讨互文性翻译过程中岀现的信息意图或者交际意图的文化亏损,旨在把互文性的探讨引入关联翻译理论领域。关键词:关联域;互文性;信息意图;交际意图;文化亏损;关联翻译理论中图分类号:H 059 文献标识码:A文章编号:1001- 0823 (2005) 01- 0057- 04& 19942006 China Ae;idcmic Joumal LJkctronic Publishig Huuife, A1 rights reserved, hitp Jrwww-enki.ncr语言与翻译(汉文)L anguage and T ran slati on (Ch inese)2005年第1期(总第81期)N o. 1, 2005General N o. 81& 19942006 China Ae;idcmic Joumal LJkctronic Publishig Huuife, A1 rights reserved, hitp Jrwww-enki.ncr语言与翻译(汉文)L anguage and T ran slati on (Ch inese)2005年第1期(总第81期)N o. 1, 2005General N o. 81自从 Dan Sperber 与 Deirdre W ilson 于上世 纪80年代中期提出关联理论以来,关联理论已经 成为语用翻译的指导性理论 。E rnst2 ugu st Gu tt 在翻译与关联认知与语境一书中提出了关联翻译理论。这一理论已经在翻译研究领域争得 了一席之地,并引起了西方学者越来越多的关注,其旨在研究翻译过程。这种研究方法将为翻译研 究开辟一个富有前途的领域。本文在关联理论和 关联翻译理论的基础上尝试性地提出“关联域”这一概念,来探讨互文性翻译过程中出现的信息意 图或者交际意图的文化亏损,旨在把互文性的探 讨引入关联翻译理论领域。1.理论回顾与“关联域”关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交 际过程,认为翻译研究的对象是译者的大脑信息 处理机制的运作过程。关联性是一个相对的概念。 它的强弱取决于两个因素:推导努力(processing effo rts)与语境效果(contextual effects)。在同等 条件下,推导努力越小,则关联性越强;语境效果 越大,则关联性越强。最佳关联性是译者力争达到 的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任是 努力做到使原文作者的意图(intentions)与译文读者的企盼 (expectati on)相吻合。为达此目的,译 者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即他试图传达给读者哪些语境 假设,同时译者还必须了解译文读者的认知环境。换言之,原文作者企图传达给原文读者的语境假 设在译文读者的潜在语境中是否存在。如果存在, 要从中调出所需要的语境假设是否十分费力,推导努力和语境效果是否相称。关联翻译理论认为 译文应该是同原文释意相似的接收语语段。立足于关联理论和关联翻译理论,笔者提出“关联域”,给其定义为“在翻译过程中译者思维运 作的跨文化区域”,包括以下内容:翻译是一个认 知推理的交际过程,其研究对象是译者的大脑信 息处理机制的运作过程;翻译可以视为语际间释 意相似性语段 (in terl in gual in terp retive use);译 者作出语境假设寻找关联时,必须使他的思维与原文作者的认知环境和译文读者的认知环境相关 联;译者必须履行责任,使原文作者的意图与译文 读者的企盼相吻合;译者应在原文文本明示的基 础上,根据原文的词汇信息、逻辑信息以及他的百 科信息作出语境假设,寻找关联。2互文性与“关联域”以上理论回顾,给我们一个很大的启发:“互 文性”可以作为寻找关联的最佳例证。法国后结构 主义文艺批评家Julia Kristeva提出了一个“互文 性”的概念。她认为一个文本总会同别的文本发生& 19942006 China Ae;idcmic Joumal LJkctronic Publishig Huuife, A1 rights reserved, hitp Jrwww-enki.ncr语言与翻译(汉文)L anguage and T ran slati on (Ch inese)2005年第1期(总第81期)N o. 1, 2005General N o. 81& 19942006 China Ae;idcmic Joumal LJkctronic Publishig Huuife, A1 rights reserved, hitp Jrwww-enki.ncr语言与翻译(汉文)L anguage and T ran slati on (Ch inese)2005年第1期(总第81期)N o. 1, 2005General N o. 81作者简介李占喜,男,汉族,华南农业大学外国语学院博士,讲师,研究方向:语用学、翻译理论与实践、英汉文化对比与跨文化交际。? 57?& 19942006 China Ae;idcmic Joumal LJkctronic Publishig Huuife, A1 rights reserved, hitp Jrwww-enki.ncr语言与翻译(汉文)L anguage and T ran slati on (Ch inese)2005年第1期(总第81期)N o. 1, 2005General N o. 81& 19942006 China Ae;idcmic Joumal LJkctronic Publishig Huuife, A1 rights reserved, hitp Jrwww-enki.ncr? #? 1994-2006 China Acadwnic Journal LJcdninic Publisiimg Hwufc. A1 rights reservedhup这样或那样的关联。因为任何一部文学作品总是 浸润在该民族的文学、哲学、宗教、传统、习俗、传 说等等构成的文化体系之中,同时又与世界上别的民族文化有着相互影响、借鉴、交融等等千丝万 缕的联系。总会与前人或同时代的人的思想或话 语发生种种直接或间接的文字姻缘。互文性的关联因为所属文化圈的隔膜往往不为处于另一文化 体系中的人们所知晓,成为语际转换中的“超语言 因素”和理解与交际的障碍。本文试图从“关联域”来分析互文性翻译时出 现的信息意图或交际意图的文化亏损。信息意图 我们给其定义为:原文作者试图传达的字面意义。交际意图即信息意图所产生的联想意义或意境。文化亏损即误将文化差异当作文化共核,以源发语的文化模式来硬套目的语 ,交际失败。以目的语 的文化形象重新取代源发语的文化形象,交际成功,留下的遗憾是:源发语文化亏损。例(1):登岳阳楼杜甫昔闻洞庭水,今上岳阳楼。吴楚东南坼,乾坤日夜浮。亲朋无一字,老病有孤舟。戎马关山北,凭轩涕泗流。A s I lean on the baleony m y tears stream dow n.这是著名的汉学家A. C. Graham给出的最后一句的译文。因为他对该句译文很不满意,致使 全诗译文没有发表。Graham认为他的译文不能 逼真地传达杜甫忧国忧民的感伤情怀。他觉得“tears”很难传达“涕泗”所表达的情感力量。现代 汉语词典(1983: 833)对“涕泗”解释为“涕,眼泪; 泗,鼻涕”。但事实上“tears ”不仅与“涕泗”有几乎 相同的字面意义而且二者表达的情感力量也难分 上下。问题在于Graham忽视了 “凭轩”这个词的 情感桥梁作用。它在中国文化里具有广泛的互文 性。因而它是一个包蕴丰富文化内涵的独特的文 化意象。让我们看以下互文:(2) 闻君亦多感,何处倚栏杆。(杜牧初春有感寄歙州邢员外)(3) 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。(李煜浪淘沙)(4) 怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇。抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。(岳飞满江红)(5) 今何许,凭栏怀古,残柳参差舞。(姜夔点绛唇)(6) 梳洗罢,独倚望江楼。肠断白荆洲。(温庭筠望江南)(7) 十载飘然绳检外,樽前自献自为酬。秋山春雨闲吟处,倚遍江南寺寺楼。(杜牧今昔游)据查,“凭栏”或“倚栏”的译文如下:(2) lean on balu strade (T r. by D. R. H ale)(3) lean on railings (T r. by Xu Yuanzhong )(4) lean on rails (T r. by Xu Yuanzhong )(5) lean on rails (T r. by H. Frankel)(6) on the railings I lean (Tr. by Xu Yuanzhong )(7) lolled against the p illars of (T r by A. C. C raham)由此,我们可以清楚地看出“凭轩”或“凭栏”具有丰富的互文性。从“关联域”的角度来看 Graham给出的“凭轩涕泗流”的译文,我们认为在 翻译过程中,译者一方面必须领会诗人的意图,亦即诗人想用这一句表达他忧国忧民以及自己的政 治抱负不能实现的感伤情怀。另一方面译者必须 作出语境假设,在译文读者的认知环境中寻找关 联,结果从中选择出“tears ”一词来表达“涕泗”的 近似意义。而且译者从译语读者的认知环境中调 出“ tears ”一词无需花费太多的推导努力便得到了 语境效果。事实上,Graham作出了不恰当的语境 假设,最佳的语境假设应落在“凭轩”这个不太引人注意的词上。从原文的诸多互文中可以看出具有丰富互文 性的“凭轩”一词在作者(或中国读者)的认知环境 里,是一个独特的文化意象。在中国传统文化里, “凭轩”或“凭栏”似乎成为文人骚客的一个“动作 符号”,被笼罩在一种“感情晕轮”里。这一符号意 味着有某种强烈的感情或情绪要渲泄:或忧国忧民,或儿女情长,或孤愤难平。我们再回头分析Graham的难题,杜甫登上岳阳楼,极目远眺,乾坤在胸,神兴逸飞;可转念回 到现实“亲朋无一字,老病有孤舟”,再想到“戎马 关山北”,不觉黯然神伤。从心旷神怡、黯然神伤到 “涕泗流”这一感情高潮,“凭轩”担当了不可缺少 的情感桥梁。在中国读者的认知环境里,因其特殊而丰富的文化内涵使感情递进自然有序,然而在译 语读者的认知环境里,译为“ lean on the balcony ”失去了原有的感情色彩,成为一个干巴巴的动作,情感桥梁”断了 ,因而使“my tears stream dow n显得突兀、别扭。翁显良教授不赞成Graham将倚遍江南寺寺楼” 一句译为lolled against pillars of ”,因 为“登临”或“凭栏”是中华志士仁人表达情感的特 殊行为;而译文却使译语读者品味出如此丑态,这与杜牧忧国忧民的形象格格不入。从上面例句提供的语境假设,换言之,从具有中华民族特色的文化背景中,推导出“凭轩”这一独特文化意象的文化内涵为“表达作者或忧国忧民或孤愤难平或儿女情长等情感”。无需花费太多 的推导努力便可得到最佳关联:它是中华文人志 士的一种特殊行为。译者在寻找关联的过程中,实 际上也使自己的思维与译语读者的认知环境相关 联,用lean on the balcony 来译“凭轩” 一词。但 他没有使自己的思维与诗人的交际意图相关联,因为译语读者从译文中体会不出杜甫忧国忧民和 其政治抱负不能实现的感伤情怀。因而译者用源 发语中的“凭轩”套用译入语中的“lean on thebalcony ”,这样使交际失败,也就是说他的译文不 能充分传达杜甫的交际意图,从而使“凭轩”所包蕴的作者的交际意图出现了文化亏损。更确切地 说,译者通过他的译文不能使诗人的意图和译语 读者企盼相吻合。从翻译作为语际间的释意性相 似接收语段来看,我们可以这样评价:Graham的 译文释意性相似于杜甫表达的信息意图,而不是交际意图。当然,我们也可以推测到 Graham缺乏 对中国读者认知环境中“凭轩”这个独特文化意象 的百科知识。上面列举的几种译文中也许是受诗 歌格律的限制都存在着文化亏损,译者应该对“凭 轩”这一文化意象作出解释或加注以免产生不必 要的文化亏损。例:a那斯正心头“十五个吊桶,七上八下”(施耐庵:水浒传第二十六章)H u Cheng - ch ing w as very m uch up set by th is, and h is heart w as beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into the w ell for w atereight going down w hile seven comingup (T r. By S Shapiro)b他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复:上海的早晨第五十二章)H is m ind w as in tu rmo il these days and he w as quite unab le to th ink straigh t (T r. By A. C B arn es)当译者翻译“十五个吊桶,七上八下”互文性 歇后语时,必须作出语境假设,在英美读者的潜 在的语境中寻找关联。译者即使花费较大的推导 努力,也难以达到应有的语境效果,因为在译入语读者的认知环境里不存在类似的打水装置。S.Shapiro用了直译的方法,但他的译文不能使英美 读者抓住其文化内涵:心情忐忑不安。也就是说译 1 II .者只传达了作者的信息意图,而该歇后语所产生的联想意义及意境则没有传达出来,因而导致这一互文性翻译在交际意图上出现了文化亏损。作者也不可能使原文作者的意图与英美读者的企盼 相吻合。A. C. Barnes依赖其百科信息,作出恰当的语 境假设,抓住了 “十五个吊桶,七上八下”的文化 内涵,在英美读者的认知环境中,寻找到了最佳关 联:one s ind being in turmoil”。在翻译过程 中,A. C B arnes使他的思维与作者的认知环境及 英美读者的认知环境相关联。他也许知道“十五个 吊桶,七上八下”中的“七上八下”与形容人的心情 忐忑不安的成语“七上八下”谐音,但其译文使“十 五个吊桶,七上八下”的文化意象出现了信息意图 的文化亏损,因而不能忠实地传达中国文化中这 一独特的文化意象。因此对于互文性文本中蕴含的文化民族性的 再现,译者很难做到同时传达文化意象的信息意 图和交际意图。直译之,往往会保全文化意象的信 息意图,而使其交际意图出现文化亏损。即便如此,译者也应该尽可能忠实地传达其信息意图。至于交际意图,我们认为随着译文读者经验视野 的不断变化,独特的文化意象蕴含的文化背景所 唤起的交际意图就会不断被译语读者理解与接 受。这样就使他们逐渐熟悉原文作者的认知环境,进一步加深对文化民族性的认识与理解,从而可以补偿互文性文本翻译过程中出现的交际意图的 文化亏损。从译文应该是同原文释意相似的接收语段来 看,我们可以这样评价:S Shapiro的译文释意相 似于原文作者的信息意图,而使其交际意图出现了文化亏损;A. C. Barnes的译文释意相似于作 者的交际意图,而使文化意象所承载的信息意图 出现亏损。3 结语从以上分析中我们可以得出如下结论:从“关联域”的角度来看,“互文性”是寻找关联的最好例 证。翻译时寻找互文性的过程就是在不同的文本 中寻找关联的过程。译者必须对源发语文本作出 语境假设来找出最佳关联,亦即抓住互文性的社会意义或文化内涵。毫无疑问,探寻互文性的关联 对于译者来说,需要花费较大的推导努力才能获 得语境效果。译者必须通过他的译文使原文作者 的意图与译语读者的企盼相吻合。也就是说,他必须使译文释意性既相似于作者的信息意图又相似 于作者的交际意图,以便使互文性翻译中的文化 亏损降到最低程度。怎样处理互文性的问题,归根 结蒂,是一个译者的文化素养问题。电 电 pi鑒 片胡参考文献:1 Cluysenaar,A. Introducti on to L iterary Stylistics M . L ondon : B. T. Batsfo rd, 1976.2 Gutt, E A. T ranslati o and Relevance: Cogn ition andCon tex t M . Oxford: Bais B lackw ell, 19943 Keesing , F.M . Cu ltu ral A nth ropo logy,theScience ofCu stom M .San F rancisco , 1958.4 N ida, E A.T ran slating the M ean ingMCalifo rn ia: English L anguage Institu te Press, 1982.5 Sperber, D. & W ilson D. Relevance: Comm un icati on and Cogn iti on M . O xfo rd: B lackw ell, 1995.6 蔡新乐.文学翻译的释义学原理M .开封:河南 大学出版社,1997.7 何自然.语用学与英语学习M .上海:上海外语 教育岀版社,1997.8 吕淑湘.中诗英译比录M .上海:上海外语教育 出版社,1980.9 王佐良.论新开端:文学与翻译研究集M .北 京:外语与教学研究出版社,1996.10 王佐良.翻译:思考与试笔M .北京:外语与教 学研究出版社,1997.11 何自然.推理和关联认知语用学原理撮要J 外语教学,1997, (4): 1- 912 蒋骁华.互文性与文学翻译J .中国翻译,1994, (2): 20- 25.13 林克难.关联翻译理论简介J .中国翻译,1994,(4), 6- 914 刘绍忠.关联理论的交际观J 现代外语,1997, (2): 13- 1915 钱冠连.从文化共核看翻译等值论J1中国翻译,1994,(4): 14- 1516 沈家煊.迅递和认知的相关性J.外语教学与研 究,1998, (3): 62- 65.17 孙玉相关理论中的语用推理J .外国语,1993,(4): 39- 4318 杨衍松.互文性与翻译J.中国翻译,1994, (4):10- 1319 张亚非.关联理论述评J 外语教学与研究,1992, (3): 9- 16? 61? 1994-2006 China Acadwnic Journal LJcdninic Publisiimg Hwufc. A1 rights reservedhup? #? 1994-2006 China Acadwnic Journal LJcdninic Publisiimg Hwufc. A1 rights reservedhupAn Analysis of In tertextualityRender ings through theReg ister of Releva neeL I Zhan-x i(F oreig n L ang uagesD epartm ent, South Ch ina A g ricu ltu ral U niversity , Guang zhou 510642, Ch ina)Abstract : Th is paper, on the basis of the releva nee theo ry and the releva nee- theo retic approach to tran slati o n, p roposes the Register of R eleva nee to m ake an an alysis of the cultu ral loss of the in fo rmative inten tio no r com muni cative in ten tio n in ren deri ng in tertex tuality , intending to bri ng the in tertex ts ren deri ng into the field of the releva nee- theo retic app roach to tran slati onKey words: register of releva nee; in tertex tuality ; in fo rm ative inten ti on; com muni cative inten ti on; cultu ral loss; the releva nee theo retic app roach to tran slati on.? #? 1994-2006 China Acadwnic Journal LJcdninic Publisiimg Hwufc. A1 rights reservedhup
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!