资源描述
弗罗斯特诗歌中的头韵表达分析【摘要】“头韵”现在已经固定作为英语修辞法Alliteration的对应名称,我国传统修辞术语“双声”有异曲同工之妙,围绕两者的学术争论辩明了辅音和元音押头韵的两大基本分类。英语单词词首辅音可细分为单个辅音、双辅音群和三辅音群共三类情况,而英语中押头韵主要集中在辅音。本文专门列举了弗罗斯特诗歌中的突出的押头韵诗句,总结了弗罗斯特诗歌中的头韵特色,有助于英语学习者更好理解、记忆、欣赏英语诗歌,提高英语语言文学素养。【关键词】头韵 弗罗斯特 诗歌【Abstrat】Touyun has been accepted as the Chinese equivalent to alliteration,a poetic device in the English language.Shuangsheng,a littledifferent in connotation but excellent in expression,is the traditional rhetoric device in the history of Chinese literature.The scholastic debate aboutwhich of the two terms is more appropriate Chinese equivalent to the English alliteration arrived at the consensus that the English alliteration isclassified into two basic categories,consonantal and vocalic.As word initials in the English language,consonants can be further devided into singleconsonant sound,and double and triple consonant clusters.The majority of alliterations in English are concentrated in consonants,either single,double or triple.All the examples of alliterations are chosen from Robert Frosts books of poetry.The alliterative features of Robert Frosts poetryare generalized to facilitate English learners understanding,memorizing,and appreciating English poetry,thus improve their competence in Englishlanguage and literature.【Key words】Alliteration;Robert Frost;Poetry头韵广泛用于英语习惯用语、谚语、谜语、绕口令、书名、新闻标题和广告等各种场合中,在文学最高形式诗歌中也是一种常见的修辞手法。它曾是古代英语重要的诗歌创作手法,创作于八世纪早期的古老史诗Beowulf(贝奥伍尔夫)就是头韵这一诗歌创作手法的代表作。1066年诺曼征服之后,进入中古英语时期,随着法语等外来词汇大量进入英语,韵脚这一外来诗歌创作手法开始占据重要地位,而头韵则渐变成为诗歌的附属修饰成分。一、头韵的形式头韵常指单词或重读音节的首辅音重复,有时也指词首元音字母的重复。头韵最常见的形式,就是强调一个单辅音或两个单辅音组成的辅音群,如罗伯特弗罗斯特的Lodged(曾被击倒)诗中的前两句:“The rain to the wind said,/You push and Ill pelt.(雨曾经对风说:/“你去风狂我来雨骤。”);再如茅草屋顶(The Thatch)诗中的第28/29句:“My greater grief was by so much reduced/As I thought of themwithout nest or roost.(当我想到它们无家可归,/出门前的伤痛反而大大消退。)”英语单词词首辅音最多为三个单辅音组成的辅音群,如New Hampshire(新罕布什尔)诗中的第213/214句:“The Vermontmountains stretch extended straight;/New Hamphsire mountains curl up ina coil.(佛蒙特的格林山脉笔直地伸延,/新罕布什尔的怀特山脉则围成一圈。)”英语中有许多两个或三个单辅音组成的辅音群,都可以与各自对应的词首或音节第一个辅音字母构成押头韵,如The Line-Gang(架线工)诗中:“They string an instrument against the sky(他们衬着蓝天为一架乐器调琴弦)”可以看成都押头韵/s/;再如The Mountain(山)诗中第十三和第十四句:“Good grassland gullied out,and in the grass/Ridges of sand,and driftwood stripped of bark.(被冲出沟壑的草场,草丛间的/沙埂,还有被剥了皮的漂流木)”。最为典型的元音押头韵例子出现在罗伯特弗罗斯特的熟悉乡下事之必要诗中第五节:“Yet for them the lilac renewed its leaf,/Andthe aged elm,though touched with fire;/And a pump flung up an awkwardarm;/And the fence post carried a strand of wire.(但对它们来说丁香还会长叶,/被火舔伤的老榆树还会抽枝;/唧筒仍扬起一条笨拙的手臂,/铁丝网木桩仍牵着一根铁丝。)”二、头韵和双声之争双声是我国传统的修辞方法之一,汉语言重视音调,头韵的使用非常少见,在汉语中的作用不如英语的头韵那样突出,即使是押头韵的例子也不象在英语中那样较好地被人感知,当今更是逐渐减弱为主要构成双音节词。王宗炎主编的英汉应用语言学词典于1988年12月由湖南教育出版社出版。刘英凯通过对比研究得出两大结论,一是alliteration在历史上及当代语言实践中所起作用远远大于“双声”,二是alliteration所涵盖的定义内容只有极小的一部分才与汉语“双声”重合。进而,明确指出该词典中将Alliteration译为“双声”不妥。随后,王宗炎撰文艰难的选择:双声还是头韵?作答,双方进行了非常有意义的学术辩论。自刘王问答至今,一晃近十年过去了,Alliteration的汉语译名早已分出胜负,头韵成为当前普通英汉词典中的唯一选择。刘英凯在其文章中认为,梁实秋是支持王宗炎观点的海内外著名学者之一,因为他主编的最新实用汉英词典为“双声”定的译名是Alliteration。其实,梁实秋还主编过另一本词典远东英汉大辞典,比前者晚三年,可以看作是姊妹篇。该词典明确把alliteration翻译为头韵,甚至只字未提“双声”。国内颇受欢迎的词典软件金山词霸及网上金山词霸在线在其收录的现代英汉词典、简明英汉词典和美国传统词典等均提供头韵唯一选项。美国权威的韦氏英语词典也在其网站查询页面上提供了其它各主要语言的对应翻译,其中汉语名称也是头韵。英语国际音标规定了24个辅音(包含又被称为半元音的/j/和/w),其中的两个辅音/!/和/不能构成英语单词词首。两个或三个单辅音字母组成的辅音群押头韵比较困难,大多押头韵现象集中在单个辅音及其为首的对应辅音群的头韵组合。元音字母只有a/e/i/o/u五个,在弗罗斯特诗歌中押头韵的例子非常少见。朗文当代英语词典和柯林斯英语词典等权威参考工具书网络版都没有在alliteration的通俗定义中指出元音字母押头韵的情况,只有在各自专业版或会员版中才会查到详细信息。汉语字首只有单个声母(相当于英语中的辅音),这些声母也有二十二个,是产生双声现象的源泉。因此,尽管双声所概括的信息并不全面,但与alliteration存在着更多一致,有异曲同工之妙。梁实秋把“双声”译为alliteration,体现了他把握准确、选择简明、指导后学的良苦用心。双声不会失去它在alliteration研究中的地位。三、头韵在弗罗斯特诗歌中的特色头韵在弗罗斯特的那首广为传颂的雪夜在林边停留中是名副其实的诗眼。最后一节如下:“ The woods are lovely,dark and deep,/ButI have promises to keep,/And miles to go before I sleep,/And miles to gobefore I sleep.(这树林真美,迷蒙而幽深,/但我还有好多诺言要履行,/安歇前还须走漫长的路程,/安歇前还须走漫长的路程。)”弗罗斯特最为精彩的押头韵短诗当属Nothing Gold Can Stay(金子般的光阴永不停留): Natures first green is gold,大自然的新绿珍贵如金,Her hardest hue to hold.可金子般的色泽难以保存。Her early leafs a flower;初绽的新芽婉若娇花,But only so an hour.但花开花谢只在一刹那。Then leaf subsides to leaf.随之嫩芽便长成绿叶,So Eden sank to grief,乐园也陷入悲凉凄恻,So dawn goes down to day.清晨转眼就变成白昼,Nothing gold can stay.金子般的光阴永不停留。诗人一生出版了十一本诗集,押头韵的单词覆盖所有二十二个单辅音及其组合。请看长诗The Code(规矩)第七十八行一个复杂辅音群的押头韵例子:He squeaked like a squeazed rat.(他像一只被夹住的老鼠大声尖叫。)即使在其为数不多的两行短诗中,头韵也频繁出现。如The Span of Life(人生一瞬)一诗:“The old dog barks backwardwithout getting up./I can remember when he was a pup.(那条老狗只狂吠而不起身逞强。/我还记得它是条小狗时的模样。)”可以毫不夸张地说,弗罗斯特诗歌中每一首都有头韵的踪影。笔者统计了弗罗斯特所精心挑选的十六首诗歌,代表了诗人最强创作力时期的诗歌风格。元音押头韵只出现了前文所提供的一例,辅音群因为数量明显减少而被列入各自对应的单个辅音类别,按单个辅音统计结果显示,半元音/w/重复62次,/s/、/!/和/h/各重复52、49和38次,其余均在23次以下。头韵具有注意价值,在当今社会应用如此广泛,当然在诗歌中也不例外。学习了解头韵这一修辞手法,有助于英语学习者更好理解、记忆、欣赏英语诗歌,从而进一步提高个人的英语语言及文学素养。【参考文献】1刘英凯,1989 Alliteration与“双声”异同探讨J深圳大学学报(人文社会科学版)第1期,87-94.2王宗炎,1990艰难的选择双声还是头韵J现代外语第2期,48-53.3曹明伦,2002弗罗斯特集(上、下)M沈阳:辽宁教育出版社.
展开阅读全文