机器翻译概论

上传人:奇*** 文档编号:253397924 上传时间:2024-12-13 格式:PPT 页数:21 大小:88.50KB
返回 下载 相关 举报
机器翻译概论_第1页
第1页 / 共21页
机器翻译概论_第2页
第2页 / 共21页
机器翻译概论_第3页
第3页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,第十章,第一节 机器翻译概论,1.机器翻译,2.机器翻译的应用,概念,机器翻译(machine translation),又称机译(MT),是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。,国外机器翻译历史,国外机器翻译的发展历史:,20纪30年代初,法国科学家G B阿尔楚尼最早提出机器翻译的设想。,1946年,英国和美国的两位工程师在1949年出版了翻译备忘录一书。,1954年 年,美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)首次联合试验使用电脑机译系统,并将由250个词组成的简单的俄文材料译成了基本上可以接受的英文。,这次试验的成功标志着机器翻译系统的真正诞生。,中国机器翻译历史,1956年我国开始研究机器翻译。,1987 年中国军事科学院成功研制出“科译 4 号”,这标志着我国机译系统从无到有。,1967-1976年的沉寂期,1997 年底,东方快车以“智能汉化”为口号,在国内掀起翻译软件的高潮。,1988年是中国翻译软件最红火的一年,国内出现了通译、译星、朗道、即时通、汉神、Internet宝典等几十种翻译软件。,机器翻译方法分类,(1),基于规则分析,,就是对源语言语句,的词法、语义、语法和句法进行分析并进行判断和取舍,然后重新进行排列组合,最后生成目标语言。这一系列过程均是模仿人脑进行翻译的过程。,2),基于语料库技术,,工作原理是利用统计学和,概率方法建立一个包含各种句型的双语对照语料库。,基于规则的机器 翻 译(Rule-Based),:,直接翻译法,,即输入形态分析双语字典查询词序调整输出;,转换系统;基于中间语的机器翻译,逐词进行翻译,又称逐词翻译法:翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用:,How are you?,怎么是你?,How old are you?,怎么老是你?,基 于 语 料 库 的 方 法(Corpus-Based):,基于实例的机 器翻译EBMT,(,example-based machine translation,),统计机器翻译SBMT,(,statistics-based machine translation,):,如翻译引擎,机器翻译的缺陷,以至于近来有人说“MT,不是machine translation的缩写,而是mad translation(疯子的翻译)的缩写”。,虽然机器翻译历经了70多年的研究,机译的译文质量确实还是不能令人满意。,从语言文化角度,每个国家都有其独特的文化,文化的差异形成于历史沉积,渗透于生活的方方面面。,机器翻译在进行翻译过程中遇到英汉之间文化差异和文化障碍,通过“金山快译”和“东方快车”这两种常用的翻译软件来举例说明:这是机器翻译的一个缺陷,也是其重要的薄弱点。,She is a fox.,机器翻译:她是狐狸.,机器翻译对这个句子进行了直接字面翻译,似乎没有错。在中英文中,“狐狸”一词都可以与狡猾或诡计多端的人联系在一起。,但是“当 狐狸”一词与女性联系在一起时,汉语与英语却分别具有了不同的色彩和暗示。,按照中国人的心理“狐狸”形容女性是贬义,指“狐狸精”,这无疑是错误的,因为在英语中“FOX”形容女性是指时髦迷人的女子。,如果直译为“:她是只狐狸”,便容易在中国读者心中唤起一种传统上遭到贬斥的形象。,参考译文:,她是位时髦迷人的女郎,。,狗嘴里吐不出象牙,机器翻译:No ivory issues from the mouth of a dog.,在汉语中有关狗的词语往往带有贬义色彩,然而在英语国家中,狗被普遍认为是人类最忠诚的朋友,对狗的忠诚大加赞赏,因此如果在这个句子中,把狗直译为 dog,会产生文化色彩的变异。,在这里机器翻译忽略了“狗”(dog)在中英的特殊文化意义。对这个句子大家比较接受的翻译为:,A filthy mouth cant utter decent language.,天有不测风云,机器翻译:A wind and cloud may arise from a clear sky.,汉语中的“风云“一词如果照字面直译为英语中的 wind and cloud,那么英语读者是很难体会出“风云”一词所包含的文化内涵的。,“风云”一词在汉语中可以用来比喻“不安定的,多变的局势”,比如“风云变幻”,“风云突变”等词组中的“风云”都包含有这一层的含义。为了便于英语读者的理解,应当根据其真正的文化意义来真实再现原文信息:,参考译文:,Something unexpected may happen any time.,从语言语法角度,We dont read books for amusement.,机器翻译:我们为了消遣而不读书。,原文中的 not位于 read 前,形式上是否定谓语,而在实际意义上是否定后面的 for amusement,原文的正常语序应是:We read books not for amusement.,但英语中习惯把 not提到前面去,这叫“否定前置”。又如我们常说的“:我们活着不是为了吃饭,而吃饭是为了活着”,译为英语就是:We do not live to eat but eat to live.原译单纯在形式上与原文相对应,但意思却完全错误。,参考译文:,我们读书不是为了消遣。,他有两米高。,机器翻译:He has two meters high.,这就是我们经常所说的 Chinglish(中式英语)现象,机器翻译也同样出现了这种问题,只懂得按字面意思翻译。,have(has)是“有”的意思,表示拥有某物,具有所属的关系。但是汉语中的“有”不能完全等同于“have(has)”。他“有”两米高表示他的特征,本身所具有的属性,不能按照字面进行直译。,参考译文:,He is two meters high.,从语言上下文联系角度,不胜惭愧。,机器翻译:It is ashamed very。,这句话的上下文若是为自己有缺点,做错了事或未能尽到责任而感到不安,此句应译为“I feel quite ashamed.”,但其上下文若是受人赞扬而表示自谦,则此句话只具备语用意义,应译为“,I feel greatly flattered.”,数码相机,机器翻译,:,数 ,这里“数码相机”翻译成“数 ”,日本人是不会懂的。,参考译文,:,机器翻译的优点,机器翻译是科技翻译,尤其是各具体学科、专业翻译的最佳途径。因为这类翻译句式结构较为简单,专业词汇重复量大,而机器翻译速度快、效率高,完全可以在这方面大显身手。,1.These tests determine if the subsystem has a problem.,机器翻译:这些测试确定子系统是否有问题。,非文学出版物的机器翻译一直在进行,产品说明书、天气预报等一些基于专业语料库的材料的翻译效果还是不错的。例如,蒙特利尔大学研制的英法翻译系统进行天气预报的自动翻译,多年来每天自动翻译1,5002,000份天气预报材料,具有很强的实用性。,世界上有70%以上的网站都是用英文编写的,而只有12%13%的网站是由汉语编写而成的。,互联网以及与计算机相关材料的翻译很大一部分依赖机器翻译。机器翻译在这方面发挥着机器辅助翻译所不能比拟的作用。,目前有多种网络资源可以提供词汇、专有名词、例句、文化背景等资料检索功能,大大方便了翻译学习和研究,并为翻译教学提供新的思路。,常见的资料检索渠道有搜索引擎、在线词典(如金山在线)、在线百科全书(如维基百科等)、双语平行语料库(如中国译网、句酷等)。,人类对自然语言的认识是无尽的,对机器翻译的研究也是无尽的。不管怎么说,机器翻译的速度却是无可置疑的,因此我们必须相信机器翻译的质量将会越来越好,越来越成熟。,我们不能完全依赖于机器翻译,最多把机器翻译当做一种参考,一份“草稿”,再进行人工翻译的思考与修改。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 各类标准


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!