资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,作定语的情况,1,、介词短语,2,、形容词,(,或其短语,),3,、非限定词,(不定时、现在分词、过去分词),4,、定语从句,5,、同位语从句,1,、介词短语作后置定语,In general,,,ethers are good solvents,for fats,,,waxes and resins,通常,对脂肪、蜡、树脂醚是好的溶剂。,醚通常是脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。,The gas,from flask,is washed with water to remove ammonia.,烧瓶里出来的气体用水洗涤可除去氨。,The presence,of a substituent group,in benzene plays a profound control over orientation of the entering substituent,苯中取代基的存在对进入取代基团的方位起着强有力的控制作用,2,、形容词(或其短语)作后置定语,Acetylene is hydrocarbon,especially high in heat value,.,乙炔是烃,在热值上特别高,乙炔是热值特别高的烃。,All of the carbon-carbon bonds in benzene are alike and have properties,intermediate between those of a single and a double bond,苯中所有的碳,-,碳键都相似,具有介于单键和双键之间的性质。,3,、非限定词(不定时、现在分词、过去分词)作后置定语,It is this metal ion that reacts with the hydrocarbon,being nitrated,.,就是这个金属离子与正要被硝化的烃起反应。,(,现在分词作后置定语,),The air is a material,containing many kinds of gases,.,空气是含有许多气体的一种物质。,The functional group of a ketone consists of a carbon atom,connected by a double bond to an oxygen atom,酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。,(,过去分词短语作后置定语,),4,、定语从句作后置定语,包括:,限制性定语从句,非限制性定语从句,由:关系代词 (,that,which,who,whom,whose,but,as),关系副词,(where,when,why,as,等,),引导,限制性定语从句特征,和所修饰的名词或代词,(,称为先行词,),之间的关系十分密切,是先行词在意义上不可缺少的修饰说明语,限制性定语从句的主句的含意是不完整的,要靠定语从句补充说明,全句概念才能表达清楚,从句与主句之间没有逗号,非限制性定语从句特征,和先行词之间的关系不很密切,不起限制作用,只加以补充说明,缺少了非限制性定语从旬,主句的意思仍然完整明确,定语从句与主句之间有逗号分开,定语从句作后置定语译法,1.,翻译成定语,-,限制性,2.,译成表示同等关系的并列分句,3.,译成表示转折的并列分句,4.,译成状语从句并列分句,(合译法),分译法,限制性定语从句的翻译方法,、翻译成定语,-,限制性(合译法),“的”,字结构放在被修饰词之前,把定语从句和主句合译成汉语的单句,-,适合于翻译结构不很长的句子,(,最简单、常见的译法,),Compounds have very different appearances from the element,of which they are made,.,化合物的形态与,构成它们的,元素极不相同。,The properties of a chemical compound depend on those of the molecules,which the compound is composed of,.,化合物的特性取决于,组成该化合物的,分子的特性。,修饰,way,direction,moment,time,distance,sequence,等名词的定语从句,往往不用关联词,翻译时同样采用合译法,There are two ways we measure boiling-point elevation.,我们有两种测定沸点升高的方法。,、译成表示同等关系的并列分句,(分译法),分译法主要用于两种情况:,较长的限制性定语从句,定语从句虽然不长,但先行词的前置修饰语较多,()重复先行词,The molecules of a liquid,in our case the solvent,are in a permanent random motion,whose intensity depends on temperature,.,液体(这里是指溶剂)的分子经常处在无规则运动中,,其,强度取决于温度。,Corrosion is an electro-chemical process,by which a metal,such as mild steel,returns to its natural state,such as iron oxide or rust,.,腐蚀是一种电化学过程,像低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁即铁锈。,(2)省译先行词,In most parts of the sea,there are millions of tiny living things that can be hardly seen with our eyes.,在大部分海域里,生存着无数的微小生物,用我们的肉眼是看不见的。,、译成表示转折的并列分句,Matter is composed of molecules,that are composed of atoms that are composed of nuclear and electron.,物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成,(而)原子又是由原子核和电子组成的。,Mild oxidation of a alcohol gives an aldehyde,which may be further oxidized to an organic acid,.,醇的轻度氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成有机酸。,4,、译成状语从句并列分句,For any substance whose formula is known,,,a mass corresponding to the formula can be computed,分子式已知的任何物质,与分子式相对应的质量就能被计算出。,不管什么物质,只要知道其分子式,就能求出与分子式相应的质量。,(,表条件,),Iron,which is not so strong as steel,finds wide application.,虽然铁的强度不如钢,但它仍有广泛的用途。,Einstein,who worked out the famous theory of Relatively,won the Nobel Prize in 1921.,爱因斯坦由于提出了著名的,“,相对论,”,理论,因此他于1921年获得了诺贝尔奖金。,Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.,把电能供给电灯时,它就转变成光能。,二、非限制性定语从句的翻译方法,、分译法,()重复先行词,The new polymer was crystalline,as contrasted to free-radical-polymerized styrene,which is amorphous.,这种新型聚合物是结晶的,并与自由基聚合的聚苯乙烯不同,后者是非晶态的。,()省译先行词,Dry air is a mixture of gases,most of which is nitrogen by volume.,干燥空气是多种气体的混合物,按体积计,大部分是氮气。,Zinc can react with,dilute hydrochloric acid,,,with which copper cannot,锌能跟盐酸反应,但铜却不能。,、合译法,The electricity,which we use for electric bulbs and fans,is produced by generators.,电灯、电扇用的电都是发动机产生的。,谢谢,
展开阅读全文