企业文化与广告语课件

上传人:vc****3p 文档编号:253205773 上传时间:2024-12-01 格式:PPTX 页数:35 大小:977.62KB
返回 下载 相关 举报
企业文化与广告语课件_第1页
第1页 / 共35页
企业文化与广告语课件_第2页
第2页 / 共35页
企业文化与广告语课件_第3页
第3页 / 共35页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,2020-12-28,Business English Translation,#,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,Translation of Company Profiles,and Business Advertisements,企业文化与广告语翻译,2024/12/1,1,Business English Translation,能力目标与知识目标,能熟练地将公司简介翻译成英语。,掌握公司简介相关知识和翻译技巧。,熟练掌握商务广告的基本知识和翻译技巧。,2024/12/1,2,Business English Translation,能力目标与知识目标能熟练地将公司简介翻译成英语。2023/9,Section A Work Task 工作任务,加盟海尔的新员工都将接受入职培训。国际贸易专业毕业生张宇在入职培训时接到的第一份任务就是将公司简介翻译成英文。,背景介绍,2024/12/1,3,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务背景介绍2,Section A Work Task 工作任务,海尔集团是世界第四大白色家电制造商,也是中国的电子信息百强企业之首。旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。,海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。2005年12月26日,海尔集团在创建21周年之际宣布进入第四个战略阶段全球化品牌战略阶段。,1993年,海尔成为中国驰名商标。自2002年以来,海尔品牌价值连续6年蝉联中国最有价值品牌榜首。海尔品牌旗下冰箱、空调、洗衣机、电视机、热水器、电脑、手机等18个产品被评为中国名牌,其中海尔冰箱、洗衣机还被国家质检总局评为中国十佳世界名牌之首。2005年8月30日,海尔被英国金融时报评为“中国十大世界级品牌”之首。2007年,海尔品牌价值高达786亿元,实现全球营业额1180亿元。,2024/12/1,4,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务,Section A Work Task 工作任务,主要任务如下:,了解与本公司简介有关的企业信息,分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点,查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点,分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法,完成译文,任务分析,2024/12/1,5,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务任务分析2,Section A Work Task 工作任务,1白色家电white goods,2电子信息百强企业之首Top 100 IT Companies,3名牌战略brand building strategy,操作示范,重点呈现:,2024/12/1,6,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务操作示范重,Section A Work Task 工作任务,4法人单位corporate bentity,5多元化战略,strategy of diversification,6首席执行官,CEO(Chief Executive Officer),操作示范,重点呈现:,2024/12/1,7,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务操作示范重,Section A Work Task 工作任务,7全球化品牌战略阶段,the period of global brand building,8驰名商标,famous brand,9营业额,revenue,操作示范,重点呈现:,2024/12/1,8,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务操作示范重,Section A Work Task 工作任务,旗下拥有240多家法人单位,在全球30多个国家建立本土化的设计中心、制造基地和贸易公司,全球员工总数超过5万人,重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。,此句属于长句,可用分译法来处理它。,操作示范,重点呈现:,2024/12/1,9,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务操作示范,Section A Work Task 工作任务,海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。,此句在翻译时,需要用到增词法。,操作示范,重点呈现:,2024/12/1,10,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务操作示范,Section A Work Task 工作任务,“海尔集团在首席执行官张瑞敏确立的名牌战略指导下,先后实施名牌战略、多元化战略和国际化战略。”,“旗下拥有240多家法人单位重点发展科技、工业、贸易、金融服务四大支柱产业。”,在翻译这两个句子时,需用到减词法。,操作示范,重点呈现:,2024/12/1,11,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务,Section A Work Task 工作任务,(一)公司简介的概念和格式,公司简介,顾名思义,即是简明、扼要地介绍公司或企业主要情况的一种商务文体。它主要有两种格式:,篇章式公司简介和名片式公司简介。,翻译技巧,2024/12/1,12,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务翻译技巧,Section A Work Task 工作任务,(二)公司简介的结构,1公司名称(简介标题),2公司性质(企业性质),3公司产品(经营范围),4公司广告(商业宣传),5公司地址及联系方式,翻译技巧,2024/12/1,13,Business English Translation,Section A Work Task 工作任务翻译技巧,Section B Linking up 知识链接,From English to Chinese 公司简介英译汉,新疆九州通医药有限公司市场部经理通过互联网获得国外一份公司简介,请其商务助理将它译成汉语,以便了解其产品等业务信息,建立并拓展业务联系。,背景介绍,2024/12/1,14,Business English Translation,Section B Linking up 知识链接背,Section B Linking up 知识链接,MIGENIX is committed to advancing therapy, improving health, and enriching life by developing and commercializing drugs for the prevention and treatment of major medical diseases and certain conditions. With its expertise and experience in product development, the Company is focused on advancing its pipeline of product candidates in the areas of infectious and degenerative diseases.,MIGENIX is headquartered in Vancouver, British Columbia, Canada with US operations in San Diego, California.,文 本,2024/12/1,15,Business English Translation,Section B Linking up 知识链接,Section B Linking up 知识链接,THE MIGENIX COMMITMENT,To build an outstanding, profitable, highly valuable business based on people,relationships, and integrity, with a clear focus and a passionate drive toward the best that can be done to deliver products that advance therapy, improve health and enrich lives!,文 本,2024/12/1,16,Business English Translation,Section B Linking up 知识链接,Section B Linking up 知识链接,OUR VALUES,MIGENIX values doing the best that can be done in all situations. Everything done by the company will adhere to the following core values:,A commitment to integrity, honesty, and ethics in all that we do.,People and relationships, both personal and professional, are a top priority.,With complete trust, fairness, and respect for each person on our team and everyone we touch.,And, a firm dedication to personal growth and development.,文 本,2024/12/1,17,Business English Translation,Section B Linking up 知识链接O,Section B Linking up 知识链接,主要任务如下:,1.了解与本公司简介有关的企业信息,2.分析上述公司简介在词汇、句型、语篇等方面的语言特点,3.查阅有关语言辞典、翻译工具书以及网络资源,解决翻译难点,4.分析本公司简介所使用的翻译技巧和方法,5.完成译文,任务分析,2024/12/1,18,Business English Translation,Section B Linking up 知识链接,Section B Linking up 知识链接,1therapy 治疗,2commercialize 使商业化,使商品化,3expertise 专家的意见,专门技术,操作示范,重点呈现:,2024/12/1,19,Business English Translation,Section B Linking up 知识链接操,Section B Linking up 知识链接,4pipeline 管道,传递途径,5candidate 候选人,投考者,6infectious 有传染性的,易传染的,有感染力的,任务分析,重点呈现:,2024/12/1,20,Business English Translation,Section B Linking up 知识链接任,Section B Linking up 知识链接,7degenerative 退步的,变质的,退化的,8San Diego 圣地亚哥,9Integrity 正直,诚实,完整,完 全,完整性,任务分析,重点呈现:,2024/12/1,21,Business English Translation,Section B Linking up 知识链接任,Section C Combination and Division 合译分译,(一)合译,合译,即合译法,是指把原文两个或两个以上的句子翻译成一个句子。英汉互译时,这种译法常常出现在汉译英过程中。因为一般汉语句子比较简短,而英语句子较长。,2024/12/1,22,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,例1,【原文】,这本书已经翻译成英文了。,【译文】,This book has already been translated into English.,2024/12/1,23,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,例2,【原文】,He was very clean. His mind was open.,【译文】,他为人单纯而坦率。,2024/12/1,24,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,例3,【原文】,There are men here from all over the country. Many of them are from the South.,【译文】,从全国各地来的人中有许多是南方人。,2024/12/1,25,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,(二)分译,分译,即“分译法”,也称“断句译法”。英语或汉语中有一些既长又复杂的句子,如果坚持按原句结构翻译,会使译文生硬、难懂。为了使译文符合译文语言的表达习惯,译者需要使用断句译法,把长句断开,分成几个意群来翻译。,2024/12/1,26,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,例1,【原文】,They, not surprisingly, did not respond at all.,【译文】,他们根本没有答复,这是不足为奇的。,2024/12/1,27,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,例2,【原文】,That region was the most identifiable trouble spot.,【译文】,那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。,2024/12/1,28,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,例3,【原文】,He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.,【译文】,他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。,2024/12/1,29,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,(三)分合并举,翻译是一项综合思维活动,因此,翻译方法的采用也往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成。分合并举,就是同时使用分译法和合译法。请看下面的例子:,2024/12/1,30,Business English Translation,Section C Combination and Di,Section C Combination and Division 合译分译,【原文】,Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.,【译文】,孔夫子信仰道德行为,信仰我们今天所说的人的发展,提倡在社会秩序内建立和谐。,2024/12/1,31,Business English Translation,Section C Combination and Di,Lead-in reading 阅读与欣赏,无 题,李商隐,相见时难别亦难,东风无力百花残。,春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。,晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。,蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。,2024/12/1,32,Business English Translation,Lead-in reading 阅读与欣赏,Lead-in reading 阅读与欣赏,Poem without a Title,许渊冲 译,Its difficult for us to meet and hard to part,,The east wind is too weak to revive flowers dead.,The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;,The candle only when burned has no tears to shed.,At dawn she d be saddened to see mirrored hair gray;,At night she would feel cold while crooning by moonlight.,To the three fairy hills it is not a long way.,Would the b1ue bird oft fly to see her on the height?,2024/12/1,33,Business English Translation,Lead-in reading 阅读与欣赏Poem wit,Thank You!,2024/12/1,34,Business English Translation,Thank You!2023/9/2834Business,品质改善我们需要全员参与。,12月-24,12月-24,Sunday, December 1, 2024,作业之中忌嬉闹,集中精力莫大意。,10:07:42,10:07:42,10:07,12/1/2024 10:07:42 AM,客户满意,人脉延伸,良性循环,回报一生。,12月-24,10:07:42,10:07,Dec-24,01-Dec-24,安全作业有备无患,胡干蛮干必生灾难。,10:07:42,10:07:42,10:07,Sunday, December 1, 2024,只有防而不实,没有防不胜防。,12月-24,12月-24,10:07:42,10:07:42,December 1, 2024,急用户所急,想用户所想,在提高产品质量上下功夫。,2024年12月1日,10:07 上午,12月-24,12月-24,火灾不难防,重在守规章。,01 十二月 2024,10:07:42 上午,10:07:42,12月-24,顾客至上,改革求实,以人为本,团结进取。,十二月 24,10:07 上午,12月-24,10:07,December 1, 2024,发挥,ISO9000,科学效应,促进企业走上新台阶。,2024/12/1 10:07:42,10:07:42,01 December 2024,规程领先操作,安全领跑生产。,10:07:42 上午,10:07 上午,10:07:42,12月-24,患者用流血换取教训、智者用教训避免流血。,12月-24,12月-24,10:07,10:07:42,10:07:42,Dec-24,作业标准合理化,品质保证国际化。,2024/12/1 10:07:42,Sunday, December 1, 2024,用户满意是企业永恒的追求。,12月-24,2024/12/1 10:07:42,12月-24,谢谢大家!,品质改善我们需要全员参与。9月-239月-23Thursda,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!