资源描述
,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,按一下以編輯母片標題樣式,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,*,按一下以編輯母片標題樣式,土木工程专业英语,适用专业:土木工程,适用层次:本科,总学时数:,28,Special English for Civil Engineering,什么是翻译?,翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。从这个意义上讲,翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。同时,翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维活动。,翻译的标准,对于翻译的标准,一个比较统一的认识是我国清末翻译家严复的观点:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不作随意曲解;所谓“达”,即通顺、流畅;而“雅”,则是文字优美、高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。,例句,【,例,1】The importance of building modern road,can not,be,over,estimated in the economic development.,【,误译,】,在经济的发展中,修建现代化道路的重要性不能过分估计。,【,正译,】,在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。,在原文中,,over,这种复合词在与,cannot,连用时相当于,cannottoo,,表示“无论如何,也不过分”。,例句,【,例,2】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.,【,误译,】,对于汽车失去控制撞到墩柱上等类似的问题,尽管在欧洲还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解决办法。,【,正译,】,对于如何避免汽车在失去控制时撞到桥梁墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。,例句,【,例,3】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.,【,误译,】,给钢束灌浆通常跟随孔道畅通无阻之后。,【,正译,】,钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。,翻译的过程,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大致可分为阅读理解、汉语表达和检查校核等阶段。,翻译的过程,阅读理解,汉语表达,检查校核,阅读理解,阅读理解阶段是翻译过程的第一步,也是重要的翻译准备阶段。阅读理解主要是通过联系上下文、结合专业背景进行的。通常应注意两个方面:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法;二是要准确地理解原文的逻辑关系。,阅读理解,【,例,1】Pavement are classified as“rigid”or“flexible”,depending on how they distribute surface loads.,【,误译,】,路面被分为“坚硬的”或“柔韧的”,这要取决于它们怎样传递表面荷载。,【,正译,】,按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。,汉语表达,表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。在表达阶段最重要的是表达手段的选择,同一个句子的翻译肯能有好几种不同的译法,但在质量上往往会有高低之分。,汉语表达,【,例,2】,Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.,译文一:作用相等于反作用力,但它在相反的方向起作用。,译文二:作用与反作用相等,但作用的方向相反。,译文三:作用力与反作用力大小相等,方向相反。,检查校核,理解和表达都不是一次完成的,往往是反复琢磨,逐步深入,最后达到完全理解和标准表达原文的内容。因此,在翻译初稿完成之后,需要反复仔细校对原文和译文,尽可能避免漏译、误译。,检查校核,【,例,3】The practice of employing rubber reinforced as bridge supports to allow for temperature movements and variations in foundation is well established,and half of all new bridges are now built in the U.K.in this way.,【,误译,】,把橡胶加固用作桥梁支座已成通行的做法,这样能适应温度升降和地基变位,目前在英国的所有新桥中,约有一半是用这种方法制造的。,【,正译,】,桥梁采用加劲橡胶支座已成为通行的做法,这样能适应温度位移和基础变位,目前在英国所有新建桥梁中,大约有一半采用了这种支座。,英汉语言的对比,词汇对比,句法对比,词汇对比,词义,词的搭配,词序,词义,英汉词汇意义一一对应,英语词汇意义比汉语更广,英语词汇意义不及汉语广,英语与汉语词汇部分对应,英汉词汇意义一一对应,Civil engineering=土木工程(学),flexible pavement=柔性路面,arch bridge=拱桥,对一些已有通用译名的专有名词和术语等,英汉词汇的意义完全相等。,英语词汇意义比汉语更广,material 材料,machine 机器,reduce 减少,在这种情况下,英语中的词汇与汉语中的词汇在词义上只有部分对应,在意义上概括的范围有广义与狭义之分。,例如,material一词还有物质、剂、用具、内容、素材、资料等词义。,英语词汇意义不及汉语广,car 汽车,university 大学,road 道路,英语与汉语词汇部分对应,英语词汇与相应汉语词汇只是部分对应,两者的意义都有彼此不能覆盖的部分。,【,例,】beat,打,do,做,state,国家,这种情况在英语和汉语词汇关系中是最普遍的,而且又是最难处理的。所以,翻译时特别要留意。,词的搭配,英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。如,reduce,基本词义是“减少”,但其搭配能力很广,翻译时需酌情选择适当的汉语词汇。,例如:,reduce speed,减低,车速,reduce to power,粉碎,reduce the temperature,降低,温度,reduce the time,缩短,时间,reduce construction expense,削减,工程开支,reduce the scale of construction,缩小,工程规模,reduce the numbers of traffic accidents,减少,交通事故,英语中一个词可能会有多种意义,翻译时需要注意按汉语的习惯合理选择相应的搭配。,词的搭配,【,例,1】First,curing measures should be selected which will,give,long road life and good road surface.,【,译,】,首先,应当选择能,延长,道路寿命和,获得,优质路面的养护措施。,【,例,2】Two or more computers can also be operated together to,improve,performance or system reliability.,【,译,】,也可同时操作两台以上的计算机,以,改善,其性能或,提高,系统的可靠性。,词序,英语和汉语句子中的主语、谓语、宾语和表语的词序大体上是一致的。而定语和状语的位置则有同有异,变化较多。,定语的位置,英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有少数单词要求后置。汉语的单词做定语一般都前置,如:,movable,bridge,活动,桥(或,开启,桥),something,important,重要的,事情,英语中短语做定语一般位于所修饰的名词之后,汉语通常需要前置,也有后置的情况,主要看汉语的习惯。,例如:,a building project of,high-rise apartment houses,高层公寓大楼的,建筑项目,one,of the common,defects in tunnel maintenance,隧道养护中,普遍存在,的问题之一,状语的位置,英语中的单词作状语,其位置有,3,种情况:修饰形容词或其他状语时需要前置;修饰动词时可前置也可后置;表示程度的状语在修饰状语时通常前置,但也有后置的情况。在汉语中状语一般都需要前置。,英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,甚至可插入情态动词(或助动词)与实义动词之间。译成汉语时,通常需要放在所修饰的动词之前,但也有后置的情况,这要视汉语的习惯而定。,状语的位置,【,例,1】The forces keeping the beam straight must,by a fundamental law of statics,equal the load tending to fold it up.,【,译,】,根据静力学原理,,使梁保持平直的力必定等于将其压弯的荷载。,【,例,2】,To the extent possible,the foundation concrete is placed keeping the excavation dry.,【,译,】,应尽可能,在保持基坑干燥的情况下灌注基础混凝土。,句法对比,句子结构,句序,句子结构,英语和汉语在句法结构上有许多不同之处,因而,表达一个相同的意思所运用的表现手法也不尽相同。英语常常使用各种连词、关系代词和关系副词来表示分句以及主句与从句之间的各种关系。而汉语则主要借助词序以及词与短语之间的内在逻辑关系来链接并列复合句和偏正复合句。英译汉时虽然在有些情况下不需要转换句子结构,但很多情况却必须进行这种转换。,句子结构,(,1,)英语简单句结构转换成汉语复合句结构。,【,例,1】Considered from this point of view,the question will be of great importance.,【,译,】,如果,从这点考虑,这个问题就十分重要。,(英语简单句,汉语偏正复合句的假设句),【,例,2】In a simple form,the cables provided above the deck and connected to the tower would permit elimination of intermediate piers facilitating a larger width for purposes of navigation.,【,译,】,简而言之,在桥面上方设置缆索与桥塔连接,则可不设置中间桥墩,,因而,可增加跨度,便于通航。,(英语简单句,汉语偏正复合句的因果句),句子结构,(,2,)英语复合句结构转换成汉语简单句结构,【,例,3】Water power stations are always built,where,there are very great falls.,【,译,】,水利发电站总是建在落差很大的地方。,(英语状语从句,汉语简单句),【,例,4】It is essent
展开阅读全文