资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,电子商务专业英语(5),郝晓玲,2009.9,二、长句的翻译,(1)顺序法。,当英语长句内容的,叙述层次与汉语基本一致,时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。,(2)逆序法。,英语有些长句的表达次序与汉语表达,习惯不同,甚至完全相反,这时必须,从原文后面开始翻译,。,(3)分句法。,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的,从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当,增加词语,。,例如:,例1.,The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.,上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成,:“没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为1/4。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:,大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信,。,例2.,Television,it is often said,keeps,one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and,offers,an endless series of programs,which,are both instructive and entertaining.,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:,人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。,Home work,例3.All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.,(4)综合法。,上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把,各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。,例如:,例1.People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they,were just as confused and helpless,as anybody else.,例1.People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.,分析:,该句共有,三层,含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:,警察也和其他人,一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:,尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。,例2.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires,revision at short intervals,if,their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.,例2.Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.,对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容,重新修改,。,例3.N,which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as,MP3 files,is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer e-commerce,although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files.,例3.N,which was established,to aid Internet users in finding and sharing online music files known as,MP3 files,is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer e-commerce,although,purists note that Napster is only partially peer-to-peer,because,it relies on a central database to show which users are sharing music files.,N,建立的目标是,帮助因特网用户发现并分享在线音乐文件,即人所共知的MP3文件。,尽管,纯化论者强调:,因为,它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅仅是部分对等。,但,Napster或许是对等电子商务最著名的实例。,Text-chapter three,New words(3.103.11),Ergonomic devices,与人体特点有关的设备,Jargon,行话,专业术语,Drill-down details if necessary,如果必要深入了解细节,seamless,无漏洞(无缝隙),Core strengths,核心竞争力,No panacea,不是万能药,不是灵丹妙药,Venture capital firms,风险资本公司,Break even,收支平衡,不盈不亏,Local companies,地方企业,National firms,全国性的公司,Super Bowl ads,黄金时段,Turn-off,抛弃,Odometer rollback,里程表回退,Lead services,引导服务,Software makers,软件编程人员,Answer the questions,1)when will you feel intimidating,buying something online or in physical store?,2)why the customers abandon the purchase in other stores except circuit city?,3)what lessons should we learn from the past?,4)how do you think the future about the click-and mortar?,Answer the questions,5)from the text,please introduce some website about cars as new reintermediaries.do you know what kinds of special services can be provided from those website?,6)how to understand the meaning of“providing intermediaries with a chance to profit from EC”?,7)when the channel conflict will happen?,Difficulties,Explanations,P129 Although thousands of.,P130-First,the site educates customers,P133-However,in many cases,.,P133-Groups of disgruntled employees,New words(chapter four),Avatars,(虚拟人)网络虚拟角色,Ad views,广告浏览率,Advertising networks,广告网络,Advertorial,社论式广告,Advocacy marketing,Associated ad display,关联显示,Banner,横幅(广告),Banner exchanges,横幅(广告)交易,Banner swapping,横幅(广告)交换,Call center,呼叫中心,Chatterbots,聊天机器人,Click ratio,点击率,Click(click-through or ad click),点击,Clickstream behavior,点击流行为,Collaborative filtering,协同过滤,cookie,CPM,千人成本,Data mining,数据挖掘,Hit,Interactive marketing,交互营销,Internet radio,互联网广播,interstitial,插播式广告,Keyword banners,关键词横幅,localization,本地化,Market segmentation,市场分割,Merchant brokering,商业经纪人,metrics,米制,One to-one marketing,一对一营销,permission advertising,许可广告,Pop-up ad,弹出广告,Pop-under ads,弹底广告,Product brokering,产品经纪人,Random banner,随机横幅,Social computing,计算社会,Spamming,垃圾邮件兜售,telewebs,远程网络,Text links,文本连接,Transaction log,事务日志,User profile,用户资料,visit,访问,Web bugs,网络爬虫,Web mining,网络挖掘,Webcasting,网络广播,Online Homework,(for individuals),V
展开阅读全文