清明诗英文赏析

上传人:bei****lei 文档编号:253075785 上传时间:2024-11-28 格式:PPT 页数:15 大小:794.50KB
返回 下载 相关 举报
清明诗英文赏析_第1页
第1页 / 共15页
清明诗英文赏析_第2页
第2页 / 共15页
清明诗英文赏析_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,杨宪益、戴乃迭英译,清明时节雨纷纷,,路上行人欲断魂。,借问酒家何处有,,牧童遥指杏花村。,It drizzles endless during the,rainy season in spring,Travelers along the road look,gloomy and miserable.,When I ask a,shepherd boy,where I can find a,tavern,(酒馆),He points at a,distant,hamlet,nestling amidst apricot blossoms.,蔡廷干英译,清明时节雨纷纷,,路上行人欲断魂。,借问酒家何处有,,牧童遥指杏花村,The rain falls thick and fast on,All Souls D,ay,The,men and women,sadly move along the w,ay,.,They ask where wineshops can be found or where to r,est,-,And there the,herdboys,fingers Almond-Town sugg,est,.,吴钧陶英译,It,drizzles,thick and fast on the,Pure,Brightness D,ay,I travel with my heart lost in,dism,ay,.,Is there a,public house,somewhere,cowb,oy,?,He points at,Apricot,Village faraw,ay,.,清明时节雨纷纷,,路上行人欲断魂。,借问酒家何处有,,牧童遥指杏花村。,赏析,他用直译的方法将,清明,译成了,Pure,Brightness Day,在外国读者看来没有了中国清明节的意境,从字面意思理解,就只是一个天清明亮的一个日子,甚至会有一种矛盾不解意思,为什么一个这样好的天气里,还会drizzle呢?,断魂,为,lost in dismay,,,dismay 表示沮丧,与汉语相比似乎已经失去了原来要表达的那种心痛的程度,在外国人看来,也与前面的travel有些矛盾,既然是去旅行,又是如此dismay.有些令人费解!,Is there a,public house,somewhere,cowb,oy,?,西方的cowboy的形象,并不是中国的牧童形象,而是骑在马背上很威武,很高大的形象,所以在此要想将牧童的形象传达给外国读者,是不能用cowboy的,而,杏花村,则译成了,Apricot Village,这里的杏花村其实并非就名为杏花村,它只是诗人杜牧简化的结果。如果直译就会让读者误认为此村名为杏花村,且牧童究竟是指那个村庄呢,还是指酒家呢?!,许渊冲英译,:,清明时节雨纷纷,,路上行人欲断魂。,借问酒家何处有,,牧童,遥,指杏花村。,A,drizzling,rain falls,like tears,on the,Mourning D,ay,;,The mourners heart is going to,break,on his w,ay,.,Where can a,wineshop,be found to,drown his sad ho,urs,?,A,cowherd,points to a,cot,mid apricot flow,ers,.,A,drizzling,rain falls,like tears,on the,Mourning D,ay,;,这里许渊冲用,Mourning Day,表示清明更能达到一种意境,有悲伤之感,能表达出诗人此时的心境,比较靠近源语。,The mourners heart is going to,break,on his w,ay,.,表示心碎,诗中的“欲断魂”与这里的break形成一个照应,虽然也不能完全表达出诗人的断魂,可是比dismay程度要深一些。,Where can a,wineshop,be found to,drown his sad ho,urs,?,酒家,他用了wineshop而不是public house,更体现了一种乡村气息,与整首诗融为一体。此外,这里还用了一个移就的修辞手法,drown ones sad hours.更形象生动的表达了一种哀愁!,A,cowherd,points to a,cot,mid apricot flow,ers,.,cowherd放牛娃,有中国牧童的形象,比较适合此语境。还有cot 指的是小屋,及酒家,也带有乡村气息,符合诗的意境。也符合问者的回答,及杜牧问牧童那里有酒家,而并没有问那里有村庄,也符合外国人的思维方式。,20092796,Thank you!,09级02班,何立凤,20092796,09级02班,何立凤,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!