资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,第十二章 政论翻译,随着我国与外国交往的不断加深,政治文本在国际意识形态的交往中发挥着越来越重要的作用,是使来自不同国家的人了解本国政治体制,政策现状的第一窗口。其文本的翻译有助于不同意识形态和价值观的人增进了解。,政论文本是书面语体中使用较为广泛的一种文体,它富有政治色彩,主要作用是用来阐述、说明、解释某种观点、理论、政策,达到政治宣传和传达思想的目的。它主要分为两类:官方文件和政治作品。,政论文本具有明确的政治倾向,政策敏感度较高,非常注重用词的高度准确,特别是在意义上具有细微差别的词语。翻译失误不仅直接影响到读者对原文精神的正确理解,造成读者思想上的混乱,而且会给我们的工作带来不应有的损失。有鉴于此,在翻译中应必须格外强调对原文的忠实。,第一节 政论文体综述,政论文(Political Essay)是一种议论,说理的文章。这种文章都有一定的政治倾向,作者针对当时现实中各种重大的政治问题和社会问题,从一定的立场出发,阐明自己的见解和主张,赞成什么、反对什么,是非常鲜明的。为了使别人接受自己的观点和主张,还常常运用各种积极的修辞手段,以增强感染力。,政治文本的翻译体裁大致可以分为两大类:一类关于国家大政方针的政策文件;另一类是国家领导人的重要讲话、公众演说等。,政论文的范围十分广泛。革命领袖有关政治的文章、报告、演说,党政机关、政治团体的宣言、声明,报刊杂志的政治性社论、思想评论、国际时事评论以及编辑部文章等凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以属于政论文的范畴。,政论文的特点十分鲜明。它具有一定的政治倾向,讲求确切、严谨,富有鼓动性. 句式结构变化多样,重整体布局,重修辞。兼有科技语体和文艺语体的某些特点,把科学的论证和形象的描绘交织在一起,形成自己独特的风格。,13.1.1 英汉政论文的共性,政论文十分讲求政策准确性、思想深刻性、现实针对性和舆论导向性, 其重在达意明理, 旨在实践指导。翻译始终离不开语言的转换, 而这种转换必须基于语言文化“共核” 之上, 为了更好地研究政论翻译问题,我们首先就英、汉政论语言文体总貌与共性特征做如下分析:,1. “敷写器象以明理”的言语思辨与逻辑规范,。,所谓“即物以明理”, 政论将政治理论和社会现实问题相结合, 寓情理于叙事和议论之中, 立论高远, 辨析驳诘, 呈现出独特的言语思辨文体风格和思维张力。,2,.,平易质朴与政治色彩浓厚的语用规范。政论的目的在于诠释思想、社会宣传和指导实践, 因此语言表达朴实而忌矫饰, 严肃而忌呆板, 晓畅而忌繁芜。,3. “依实出华”的修辞品格。政论主要涉及意识形态领域, 以据实说理为宗旨, 十分强调说理生动和言辞恢宏, 不仅借助朴素自然的语言, 还巧用各类艺术手段和形象化的语言来激扬文字, 以契合读者或听众的审美接受心理。,4. “偕时求变”的言语敏感性。政论语体具有宣传鼓动功能, 因此对社会发展变化有极大的敏感性。,13.1.2 汉语政论文,狭义上讲,汉语政论文是有中国特色、带有明显政治倾向的议论性文章。就内容而言,涉及到中国的国家体制、政策和原则等重大方面; 就表现形式而言,中国国家机关承担其出版和发行; 就具体分类而言,党和国家领导人的讲话、报告; 党政机关报,如求是; 国家直属的政治性评论、思想路线方针、国内外时事点评等,如人民日报等都属于其范畴。,广义角度上的汉语政论文是任何中国人书写的关于时政重大文体的点评或篇章。,特点:,一是频繁使用政治术语。例如:“五讲四美”直译为“five stresses,four beauties and three loves”,很容易让外国人不明内在涵义,它实际上包含着five stresses stress on decorum( 讲文明) 、stress on manners( 讲礼貌) 、stress on hygiene( 讲礼貌) 、stress on discipline( 讲秩序) 、stress on morals( 讲道德) 五方面内容。,二是广泛使用重复、对偶和平行修辞手法。例如,“八荣八耻”、“以诚实守信为荣、以违法乱纪为耻,以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻”,就是将重复、对偶以及平行修辞手法混合应用于其中,英语可以翻译为“Be disciplined and law abiding; not chaotic and lawless; Live plainly,struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasure”,由于中国和西方在语言、文化以及社会习俗等方面的不同,特别是在政论文体形式上的迥然不同。在所有文本的英译中,汉语政论文的英译处境最糟糕,主要表现在机械直译与过分意译两大方面。,第一,严重翻译腔的机械直译及异化策略。,例 1: “包容性增长”,译文( 1) : tolerant growth,译文( 2) : inclusive growth,分析: “包容性增长”一词源于胡主席最近在APEC 一词会议上的讲话,之后该词一飞冲天,成为舆论热点,意指全球共同发展。笔者认为译文(1)不太妥当, tolerant 说明中国经济增长过头了,但还得容忍,完全没有顾忌到中国必须保持一定的高经济增长水平的实际,只会造成适得其反的宣传效果,招致西方国家妄加的批评。而译文(2) 采用了异化策略,效就非常好,向西方读者透露出中国经济增长将惠及全球的信息。这一译法体现了这一政治术语的内涵全球共同包容性发展。因此,笔者认为正确的译文应该选择译文(2)。,第二,过分解释性意译及归化策略。,1) 意译策略,例2: 差额选举,译文(1) : the practice of nominating a larger number of candidates than the number of posts to be filled,译文(2) : competitive election,分析: “差额选举”是一个典型的中国式政治术语。其实在英文中对应说法即译文( 1 ) 所示,西方读者乐于接受,但此译文过于啰嗦,汉语中一个四字格翻译成了一长串英语,好像字典解释,从归化角度上讲,译文(1) 既没有反映出汉语政论文体的特征,也没有起到言简意赅的效果。译文(2) 则是典型的意译法,从外宣角度上讲,宣传了汉语政论文体的典型特点,又能让西方读者接受并习惯中国英语; 从语法角度上讲,这也符合汉语的四字简洁特征和英文的政治术语特征,二者相得益彰。因此,虽然译文(1)是英语中相似的表达法,但笔者还是倾向于译文(2)。,2) 代替策略,基于英汉语言和文化上的某些相似性,汉语政论文中的许多政治术语或表达方式,我们都可以直接在英文中找到内涵和功能都基本相等的对等语。在这种情况下,就应该避免重复性的过分性解释翻译,直接套用英语中的固定表达法。,例3: 害群之马,译文(1) : black sheep,译文(2) : a particular horse among a sheet of horse,usually refers to the one which dont obey his masters orders; it can also be a bad guy in a team.,分析: 译文(1) 翻译更好一些,因为它们都直接套用了英文里的固定表达,而译文(2) 的翻译都过于啰嗦,属于典型的过分解释性翻译。,3) 解释策略,由于英汉语言和文化上的差异性,汉语政论文中的许多表达法和政治术语在英文中找不到合适的代替语,或者说没有一种译法能够直接对应出其要表达的全部内涵和功能。在这种情况下,Peter Newmark 提出了解释翻译策略,,例子: 科教兴国战略: the strategy of developing the country by relying on science and education;党内民主:intra-Party democracy;,第二节 中国社会特色词的翻译,13.2.1. 归化和异化理论,1. 归化理论,所谓归化法则,即是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。重视读者反应是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。通顺自然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。,2. 异化理论,所谓异化,即是要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。该理论的代表人物Venuti 认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异。另外一种语言的发展和丰富必须吸收外来词语,吸收外来养分,而翻译的异化处理无疑可以起到这一效果。汉语发展的历史就是一个通过不断吸收外来词和表现方法使自己不断丰富和发展的过程。,异化与归化理论依据说明,不同的语言转换必须服从于特定的文化要求。译者必须深入研究汉英双语文化特征及汉英文化差异,并将汉语英语文化内涵适当对接,才能更准确、更全面地传递文化信息,真实地再现原文面貌。,13.2.2 中国特色词汇的直译与意译,(一)直译,例1:知识经济,The knowledge economy,(二)意译,例2:外向型经济,Global-market-oriented economy,(三)直译加解释,例3:“三好学生”,A “three- good student”(who is good morally,academically and physically),(四) 直译意译结合法,例4:农转非,Changing from agricultural to non-agricultural status,第三节 信息的准确传达,13.3.1 词汇处理,1变换用词,在政治文献的翻译中,如果遣词上不进行适当的转换,很容易产生重复累赘、令人感觉乏味的中式英语。,原文:,坚持,和拓展中国特色社会主义道路,,坚持,和丰富中国特色社会主义理论体系,,坚持,和完善中国特色社会主义制度。,译文:,keep to,and expand the path of socialism with Chinese characteristics,uphold,and enrich the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and,adhere to,and improve the socialist system with Chinese characteristics.,三种完全不同的表达法“keep to”、“uphold”和“adhere to”。,2合二为一,原文: 牢牢抓住和用好我国发展的重要战略机遇期,是我们赢得主动、赢得优势、赢得未来的关键所在,是对我们党执政能力的重大考验,也是对我们民族自强能力的重大考验。,译文:We should seize and make the most of the important and strategic opportunities that have presented themselves now and in the coming period to promote Chinas development. To do so will enable us to take the initiative, gain advantages and ensure victory in the future. But this also presents a major test for our Partys governance capacity and for our nations self-improvement capacity.,三个“赢得”和两个“重大考验”,3避虚就实,灵活变通,为保证行文简洁,修饰词仅仅是出于语气需要而无多大实际意义时一般可删去不译。,例1:本世纪末初步建立起社会主义市场经济体制,然后再经过三十年时间的努力,在各方面形成一套,更加成熟更加定型,的制度。,We should establish a socialist market economic structure by the end of the century and then, during the next thirty years, build up an all-round economic system with a complete set of mature and fixed practices.,原文修饰词虽有实际强调意义,但译文无此搭配或导致表达堆砌时,译文最好予以转换或删去不译,以避免表达累赘。,例2:,继续,调整和完善所有制结构,,进一步,解放和发展生产力,是经济体制改革的重大任务。,It remains a major task in the economic restructuring,to continue,readjusting and improving the ownership so as,to further,release and develop the productive forces.,4. 译与不译,在翻译范畴词时,译与不译要视情况而定。,例1:能源,特别是石油,问题,,是资源战略的一个重要,问题,。,Energy,oil in particular, is of strategic importance.,这一范畴词的处理方法可谓独具匠心,既有省译,又有转换,充分利用了上下文的调节作用,一切以顺从译文的习惯为准则。,例2:在文化,方面,,积极开展文化体制改革试点,工作,。,In culture, we launched a trail reform of the cultural system.,“工作”“方面”这两个词在英语中都被视为冗余信息而予以删除。,13.3.2 句式处理,1.汉语连珠四字句的翻译,对于这类句子的翻译方法,我们一定要首先正确理解其意义,理清逻辑关系,具体语境具体翻译,切忌按原文形式遣词用字。,例:大力发扬,艰苦奋斗、励精图治、知难而进、自强不息,的精神。,We should vigorously promote the spirit of hard work, making vigorous efforts, facing up to any challenge, and constantly striving to become stronger.,对于汉语“自力更生”、“艰苦奋斗”“发奋图强”“迎难而上”等一类的连珠四字结构,翻译时应特别注意区分其中的逻辑主次关系,不可一位按原文形式遣词用字。,2.汉语“动词铺排句”的翻译,例:,深化,教育改革,着力,推进,素质教育,,重视,培养人的创新意识和实践能力,,提高,人才培养质量。,We should deepen the reform of education focusing on the quality-oriented education with enhancing the awareness of creation and the ability in practice as its core, to improve the quality of training competent people.,汉语单一的动词铺排被英语丰富的语法手段分散而有机地挂连在deepen这一SV主干上,空间搭架,错落有致,形式变得如此丰富多样(有分词短语、介词短语、不定式),英语结构之长展露无遗。,3. 改译,改译要求译者在吃透原文的基础上,理清内在的逻辑关系,然后按英文句子的方法译出。,例:已在全国范围内形成了对外开放的格局,打破了过去那种封闭、半封闭的状态。,初译:Breaking the past closed or semi-closed state, we have now established an opening-up pattern throughout the country.,分析:本句的译文有两个问题。一是 “break”和 “state”搭配不当;二是在我国打破封闭状态、形成开放格局是一个逐步发展的过程,而不是在全国各地同时实现的。翻译时译者要理清原文逻辑,对语序和句子结构做出适度的调整。,改译:The once self-exclusive or semi-self-exclusive state has given away to a nation-wide opening-up pattern.,4. 英语中的拆句翻译,英译汉时, 必须学会拆句翻译法; 常有必要把英语的一个句子拆成汉语的两个或更多的句子, 这样才能做到译出的汉译文流畅易懂 。,例:The decision stated that the Commission reserved the right to require a referendum or some other appropriate procedure for ascertaining the opinion of the local inhabitants concerning the new Constitution.,原译:这个决议声明, 委员会保留要求举行公民投票或通过其他恰当程序来了解当地居民对新宪法的意见的权利。,改译:这个决议声明, 委员会保留这项权利: 它可以要求举行公民投票或通过其他恰当程序来了解当地居民对新宪法的意见。,说明:名词right后有很长的定语, 照原文结构来译不行, 必须拆出来成为另一句。,第四节 情感的把握,任何一种翻译活动,都离不开在翻译主体中起决定作用的译者,都离不开译者对原作所认识的事物的再认识与再表达。以“忠实”为翻译标准的传统翻译观忽略了译者作为人的情感因素的客观存在,影响我们对作品评价的公正性。从译者情感因素的角度探讨译本的好与劣无疑更能完善我们对作品的评价。好的译作,不应是单纯技术性的语言外形变异,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会原作者的艺术过程,把握原作的精神,在自己的思想、情感、生活体验中找到最适合的印证。一部好的译作的诞生并非“客观”、“冷漠”所能造就的,它是综合理解各种因素,进行情感交流与文化磨合的过程,译者的情感因素贯穿译作始终,并影响着人们对它的解读与评判。倾注译者情感的翻译才是富有灵性的翻译 。,1.忠实,一般的翻译标准同样适用于政论文,只是政论文的翻译对于“信”要求得更高些。译者要忠实地表达原文的立场、观点和态度,不应随意发挥、阐译、漏译或增删;更不应出现由于理解错误而造成的误译。翻译方面的形式主义和自由主义都是应该加以反对的。,例:They need to hang together, or suffer the grave risk that they might be hanged separately,原译文:他们(指欧洲共同体成员国)需要一块儿被吊死,否则就要冒被逐个吊死的严重危险。,“Hang together“在该句中为习语,是“团结一致”之意(stay united)。译者显然没有考虑上下文的关系,犯了望文生义的错误。,改后译文:他们需要团结一致,否则就要冒被各个击破的严重危险。,2用词注重政治考虑,政治文章的汉英翻译要求译者一定要有政治头脑,保持政治敏感。翻译中要注意掌握分寸,用词轻重恰如其分,译者在翻译时要仔细衡量用词的政治含义与影响,要有政治意识。,例:中国政府决定一九九七年七月一日对香港恢复行使主权。,The government of the Peoples Republic of China has decided to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong with effect from 1st July 1997.,分析:有许多译者可能认为“恢复行使主权”译为 “resume the sovereignty over Hong Kong”就足够了,何必多此一举加上 “exercise”译出“行使”呢?但在这里,“行使”二字恰恰是最关键的词。香港是清政府战败后割让给英国的。新中国成立后,中国政府不承认一切不平等条约。香港的主权仍然属于中国,不过由于英国事实上的霸占,我们无法行使主权,香港回归时中国政府才重新行使权利。因此,“恢复行使主权”中的“行使”两字在英译中是绝对不可以省略的。,3.用词注意感情色彩,由于中英语言和文化在词语感情色彩上既有差异性又有共同性,在翻译的过程中,一定要把握好度,既要明白原文所发出的信息内容,又要体会其内在的精神和隐含的感情,既要符合原文的思想感情,又要照顾目的语习惯的表达方式,符合中国人的思想感情 。,比如,一看到mark这个词,会马上想到对应的中文是“标记”,而没有想到这是一个中性词,兼有“celebrate”和“memorize”的意思。那到底翻译成“庆祝”还是“纪念”呢?9.11这一天对美国人民来说是一个受难的日子,因此就不能用带有喜庆色彩的“庆祝”,而选择“纪念”这个比较中性化的词。,在形容“我方”时:,英文的褒义词还是翻成中文的褒义词,如decisively翻译成“果断地,坚决地”。,贬义词也翻译成贬义词,但是要在相应地方加双引号,表示是引用“敌方”的话,同时要弄清楚主语是什么、语态是主动的还是被动的,如“death, is better than living on this earth with the unbelievers among us”,翻译成“与其跟着这些异教徒生活在同一个世界上,还不如死去”或者直接翻译成“我们与这些不信者不同戴天”。,中性词可以灵活翻译成中性词或贬义词,视具体情况而定。,例如,名次outcome是个中性词,表示“结果”的意思,极可能是好的结果,也可以表示坏的结果,但文中是这样说的,“Yet, we can have confidence in the final outcome”,所以根据上下文,我们可以知道说话者是对好的结果有信心,因此最好翻译成“胜利”,全句的意思就是“然而,我们有信心获得最后的胜利”。,在形容“他方”时:,英文的褒义词一般翻成中文的贬义词,如“American still faces determined enemies.”中的determined可翻译成“顽固不化的”。但是有两种情况可以直接翻译成褒义词,一是引用“他方”的话语时,二是表示讽刺和反义时,所以都别忘了加引号。比如Bin Laden has called the 9.11 attacks “a great step towards the unity of Muslims and establishing the righteous Caliphate.” 可以翻译成“本拉登自称9.11袭击是迈向穆斯林同意和建立正义塔利班政权的伟大一步”。,英文的贬义词直接翻译成中文的贬义词,如hateful翻译成“可恨的”,evil翻译成“邪恶的”等等。,英文的中性词翻译成中文时,视具体语境,既可以翻译成中性词,又可以翻译成贬义词。如,intend to既可以翻译成“希望”,也可以翻译成“企图”,plan既可以翻译成“计划”,也可以翻译成“策划,阴谋”,要根据上下文和说话者的意图来确定。,总结,综上所述,政论文本汉英翻译是一项既十分重要又十分严肃的工作。它具有政治性、时效性、立场性等特点。它首先要求译者具有坚定的政治原则,深厚的业务知识和广阔的知识面,同时,它也需要译者能注重政论文本汉英翻译中词语、句子、篇章翻译的特殊处理技巧,灵活采用各类翻译方法,做好政治文本的汉英翻译。,
展开阅读全文