资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务英语缩略词与习惯用语的翻译,-091,刘梦娜 10,张蓓 22,商务英语缩略词的构成特点,商务英语缩略语的翻译,商务英语习惯用语的翻译,商务英语缩略词的构成特点,1.,首字母缩略词(Acronym),2.,裁剪缩略词(Clipping),3.,拼缀缩略词(Blending),4.,外来语缩略词,5.,代号缩略词,6.,习惯用语缩略词,7.,句子或短语缩略词,首字母缩略词(Acronym),这种方式最为常见,只需将几个单词的第一个字母合并组成。,CSR(cash surplus ratio),-“现金盈余比”,CSR(Count Strength Product),-“品质标”,CSR(contract status report),-“合同完成情况报告”,CSR(critical storage report),-“临界库存报告”;,裁剪缩略词(Clipping),截短词是将一个词的一个或多个音节去掉之后剩下来的部分。,ASS 可分别代表,assortment(品种)association(联盟),assistant(助手)assess(应征税),trans 可指,transaction(交易)transfer(汇兑),transit(过境运输)translator(译员),transport(货运),拼缀缩略词(Blending),通过将两个或多个单词合成的方式产生的词称为拼缀词,经常与其他方式构成的缩略语“撞车”。,bit 可指,bitumen(沥青),binary digit(二进位制或存储信息容量单位),Mst 可指,months after sight(见票后月付款),mean survival time(平均存活时间),代号缩略词,有些商务用语,看似缩略语,实际上是代号或标本,其内容同缩略形式没有任何关联。,如:&表示and(和),C(medium)中型,外来语缩略词,英语缩略语中,有借自拉丁文,希腊语,西班牙语,瑞典语,挪威语,法语,日语等语种的缩略语。国名,国际组织名称在不同语言里可能有不同的缩略语。,如:EWG(欧共体)【德语】=EEC(英语);FIL(Feira Internacionalde Lisboa里斯本国际博物馆【葡萄牙语】),习惯用语缩略词,长期以来形成的外贸习惯及商业惯例,实际上并不一定表示缩略了什么。,如:D/A(documents against acceptance承兑押单),coke(coca-cola 可口可乐),句子或短语缩略词,源于一个完整的句子,表示一个完整的意思。,如:CU(再见)“see you”,ASAP(尽早)“As soon as possible”,AA Auditing Administration(中国)审计署 AAA 最佳等级 abs.abstract 摘要 a/c,A/C account 帐户、帐目 a/c,A/C account current 往来帐户、活期存款帐户 A&C addenda and corrigenda 补遗和勘误 Acc.acceptance or accepted 承兑 Accrd.Int accrued interest 应计利息 Acct.account 帐户、帐目 Acct.accountant 会计师、会计员 Acct.accounting 会计、会计学 Acct.No.account number 帐户编号、帐号 Acct.Tit.account title 帐户名称、会计科目 ACN air consignment 航空托运单 a/c no.account number 帐户编号、帐号 Acpt.acceptance or accepted 承兑 A/CS Pay.accounts payable 应付帐款 A/CS Rec.accounts receivable 应收帐款 Attn.attention 注意 Atty.attorney 代理人 auct.auction 拍卖 Aud.auditor 审计员、审计师 Av.average 平均值,缩略词表,商务英语缩略语的翻译,1.,音译,2.,意译,3.,音译和意译兼用,4.,意译成全称后再缩略,5.,直接引用,音译,volt,ampere,joule,sofa,伏特,安培,焦耳,沙发,意译,memory,IMF,vitamin,laser,存储器,国际货币基金组织,维生素,镭射,激光,音译和意译兼用,topology,Mig,拓扑学,米格飞机,意译,成全称以后再缩略,WTO,UNESCO,NATO,世界贸易组织,联合国教育科学文化组织,北大西洋公约组织,直接引用,GDP:Gross domestic product,IBM:International Business Machine,CPU:Central Processing Unit,FAX:Facsimile,CBD:Central business district,CEO:Chief Executive Officer,DNA:Deoxyribonucleic acid,商务英语习惯用语的翻译,商务套语翻译,惯用语的直译,惯用语的意译,惯用语的增减译法,商务套语翻译,We hereby confirm,兹确认,Enclosed please find,随函附上,敬请查收,Please be advised that,兹通知,Please be informed that,兹告知,Examples,For your reference,we are enclosing a few copies of leaflets,and will send you samples under separate cover.,兹随函附上几分说明书并另寄样品,供你方参考。,Please inform us what special offer you can make us.,请告知贵公司能给多少特价优惠。,惯用语的直译,win-win cooperation,step by step,Harmony brings wealth.,When the river rises,the boat floats high.,惯用语的意译,If you are spending all your money on that stock,you are,putting all your eggs in one basket,.,如果你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。,His statement must be taken,with a grain of salt,.,他的话不能全信。,增减译法,I know it is a very tough job;if you cant stand the heat,stay out,of the kitchen.,我知道那是一个艰难的工作,如果你无法承受压力,你就该离职。,Thank you,
展开阅读全文