资源描述
单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,指导老师:刘文姝,江苏省普通高校对口单招语文考试辅导,文言文翻译,考纲要求,注:,(,1,)标题,黑体,/28,号,/,橙色,理解并能够用现代汉语翻译,基本篇目中的重要文言语句。,高考近距离接触,2014,高考题),35.,用现代汉语翻译下列句子(共,2,小题,每小题,2,分,共,4,分),忧劳可以兴国,逸豫可以亡身,自然之理也。,翻译,:忧虑辛劳可以使国家兴盛,安闲享乐可以使自身灭亡;这是自然的道理。,祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺。,翻译:,祸患常常是从细微的事情积累起来的,人的才智往往被他人所溺爱的。,2015,年命题趋势预测,1.,文言文翻译的题型将以主观题的形式出现,,而且要求考生直译。把句意理解和语言表达结,合起来考查。,2.,命题时往往选择那些具有中学学过的文言,语法知识的句子,如有词类活用和句式特点的,句子,以达到知识迁移的目的。,3.,翻译的文句往往取自课文文言文阅读文段。,一、文言文翻译的标准,“信”:,就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪 曲、不遗漏、不增加。,例句:璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化),译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。,一、文言文翻译的标准,“达”:,就是畅达,即译文要明白晓畅,,符合现代汉,语的表达习惯和要求,无语病。,例句:(,1,),庖丁为文惠君解牛。,译:一个厨师丁替文惠君分解牛。(应改为“,一个叫丁的厨师”),(,2,)兵挫地削,亡其六郡。(无标志的被动句),译:军队被打败,国土被割削,丢失楚国六 个郡的地方。,“雅”,:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动。,对于高考来说只要达到前两个标准即可。,二、文言文翻译的考点,1,、字词方面:重要实词、虚词、古今异义词、通假字、词类活用等,2,、句子方面:固定结构、特殊句式、语气,三、文言文翻译的步骤,1,、切,以词为单位,用“,/”,切分句子,;,2,、审,审清采分点;,3,、补,补出省略的成分。;,4,、释,落实词语意义;,5,、连,连缀成句,并代入文段,从语气、语境、流畅等方面检查;,6,、誊,逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写错别字。,四、文言文翻译的原则,字字落实,直译为主,意译为辅,字字落实,:忠于原文,不增不减。(落实关键词语),句句通顺,:合乎文意,明白通顺。(落实特殊句式),直译,:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。,意译,:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。,四、文言文翻译的原则,例句:方六七十,如五六十,求也为之,比及三年,可使足民。,如其礼乐,,以俟君子,。,译文,:,一个纵横六七十里或者五六十里的国家,(如果)让我去治理,,等到三年,就可以使老百姓富足起来。至于修明礼乐,,那就只得另请高明了,。,直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。,直译六字法,留删换,调补对,留,赵惠文王十六年,,,廉颇,为赵将伐齐,大破之,,取阳晋,拜为上卿,以,勇气,闻于,诸侯,。,译,:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名于诸侯各国。,第一,:,凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词语,皆保留不动。,对,方其系燕父子以组,函梁君臣之首,,入于太庙,,还矢先王,而告以成功,其意气之盛,可谓,壮哉!,译,:,当庄宗用绳子捆绑着燕王父子,用木匣装着梁君臣的首级,进入太庙,把箭还给先王,向先王禀告成功的时候,他意气骄盛,多么雄壮啊!,“,系,”翻译为“,捆绑,”。“,组,”翻译为“,绳索,”。“,函,”翻译为“,用木匣子装着,”。,第二,:,严格按照原文逐字逐句的把文言文翻译成现代文。同时还要保留它的语气。,换,1.,不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独,完,。,译,:不贿赂秦国的国家因为有贿赂秦国的国家而灭亡。原因是不贿赂秦国的国家失掉了强有力的外援,不能独自保全。,“完”,形容词用作动词,独自保全。,第三,:,单音节词换成双音节词(结合语境,选择正确义项);,词类活用译出活用特征;,古今异义译出古今区别;,通假字译为本字。,补,私见张良,具告以事。,译:,私下会见了张良,把事情全都告诉了(他),。,第四:在文言文翻译时,补出省略的成分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。,删,师道之不传也久矣。,译,:,从师的风尚不流传已经很久了。,第五,:,删去无实在意义的虚词,如结构助词、语气助词、表敬副词、发语词等;,偏义复词中陪衬的字也要删去。,调,人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎,?,译,:,人们又有谁愿意以清白之身,而受浑浊的外物的,(,玷污,),呢?,第六,:,把文言句中的谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。,小结,留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译,;,与现代汉语表达一致的词语可保留。,删:一些没有实际意义的虚词,如发语词、部分结构助词等,应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。,调:主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。,补:句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。,换:把古词换成现代词,(,把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换,),练一练,翻译:,1.,吾属今为之虏矣!,译文:我们都要被他俘虏了!,2.,六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。,译文:六国的灭亡,不是(因为他们的)武器不锋利,仗打得不好,弊端在于用土地来贿赂秦国。,3.,虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。,译文:即使如此,可是每当碰上筋骨交错的地方,我一见那里难以下刀,就十分警惧而小心翼翼,,目光集中在那里,动作也因此而缓慢下来。,
展开阅读全文