资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,跨文化交际,语言交际与文化差异,一,:词汇与文化的关系,就语音要素而言,语音与文化的关系最不密切,语法次之,而关系最密切反映最直接的是词汇,二:如何更好的掌握词义与文化的关系,1)了解词义,英国学者把词义分为:概念意义(认知意义)、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义、主题意义,2)兼顾概念意义和内涵意义,2.1不,同,语言之间词汇意义出现的几种情况:,A 、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同,A、B概念意义相同,内涵意义不同,A、B概念意义相同,A有内涵意义,B没有内涵意义,例如:猪:猪头猪脑、猪狗不如,pig:crazy pig,“肮脏” “贪婪” “令人讨厌”,在英语和汉语中,“猪”都有类似这样的意思,像这样的例子还有“狐狸”(fox)等,在汉语中,“,松,”象征坚毅高洁的高尚品质,如“大雪压青松,青松挺且直”、“岁寒知松柏,逆境见本色”、“要知松高洁,待到雪化时 ”。在日语中也有类似的意思。,还有像“莲”、“蝙蝠”、数字“四、八”等在日语和汉语中也有相似的内涵意义。,就这一点,我们选出汉语和英语中的一些词作比较:,“红”,(1)风俗习惯:春节、婚礼(红对联、红灯笼、红“福”字、红盖头),(2)语言应用上:红利、红榜、红得发紫、开门红,象征幸福、喜庆、吉祥、欢乐、兴旺发达、顺利 、圆满、受欢迎,(3)象征革命和革命斗争:红旗、红军、红领巾、红色政权、红色根据地,Red:不具有汉语的“红”包含的那些文化内涵。如red flags(需要提高警惕预防出事的情况)(不过,在red carpet treatment中表示对客人隆重的欢迎,似乎包含了一些喜庆的意思),政治:在汉语中是中性,在实际使用中经常含有褒义,对应的英语中的“politics”却含有中性意义或贬义,比如,be concerned about politics.,农民:指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义;而对应的英语中的“peasant”却指没有受过教育、举止粗鲁、思想狭隘的人。,龙,:在中国是吉祥、飞黄腾达的象征。如龙凤呈祥、卧虎藏龙、生龙活虎,Dragon,:在西方神话中,是一只大蜥蜴,长着翅膀,拖着蛇尾,身上长有鳞片,还能喷火。在西方文化中代表罪恶、邪恶,被用来作为战争的旗帜。,猫头鹰,:在汉文化中被认为是不祥之鸟,Owl:在西方文化中是智慧之鸟 如as wise as an owl,狗:在汉语文化中,狗一般用于贬义,如狗急跳墙、鸡鸣狗盗、狼心狗肺等,Dog:,在西方,dog虽然有时含贬义,但中性和褒义的情况居多,,如:,treat someone like a dog(虐待某人),You are a lucky dog(你这家伙真幸运),第三种情况,咱们就下面几个例子谈一谈:,松(pine)、柏(cypress)、鹤(crane)、桃(peach):在汉语文化中,都象征长寿;但英语中却没有上面的内涵意义,。,梅兰竹菊:在中国文化中,梅象征高雅纯洁,兰代表高雅的品格,,竹,象征有节气,有骨气,菊象征坚毅淡薄的品格。但plum blossom orchid bamboo chrysanthemum 只是一些植物名称,并不具有汉语词汇包含的丰富文化内涵。,数字13:在西方文化中,普遍被认为是不吉祥的数字。但在我国传统文化中,不具有这些内涵意义。,数字9:在中国传统文化中,就是历代君王都推崇的数字,皇帝穿九龙袍,京城建九个城门,宫殿的台阶也是九层或九的倍数。但在英语中nine却没有这样的文化内涵。,中国古代的文学作品中许多专有名词具有丰富的文化内涵,比如人们一说“张飞”就马上想到他性格豪爽,脾气暴躁的形象,“林黛玉”英语中也有就代表弱不禁风,多头善感的形象。但在西方文化中就仅仅是个人名。,在英语中,也有一些出自文学作品和历史事件的人名或地名,具有其独有的特殊内涵意义,如Cinderella(指不受重视的人或部门,或指有才干但一时未受赏识的人),Shylock(指心肠狠毒、唯利是图的小人),地名Waterloo(指遭到决定性失败),Thank you !,
展开阅读全文