资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Translation of Technical Terms,一、翻译方法,1.意译,2.音译,3.形译,4.意音结合译,5.直译,二、翻译时需注意的问题,1.译名应规范化,2.创新译名采用意译,3.译名前后统一,1.意译:,意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如,holography 全息摄影术,astrionics 宇航电子学,guided missile 导弹,aircraft carrier 航空母舰,videophone 可视电话,一般说来,有三类科技新词语采用此译法:,1.1.合成词,:,由两个或两个以上旧词构成的复合词,skylab 太空实验室,friction factor 摩擦系数,1.2.多义词,:,旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语,bug 臭虫窃听器,puter 计算者计算机,1.3.派生词,:,在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语,thermocouple 热电偶(测温元件),voltmeter 电压表,2.音译,:,音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:,2.1.计量单位的词,:,hertz 赫兹(频率单位),bit 比特(度量信息的单位),lux 勒克司(照明单位),joule 焦耳(功或能的单位),2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):,celluloid 赛璐珞(硝纤象牙),nylon 尼龙(酰胺纤维),sonar 声纳(声波导航和测距设备),vaseline 凡士林(石油冻),morphine 吗啡,一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。翻译时选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译,vitamin 维他命维生素,penicillin 盘尼西林青霉素,microphone 话筒/麦克风,3.形译,:,用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:,3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:,T square 丁字尺,I-column 工字柱,U-bend 马蹄弯头,V-slot 三角形槽,3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:,A-bedplate A形底座,D-valve D形阀,C-network C形网络,M-wing M形机翼,3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:,X ray X射线,Windows 98,Word 2000,4.意音结合译:,在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。,4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:,logic 逻辑电路,covar 科伐合金(铁镍钴合金),4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:,megavolt 百万伏(特),microampere 微安(培),kilowatt 千瓦,4.3.某些复合词意音结合译,:,radar-man 雷达手,valve-guide 阀导,4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:,Curie point 居里点,Morse code 莫尔斯电码,Monel metal 蒙乃尔合金,注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:,Babbit metal 巴氏合金,Brinell test 布氏试验,5.直译:,在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:,B-52 E bomber B-52 E轰炸机,Kubota Mobile Crane Model KM-150,库宝塔KM-150型流动式起重机,三点需注意的问题,1.科技术语的译名应注意规范化。,凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。,2.创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。,例如:,dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。,3.在同一篇文章或同一本书中专业术语的,译名必须前后统一,,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。,例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维,Thanks for Your Attention!,
展开阅读全文