资源描述
Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,11/7/2009,#,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,第七章 分句法与合句法,一、导入,.p3,二、分句法,.p9,三、合句法,.p19,四、结语,.p26,六、练习,.p28,五、文献,.p27,一、导入,英语和汉语分别属于两种完全不同的语系。两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景及语言表达习惯等方面都存在着差异,因此,两种语言在句式结构上存在着差异是再所难免的。,语言界和翻译界普遍认为,英汉句式结构最主要的区别在于英语重形合,(,hypotaxis,),;汉语重意合,(,parataxis,),。,1(P5),形合与意合是王力先生在,中国语法理论,一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。所谓形合就是依仗形式将语言符号由“散”到“集”的语言组织手段;而意合则是指依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。,2(P3335),英语重形合的特点表现为“造句注重,形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”;而汉语的意合特点为“造句注重意念连贯,不求结构齐整、句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法”。,3(P46),具体说来,在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子。,1(P5),由于英语句子结构复杂,常常是主句带从句,从句中又套有从句,递相迭加,因此,英语中多见长句。,一、导入,这是英语句子的主要特点之一。汉语在表达复杂思想时,往,往借助动词,以时间为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,归纳总结,形成了“流水型”的句式结构。这种“流水型”句式结构通常是用节节短句逐点交代,把问题层层展开来表达的方式。,4(P3536),因而句子大都简短明快,很少出现长句。范仲英教授在对英汉句式结构进行比较时说,英语句子“宛如一棵大树,有树干、有枝杈、有树叶,盘根错节十分复杂”;而汉语句子则“恰似一根春竹,一节之后又一节,中间掐断却无伤大雅”。,5(P161162),这样的比喻恐怕是再贴切不过了。,一、导入,由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当地调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。通常来说,在表达相同内容时,汉语句子在数量上要比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。例如,,Margaret Mitchell,的名著,飘,中有一描写斯嘉丽小姐穿着的句子,其原文和译文恰好就体现了英汉句子的各自特点,“,Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta.,一、导入,一、导入,(,她,),一袭簇新的绿色细花布衣裙,裙摆被裙箍四下一撑,宛若十二码长的水波涟漪,与脚上那双绿色平跟山羊皮鞋恰恰相配。这鞋是爸爸新近从亚特兰大给她买的”。,6,然而,形合与意合往往并存于同一种语言,只是侧重点不同罢了。英语虽然是重形合的语言,但也有意合的情况;同样,汉语虽然是意合的语言,有时也会表现出形合的一面。在英汉翻译中,我们常会遇到需要将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。例如,英语“,She is very busy at home.She has to take care of the children and do the kitchen work,.”,可汉译为“她在家里忙得不可开交,既要照料孩,子,又要下厨做饭菜”。原文以两个简单句出现,如果将原文形式将其译成两个汉语单句,则读起来会感到有些松散,而以汉语连接词“既,又,”,将译文语句衔接为一个汉语句子,不仅显得词句简练,而且语气连贯,一气呵成。这正是英语显“意合”,汉语现“形合”的情况,是英汉翻译时需要将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的主要原因之一。,由此可见,在英汉翻译中,适当地调整译文句子长度以符合汉语的句法要求和表达习惯是非常必要的。分句法和合句译法是英汉翻译中调整句子长度常用的方法。由于英语重“形合”,汉语重“意合”的特点,英汉翻译中分句法远远比合句法使用得多。,一、导入,所谓分句法是指把原文的一个较长或结构较复杂的句子译成汉语的两个或两个以上的句子。,7(P144),分句法是英汉翻译中调整句子长度的主要手段。其目的是为了使译文形式和原文内容达到相互协调统一,更好地表达原文内容。分句法使用得当,可使译文层次分明、语言精辟,更符合汉语的句子特点和表达习惯。分句法常用于以下几种情况,:,二、分句法在英汉翻译中的运用,1)Humans have been building factories for about 200 years and in this time the Earth has become almost 1 degree hotter.,(,一,),把原文的一个句子分别译成汉语中的两句或数句,参考译文:人类建造工厂已约有,200,的历史了。在此期间,地球温度几乎升高了,1,度。,2)It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.,参考译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩。这日子是如此清新可爱。,(,二,),把原文中的某个单词译成句子,使原文的一句变成译文中的两句或数句,1.,副词,1)The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.,参考译文:中国人民似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是无可非议的。,2)Illogically,she had expected some kind of miracle solution.,参考译文:她总想会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的。,2.,形容词,1)He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrases.,参考译文:他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,这样的想法是非常正确的。,2)He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial.,参考译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,连亲切感也没有了。,3.,名词,1)He shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.,参考译文:他摇摇头,双目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。,2)His informality impressed me deeply.,参考译文:不拘礼节,这是他给我留下的深刻印象。,(,三,),把原文中的某个短语译成句子,是原文的一个句子成分译成两个或两个以上的句子,1.,名词短语,1)Lower temperature is associated with lower growth rates.,参考译文:温度一降低,生长率就会变慢。,2)The Cuban missile crisis burst upon a frightened world.,参考译文:古巴的导弹危机突然爆发,整个世界为之震惊。,2.,介词,(,前置词,),短语,1)It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.,参考译文:氧使大气层中最活跃的元素,这是不言而喻的。,2)They had to give up the program for lack of investment funds.,参考译文:因为缺乏投资资金,他们只好放弃了这项计划。,3.,分词短语,1)There are many kinds of atoms,differing in both mass and properties.,参考译文:原子种类很多,质量与性质却都不相同。,2)She sat with her hands cupping her chin,staring at box on the table.,参考译文:她坐在那儿双手托着下巴,眼睛盯着桌上的那只箱子。,综上所述,分句译法是英汉翻译中协调原文内容与译文形式的有效手段,它不仅适用于一般的简单句,也适用于结构复杂的长句。以上的句子长度经过调整后,译文体现了汉语“流水型”句式结构的特点,不仅符合了汉语的表达习惯,也符合了汉语读者阅读鉴赏的审美心理。,三、合句法在英汉翻译中的运用,所谓合句法,是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。,8(P109),合句法是翻译中调整句子长度的又一有效方法。合句法在英汉翻译中的运用,目的也是为了使译文符合汉语表达习惯。合句法使用得当,可使译文词句简练,明白易懂且语气连贯,一气呵成。合句法具体常用于以下几种情况。,(,一,),以汉语的连接手段将两个或数个语气连贯的英语短句合译为一个汉语句子,处理这种情况的方法,通常是根据原文各句之间的逻辑关系,在译文句与句之间加上汉语连接词如“而”、“还”、“也”、“,(,既,),又,.,又,(,要,).”“,因为”、“可是”等。例如:,1)He was very clean.His mind was open.,参考译文:他为人单纯而坦率。,2)My 15 students read Emerson,Thoreau and Huxley.They kept diaries.They wrote term papers.,参考译文:我教的,15,名学生读了爱默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,还写了学期论文。,(,二,),将原文中的一个句子紧缩为译文中另一句子的组成部分,英语有时会以两个或数个逻辑关系较为密切的短句来表述某一事物,其中各句之间有主次关系之分。在这种情况下,若以相对应的汉语短句来翻译原文,译文语义往往会显得松散且主次不分,这时我们可根据原文的逻辑关系和汉语的表达习惯,将原文上下文中相对次要的句子紧缩为想对主要的句子的组成部分,通常紧缩为状语、定语及同位语等。例如:,1)It was April 1945.The Second World War was coming to an end.,参考译文:,1945,年,4,月,第二次世界大战已接近尾声。,(,缩为状语,),2)She had to go back home to look after her husband.He was seriously ill.,参考译文:她得回家照料病重的丈夫。,(,缩为定语,),(,三,),简化原文句子结构译为汉语的一个简单句,由于英语句子通常比汉语句子包含的成分多、复杂,有时
展开阅读全文