资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,回 译,回译指的是,通过翻译进入译语的词语再译回原语,回译的内容其原语本质上为译文,译语本质上为原文。,回译概念,一、将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中原来的表达。,二、将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法。,回译的两种表现形式:,如:,曾有人把美国的商务部翻译成,Department of Business Affairs,,而,英语,中美国商务部的说法应该是,Department of Commerce,。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国,“,商务部,”,的说法是由英语,Department of Commerce,翻译而来,我们在将其翻译回英语时,理所当然应还其本来面目,这样英语母语人士才会明白译者的所指。此种现象被称作,“,回译,”,。,译者应注意:翻译中保证对号入座,给予准确地回译,保留事物的文化特色。,回译现象不仅出现在汉译英当中,在英译汉中也同样存在。例如,汉语中,“,国有企业,”,或,“,国企,”,的英译文是,state-owned enterprise,,这一翻译已被广泛接受,已成为英语中约定俗成的说法。因此,我们在英译汉时,也必须把,state-owned enterprise,翻译成,“,国有企业,”,或,“,国企,”,。,花旗参,American Ginseng,花式调酒,flair tending,猎头公司,head hunter,旋转木马,Merry-go-round,回译实例,例,1,:当我父母开车离去,留下我可怜巴巴地站在停车场上时,我开始寻思我在校园里该做什么。,回译文,1,:,When my parents left by car, left me sadly standing in the parking pot, I began to think what I can do in the schoolyard.,回译文,2,:,When my parents drove away, leaving me stand lonely in the parking lot, I begin to think what I can do in the schoolyard.,课 文原文:,I first began to wonder what I was doing on a college campus when my parents drove off, leaving me standing pitifully in a parking lot.,例,2,:从,1841,年,1,月,26,日英国远征军第一次将米字旗插上港岛,至,1997,年,7,月,1,日五星红旗在香港升起,一共过去了,156,年,5,个月零,4,天,大英帝国从上海上来,又从上海上去。,One hundred and fifty-six years , five months and four days elapsed between January 26, 1841, the day a British expedition force first planted the,Union Jack,on Hong Kong island, and July 1, 1997, when the Chinese national flag started flying over Hong Kong. Britain, or Britannia in Latin, came from the sea and departed on the same route.,英国国旗,Union Jack,在汉语里根据其外观模样译为“米字旗”, 翻译成英文时,要回复它原来的说法,译为,Union Jack flag,或,Union Jack,。,例,3,:大部分学生修读厂校交替制课程,将学术指导与工作经验结合起来。,A significant proportion of students attended “,sandwich,” courses which combined academic study with professional or industrial experience.,“厂校交替制课程”是从西方引进的概念,即指一段时间在课堂上课,一段时间到工厂实践的“三明治”课程(主要在工科学校适用)。翻译是应回译为“,sandwich,”,courses,。,例,4,:音乐会在维也纳金色大厅举行。,The concert,was held at,Musikverein.,国内人习惯称之为“维也纳金色大厅”的场所,实际上指的是“维也纳爱乐大厅”,即,Musikverein,。因为约定俗成,翻译是有必要回译,不可照字面译作,Golden Hall of Vienna,。,回译,-,中国古诗回译,我住长江头,君住长江尾。,I live by the Long River near its source.,While you reside farthest down its course.,源头之水伴我行,长江尾端是你径。,日日思君不见君,共饮长江水。,You and I drink water out of the same stream.,I havent seen you, though daily of you I dream.,你我共饮一江水,念你想你未见归。,此水几时休,此恨何时已?,When will this river water cease to run?,When shall I not love you, the way I do?,何时江水不再流,何日爱你到尽头。,只愿君心似我心,定不负相思意!,I only wish our two hearts would beat as one;,You wouldnt disappoint me in my love for you.,只愿两心共浮沉,不负爱你有心人。,谢 谢 观 赏,
展开阅读全文