汉英笔译基础教程第11章-衔接的运用[精]课件

上传人:无*** 文档编号:253015772 上传时间:2024-11-27 格式:PPT 页数:25 大小:1.26MB
返回 下载 相关 举报
汉英笔译基础教程第11章-衔接的运用[精]课件_第1页
第1页 / 共25页
汉英笔译基础教程第11章-衔接的运用[精]课件_第2页
第2页 / 共25页
汉英笔译基础教程第11章-衔接的运用[精]课件_第3页
第3页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述
,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,*,LOGO,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,*,汉英笔译基础教程,Basics of Chinese to English Translation,第,11,章 衔接的运用,Contents,衔接与连贯,I,语法衔接,II,词汇衔接,III,语篇连贯,IV,I,.,衔接与连贯,语篇中衔接(,cohesion,)和连贯(,coherence,)是篇章语言学的两个最基本的概念。,Halliday,和,Hasan,将连贯看作语篇的深层语义特征;而衔接是把句子在语法和语义上连结起来的表层形式特征。语篇连贯要通过衔接手段来实现。,根据,Halliday,和,Hasan,提出的模式,语篇衔接手段主要有语法衔接(,grammatical cohesion,)和词汇衔接(,lexical cohesion,)两大类。(,Halliday 2001,)语法衔接有照应(,reference,)、省略,(ellipsis),、替代(,substitute,)、和连接,(conjunction),四种。词汇衔接主要包括复现(,reiteration,),近义词,/,反义词,(synonym/antonym),,上义词,/,下义词,(hypernym/hyponym),和搭配,(collocation),。(胡壮麟,1994,),II.,语法衔接,1.,照应,(,1,)人称照应,(,2,)指示照应,(,3,)比较照应,2.,替代,(,1,)名词性替代,(,2,)动词性替代,(,3,)从句性替代,3.,省略,(,1,)主语省略,(,2,)结构省略,4.,连接,1,(,3,)比较照应,(,3,)比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及其他一些表示比较意义的词语(如:,same,,,so,,,as,,,equal,,,such,,,differently,,,other,,,otherwise,等)表示的照应关系。在比较照应上汉英相差不大。,2.,替代,(,1,)名词性替代。英语中主要用,one,,,ones,,,that,those,来替代单复数的名词词组。,(,2,)动词性替代。指借助动词替代词,do,及其变化形式,do so,来替代动词或动词短语。,(,3,)从句性替代。英语中主要使用副词,so,和,not,来替代整个句子或者句子部分。,3.,省略(,1,)主语省略,(,1,)主语省略。虽然该现象在汉英中均存在,但因为英语是重逻辑的语言,主谓缺一不可,且属于重主语的语言(,subject-prominent language,),主语决定谓语动词的人称、数等形态,所以省略比较少见,仅限于一些非正式语体中。而汉语是重主题的语言(,topic-prominent language,),善于运用语境,主语与全句关系没有如此密切,所以借主语省略来实现语篇衔接的现象相当普遍。,(,2,)结构省略,(,2,)结构省略。在汉语中十分普遍,其涵盖范围涉及两个层面:一是复句中结构词的省略,二是词组中结构词的省略。后者导致系列实意词(多为名词)直接组合,实现语义集结。英语中,在非正式语体,尤其是亲密体中也存在结构词省略情形,但远不及汉语广泛。,4.,连接,语篇中的连接成分是具有明确含义的词语。通过这类连接性词语,人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上预见后续句的语义。(胡壮麟,1994,),Halliday,认为连接表达了四种关系:加合,(and,,,or,,,also,,,in addition,,,besides,等,),、转折,(but,,,yet,,,however,,,instead,,,nevertheless,等,),、因果,(so,,,for,,,because,,,for this reason,等,),和时间,(then,,,next,,,after that,,,in conclusion,,,at last,等,),。,III.,词汇衔接,1.,复现,(1),主语相同(,Same subject,),(2),谓语相同(,Same predicate,),(3),宾语相同(,Same object,),(4),定语相同(,Same attribute,),(5),状语相同(,Same adverbials,),2.,同义词、反义词,(1),同义词,(2),反义词,3.,上下义关系,4.,搭配,1(1),主语相同(,Same subject,),同一个主语发出的不同的动作,或者对于同一个主语的不同描述,这些都是相同主语的反复出现。,例,1,我的邻居总是摆架子,装出她认识重要人物,被邀请出席豪华宴会。,译文:,My neighbor is always assuming great airs,pretending she knows important people and is invited to rich parties.,1(2),谓语相同(,Same predicate,),一个句子中的几个谓语都相同,汉语中同为一个字或一个词语,翻译成英语时根据上下文会选择合适的谓语来表达。,例,2,于是转喜为怒,转赞美为责备,转首肯为摇头。,译文:,Consequently,your over joy would give way to anger;your praises would to criticism or even fault-picking;and your nodding in agreement to shaking the head.,1(3),宾语相同(,Same object,),强调宾语时,汉语往往多次重复同一个宾语,表达不同的几个动作。,例,3,我们爱戴雷锋,尊敬雷锋,学习雷锋。,译文:,We love Leifeng,respect Leifeng and learn from Leifeng.,1(4),定语相同(,Same attribute,),定语相同指的是在一个句子的修饰语反复出现。,例,4,这是完全必要的和完全正义的,全国人民已明白这各种必要性正义性。,译文:,This is absolutely necessary and just,and the entire people know that it is so.,1(5),状语相同(,Same adverbials,),状语相同是指在同一个地点状语或者时间状语中出现的不同情况的表述。,例,5,一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。,译文:,One spring evening,myriads of flowers were in full bloom in the garden where my parents held a party in honor of many guests.Their arrival at once filled the place with laughing chats.,2(1),同义词,相对于英语而言,在一般语篇中汉语的同义词并列现象比较多,它们译成英语后往往只用一个词便可以表达意义。同样,单个英语单词也可以译成并列的同义词来加强生动性。,例,6,We must have this ambition.,译文:我们就是要有这个雄心壮志,2(2),反义词,同义性的另一个极端是反义性,其功能是在两个词项之间可以期待一种意义有区别的对比关系,包括相反关系、互补关系、对立关系和序列关系。无论是在英语中还是在汉语中,反义词不仅可以出现在同一个句子中,而且可以出现在同一语篇内不同的句子中。在同一语篇中出现的反义词,可以使该语篇中的两个不同的组成部分在意义上形成对立或反衬,帮助读者感受到同一事物中有两个相反或相对的现象或力量共存,或者是两个事物由于有了相反或相对之处的存在而在某些方面显得迥然不同。从下面的例子可以看出恰当的使用反义词对语篇起到了很好的衔接作用。例如:徐志摩诗歌中的“甜蜜的忧愁”可以翻译为,sweet sorrow,。,例,7,宝钗笑道:“你的绰号早有了,无事忙三个字恰当得很。”,译文:“,Youve already got one,”Baochai chuckled,“Much Ado about Nothing is just the name for you.”,3.,上下义关系,所谓上下义关系,就是指一个成分所表达的意义属于另一个成分所包含的意义范围之内,换言之,就是“,A,等于,B,的一种”。(朱永生、苗兴伟、郑立信,2001,),例,8,你得随身带上锤子、锯子和改锥,这些工具从百货商店就能买到。,译文:,You will need to take some tools with you;you can get a hammer,a saw and a screwdriver from big department stores.,“hammer,,,saw,,,screwdriver”,都被当“,tools”,的下义词出现了,了解这种上下义词关系有助于我们理解句中的主题含义。,4.,搭配,许多词项倾向于在同一语境中出现,具有语篇衔接力,这样的衔接叫做搭配性衔接。属于组合搭配的分别有结果关系、修饰关系或者在语境中出现的参与者可以预期某种过程,或者从某种过程可以期待有关的参与者。搭配性衔接对语言信息的生成和解释均有一定的指导作用,有助于对篇章的潜在的语义演化做出预测和推测。,例,19,虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。,译文:,It is true that Chinese women have made enormous rides toward equality.But the goals of equal opportunity of employment for women have not been fully realized.,“,实现平等就业机会”中文很通顺,但英文中没有这种搭配,英语一般说“,realize/accomplish the goal/aim”,。因此注意搭配衔接手段的使用,译成:“实现平等就业机会的目标”,符合英语的表达。,IV.,语篇连贯,语篇连贯指的是汉语句群中很多时候没有逻辑标记,读者自己可以领会其中的逻辑关系,译成英语需要逻辑词,将潜在的逻辑关系表面化。翻译时,需要特别注意译文的衔接手段与连贯方面的表现。,结语,衔接是构成语篇的重要组成部分,它是正确理解原文的关键,是传达原文信息与构建译文语篇的重要手段。由于汉英两种语言在表达上存在着一定的差异,因此,译者在翻译过程中应对此引起高度重视,要认真把握两种语言的成篇方式和衔接特点,在译文构建过程中,根据英汉语言的形式要求,自然贴切地调整和变换衔接手段,为译语读者提供衔接合理、语义连贯的译文,确保译文的质量。,汉英笔译基础教程,主编 刘有发,对外贸易大学出版社出版发行,2013,年,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!